Skip to main content

Full text of "A Corean manual or phrase book, with introductory grammar"

See other formats


UC-NRLF 


B    3    TE2    T3M 


?  A. 


A 

COREAN  MANUAL 


OK 


PHRASE    BOOK: 


WITH 


IXTRODUCTORY  GEAMMAR 


BY 

JAMES  8C0TT,  M.A., 

H.  B.  M,'h  Vice  Consul. 


8ECOXD    EDITION* 


Seoul : 
EnctLish  CHtEcn  Mission  Peess. 

1893, 


L6  n 


b-^t  73. 07 
fao3 


PREFACE, 


In  issuing  a  Second  Edition  of  my  Manual,  I  would  venture  to  solicit 
for  my  labours  the  kindly  consideration  of  critics  and  scholars.  The  Corean 
language  presents  so  many  difficulties  both  of  grammatical  construction  and  of 
verb  inflection  that  the  task  of  the  student  who  attempts  to  acquire  a  mastery 
of  its  colloquial  is  well  nigh  hopeless.  There  are  no  native  grammars  of  the 
language;  and  the  only  vocabulary  used  by  Corean   scholars    is    the    Oh   P'yen 

3S^'  a  Chinese  Dictionary  which  gives  the  Corean  transliteration  of  the  sounds 
of  the  Chinese  Characters  with  their  meanings  in  Chinese.-  Although  one  of  the 
most  ancient  tongues  of  Asia,  the  influence  of  Chinese  literature  and  civiliza- 
tion early  led  Corean  scholars  to  relegate  the  study  of  their  vernacular  to  a 
subordinate  place  in  public  estimation.  The  native  aspirant  for  official  position 
and  literary  honours  devotes  himself  entirely  to  the  study' of  the  Chinese  classics ; 
and  all  official  and  other  correspondence  is  conducted  in  Chinese  t<2>- the  exclusion 
of  the  Corean  script. 

To  the  Fathers  of  the  French  Mission  in  Corea  belongs  the  distinction 
of  having  compiled  the  first  Dictionary  and  Grammar  of  the  language — monu- 
ments of  painstaking  accuracy  and  erudition.  As  an  introduction  to  the  study 
of  the  colloquial,  I  ventured  in  1887  to  publish  a  Corean  Manual — a  collection 
of  sentences  prefaced  by  a  few  grammatical  notes  intended  to  help  the  novice 
over  the  first  difficulties  of  the  language  and  to  indicate  those  essentials  of  noun 
inflection  and  verb  conjugation  which  require  especial  study  and  consideration. 
These  sentences  met  with  so  favourable  a  reception  that,  in  deference  of  the 
expressed  wishes  of  Corean  students  and  others,  I  have  retained  them  in  niucli; 
their  original  form,  making  only  such  alterations  as  a  fuj'tlier  acquaintance  with 
the  spoken  language  has  shown  to  be  necessary  said  useful.  The  nev/  matter- 
added  to  the  present  edition  is  explanatory  of  the  grammar  and  especially  o:  V-v> 


#,i  i  ^f>,'^n 


I 


verb  conjugation,  and  will,  it  is  hoped  smooth  the  course  of  future  students,  and 
perhaps  prepare  the  way  to  a  more  complete  and  graduated  text  book.  In  the 
present  volume  I  have  striven  to  embody  the  results  of  my  own  tentative  efforts 
in  the  study  of  the  language ;  it  is  in  short,  the  fruits  of  my  own  experience 
and  a  slender  contribution  to  the  small  total  of  our  knowledge  of  Corean  speech. 

In  conclusion,  it  is  my  pleasant  duty  to  record  my  acknowledgments 
to  the  Rev.  M.  N.  Trollope  of  the  English  Church  Mission  in  Gorea  for  much 
and  valuable  assistance  in  revising  the  proofs  and  for  many  important  emenda- 
tions and  suggestions  as  the  volume  passed  through  the  Press.  To  Bishop  Corfe 
I  am  also  bound  to  convey  my  sincere  thanks  for  the  special  printing  facilities, 
that  he  generously  placed  at  my  disposal  in  publishing  the  present  Edition. 

May,  1893, 


THE  COREAIS^  ALPHABET. 


VOWELS. 

coNsoAA:;Tri. 

i)iriiTiio:v'cs. 

C\ 

11 

7    k 

^1 

ai,  a;-  ill  aixvid. 

'> 

}'a 

W    11 

^1 

1 

i'(i,  tli  ill  6'{n'c?. 

H 

c     (o,  or  u) 

x::.  t 

61) 

ci,  ^  ill  m:t. 

^ 

ye  (yO,  or  ya) 

:pl     r     (initial) 
^    1       (final) 

i 

yei,  //c  in  v/c^ 

J. 

o 

tl      lU 

^ 

eui,  ui  of  ^2/1  in 
French. 

A 

yo 

^     P 

4 

oa,  wa  in  wagon. 

^ 

ou,  (a) 

»      8     (initial) 
^^     t       (final) 

«] 

oai,  it'OT/  in  au;at/. 

-^ 

you,  (yu) 

JL     mute,  (initial) 
ng,     (final) 

5^ 

oi,  oi  in  5ot?,  o  of 
Grerman. 

^ 

eu 

-^    ch 

^ 

cue,  wo  in  ?/;o«. 

*l 

i 

->*'  ch'  (aspirated  c^) 

^1 

ouei,  wc  in  ii"67/. 

$ 

a    (sliort) 

-^    k'  (aspirated  k) 
^   t*  (aspirated  t) 

^1 

oui,  we  of  pronoun 
we,  German  il 

youi,  ii  prolocged. 

-^    p*  (aspirated^) 

"^    h,  (spiritub  ubpei) 


INDEX. 

Introduction — History  and  origin  of  the  Corean  alphabet 


ALPHABET 

Consonants 

Aspirated  checks 

Reduplicated  checks  and  sibilant 

Trills 

Euphonic  changes     . . 

Table  of  consonant  sounds   . . 
Vowels 

Pronunciation  and  transliteration 

Table  of  vowel  sounds 
Diphthongs 

Pronunciation  and  transliteration 
NOUNS     ..         

Paradigm  of  case  suffixes 

Form  and  use  of  case  suffixes 

Number,  gender,  &c. 

Table  of  declensions  . . 

(1)  Root  ending  in  k,  m,  ng,  n  and 


(3)  „ 

(4)  „  „ 
Exercises  i-iv 

PRONOUNS 

Personal 

Demonstrative 

Possessive 

Interrogative  . . 

Reflexive 

Indefinite        .. 

Relative 

Exercises  v-viii 

Pronominal  substitutes 
NUMERALS 

Cardinal 


t  (sometimes  p) 
vowel 


P 


l-XXl 


PAaB. 


1 

2 

3 

3 

4 

4 

6 

11 

11 

13 

15 

15 

18 

18 

19 

21 

22 
22 
23 

24 
25 
29 
29 
31 
31 
32 
33 
34 
35 
36 
40 
42 
42 


^  INDEX. 


Paok. 

43 


Ordinal 

Abbreviated  form  of  nnmerals        

Fractions  and  multiples       . .         

Numeratives  . .  . .         . .         •  •  •  •  •  •  •  •  * '  *  * 

Exercises  ix-xiii    . . 

Divisions  of  time,  seasons,  &c 

54 

'       ..         ..  56 


45 
45 

47 


Days — ^to-day,  to-morrow,  &c 

Exercises  xiv-xv   .. 

ADJECTIVES ..         "..'         ^^ 

Conjugation  of  adjectives     . .          . .         . .         •  •  •  •          •  ♦  •  •  "^ 

Exercises  xvi-xviii            . .          . .          . .          •  •  .  •          •  •  •  •  "'* 

Comparison  of  adjectives      . .         . .         . .         •  •  •  •          •  •  •  •  "' 

Exercises  xix-xxi            ..          ..         ..         ,. .  .►         .»  ••  o8 

VERB       ..         ..           ..  71 

Ordinary  conjugation               ..         ..         ..         ••  73 

Polite                „                         . .         . .          . .         . .  •  •         •  •  •  •  ^^ 

Interrogative  „                         . .          . .          . .          .  -  . .          . .  •  ♦  91 

Conjunction     „                        . .         . .         . .         . .  . .         . .  . .  93 

I.  Conditional  suffixes  myen^  keteun    . .          . .  . ,          . .  . .  94 

Exercise  xxii          . .          . .          . .          . .  . .          . .  . .  96 

II.  Casual  suffixes  ni^  nikJca,  nikkanteuro,  tent  . .          . .  , .  97 

Exercise  xxiii        . .         . .         . .         . .  . .         . .  . .  99 

III.  Adversative  suffix  wanan     ..         ..          ..  ..          ..  ..  100 

Exercise  xxiv         . .         . .          . .         . .  . .         . .  . .  102 

IV.  Concessixe  su^xes  na^  tai,  to,  kenioa,  chirato  ..          ..  ..  103 

Exercise  XXV          ..         ..         ..         ..  ....  ..  106 

V.  Deliberative  and  alternative 

(a)  na,  kena    ..          ..          ..          ..          ..  '. ."         ..  ,,  107 

Exercise  xxvi         ,,          ..          ..          ..  ..         ..  ..  109 

(6)  nanka,  nanchi,  tenchi,  chi,  nenchi           ..  ..          ..  .,  ,110 

Exercise  xxvii-xxix          ..          ..          ..  ..          ..  ..  113 

VI.  Restrictive  conditional  suffix  ya       .,          .,  ..         ..  .,  116 

Exercise  XXX,         ..          ..         ..         ..  ..         ..  ..  117 

VII.  Temporal  suffixes  to^a,  wyewsye      ..          ..  ..         ..  ..  118 

Exercises  xxxi-xxxii         ..          ..          ..  ..         ..  ..  120 

VIII.  Suffix  ka  with  verbs  "  to  fear,"  &c 122 

Exercise  xxxiii       ..          ..          ..          ..  ..          ..  ..  122 

Future  Perfect  Tense   ..         ..         ..  ..  122 

Exercise  xxxiv       ..          ..          ..          ..          ..  .,         ..  ..  123 

Gerundive 

(1)  ra,  re,  lla,  He      ..         ..         ,.  ..  124 


INDEX.  m 

-r,           .                                   .  Pass. 

Exercises  xxxv-xxxvi      . .         . .         . .         . .         . .         . .  . .  125 

(2)  rya.rye    ..           ..           ..         '..           .. ..  127 

Exercise  xxxvii       . .          . .          . .          . .         . .          . .          . .  . .  127 

Auxiliary  verbs  . . 

(1)  Ota,  kata,  {2)  pota          ..          ..          ..          ,.          ..          ..  ..  128 

{2,)  ckouta,  {'i)  hata 129 

Exercise  xxxviii     ..         ..         ..         ..         ,,         .,         ..  ..  130 

Negation. 

(1)  an,  ani,  {2)  mot . ,         ..          ..          ..          ..          ..          ..  ..  131 

(3)  (a)  chianta,  (b)  chi  mot  h&ta,   chi  ani  Mta  (c)  chi  malho,  etc,  . .  131 
Exercise  xxxix       . .          . .         .  .         . .         . .          . .          .....  132 

Demonstrative  verb  ilta  "to  be"     ..         ..         ..         ,.         .,  ..  133 

Exercises  xl-xli     ..          ..         ..          .,          ..          .,         ..  ..  134 

Vbbbal  nouns. 

(1)  in  »i  and /^«          ..          .,         .,          ,.          ..          ..          ..  ,.  136 

(2)  in  choul,  choullo              ..      *  ,.          ..          ..          ..         ..  ..  137 

Exercises  xlii-xliii             ..          ..          ..          ..          ..          ..  ..  137 

(3)  in  chil  and  noriXt           . .          . .          . .          , .          . .         . ,  . .  139 

Exercise  xliv          ..         ..         ..          ..          ..         .,         ,,  ..  139 

Adverbs  derived  from  verbs  and  adjectives  in  kei  and  i  or  hi       . ,  . .  140 

Exercises  xlv-xlvi             . .          . .          . .          . .          . .          . .  . .  140 

Causative  AND  PASSIVE  verbs    ..         ..         ..         ..         ..         ..  ..  142 

Exercise  xlvii         . .         . .         . .         . .         . .         . .         , .  . .  142 

Idiomatic  uses  of  the  verb        . .         . .         . ,         . .         . .         » ,  . .  143 

(1)  tdiro,  manle  eum  ..          ..          ..          .,          ..          ..          ..  ..  143 

(2)  Present  and  future  relative  participles            . .          . .         , .  . .  143 

(3)  kochyah&ta,  kosipouta    . .          . .          . .         . ,          . .          . .  . .  144 

(4)  mcheuhhdta          .  .          . .          . .          . .          . .          . .          . .  . .  144 

(5)  chi  as  {a)  an  infinitive,  {h)  an  interrogative    . .          . .          . .  . .  145 

(6)  ^niwre  in  {a)  rita  ov  orita,  {b)  ma,        ..          ..          ..        ...  ..  145 

(7)  Imperfect  or  pluperfect  in  tera            ;.         ..         ..         ..  ..  145 

(8)  Relative  participle  in  teran       . .          . .          . ,         . .          . .  . .  145 

Exercises  xlviii-xlix         . .          .  .         . .          . .         . .          . .  . .  146 

ADVERBS  

(1)  Time        ..  148 

(2)  Place 150 

(3)  Manner 151 

(4)  Degree •      ..  152 

(5)  Negation  and  affirmation          ..          ,,          .,          ..          ..  ,,  153 

POSTPOSITIONS           ..         153 

CONJUNCTIONS           .*.'  154 


jy  INDEX. 


Pas«. 

155 
156 
157 


Exercise  1 
Il^DIRECT  ^VEECB.  {oratio  obliqua) •• 

Exercise  li-liii         . .  .  •  •  •         •  •  •  •         •  •  '  * 

DOUBLE  IMPERATIVE  "  to  tell "  or  "  to  order,"  &c.         !<><> 

Exercise  liv  ..         ..         ••         ^^'^ 


EXERCISES. 

1-13.  General  conversation  ..  ..  ....  ..  ..  162 

14.  Trees,  flowers,  weeds,  &c.  ..  ..  ••  1^8 

15.  General  conversation      ....  ..  ..  ••         ••  ••  l^^ 

16.  Domestic  animals  ..  ..  ••  ••  ••  ••  ••  1^2 

17.  Well,  wall,  coolies,  digging       ..  .'.  ..  194 

18.  Travelling — horse,  chair,  &c.     ..  .•  ..  196 

19.  Road,  baggage,  &c.        ..         ••  198 

20.  Wind,  mist,  clouds,  &c . .  .  •  200 

21.  The  different  parts  of  the  body,  &c.,  blind,  lame,  &c.  . .         . .  202 

22.  Inn,  room,  dinner,  sleep  . .  . .  . .  . .  . .  . .  204 

23.  Points  of  the  compass,  N.  S.  E.  W 206 

24.  Hunting 208 

25.  Money,  silver,  trading ..  ..  ..  ..  210 

26.  Shopping,  silk,  piece  goods,  gauze,  sables,  skins,  &c.  . .         . .  212 

c,„    /Tastes — sweet,  sour,  &c.   \  „,. 

'^^-    IColours— Red,  white,  &c./  ••  •*  '^^^ 

28.  Rice,  peas,  beans,  barley,  &c.    ..         ..         ..  ..         ..         ..  216 

29.  Agriculture,  rainbow,  thunder,  hail      ..  ..  ..  ..  ..  218 

30.  Ice,  water,  soap  ;  Royal  procession      . .         .  .  . .  . .  . .  220 

31.  Saddle,  pony,  bull  222 

32.  Linen,  cotton,  grasscloth,  spectacles     . ,  . .  . .  . .  . .  224 

33.  Building  operations,  brickman,  lime,  roof,  &c.  . .  . .  . .  226 

34.  Chimney,  blacksmith,  paper-hanger,  &c.         . .  . .  . .  . .  228 

35.  Fever,  small-pox,  ague,  &c.       . .  ....  . .  . .  . .  230 

36.  Doctor,  medicine  . .  . .  . .  . .  . ."  . .         . .  232 

37.  Prisoners,  robbers,  &c.    ..  ..  ..  ..  ..  ..  ..  234 

38.  Warfare,  soldiers,  rebels  . .  . .  . .  . .  . .  . .  236 

39.  General  conversation     . .  . .         . .         . .  . .  . .  . .  238 

40.  Household  utensils         ..         ..  ..  ..         ..  240 


INTEODIJCTION. 


The  Corean  alphabet  as  originally  invented  in  1447  A.D.  contained  twenty- 
eight  distinct  letters,  classified  and  explained  by  native  scholars  as  (1)  initials,  (2) 
finals  and  (3)  medials. 

I.  Eight  letters  used  either  as  initials  or  aS  finals  : — 


7 

termed 

=g 

i 

11 

ki-yek  for 

k 

W 

»» 

^ 

i§ 

V 

61. 

ni-eun    „ 

n 

^ 

»» 

m 

[*] 

t> 

^ 

ti-kkeut  „ 

t 

E 

♦» 

m 

ZL 

^ 

6. 

/  li-eiil 

\  ri-eur      „ 

1 

r 

tj 

»i 

m 

# 

p 

6. 

mi-eum  „ 

m 

^ 

»» 

* 

g. 

^ 

0 

pi-eup     „ 

P 

^ 

») 

i« 

mi 

X 

^ 

Bi-ot        „ 

B 

6 

m 

m 

6 

I-^ 

ngi-eung  „ 

ng 

The  two  characters  [7ft]  and  [^]  are  to  be  read  not  as  Chinese  ideographs 
but  with  the  sounds  of  their  equivalent  meaning  in  Corean,  viz  :  lihut  and  ot. 
The  reason  is  that  the  Coreans  possessed  no  word  in  Chinese  ending  in  t  final 
wherewith  to  indicate  this  sound  for  the  value  of  the  consonant  as  a  final. 

For  t  final,  Coreans  now  use  only  the  letter  A  ;  but  in  ancient  books  and 
even  to  the  end  of  the  last  century  n  also  appears  as  a  final  in  certain  words. 
The  t  in  ot  of  8i-ot  passes  into  s  when  inflected  for  case ;  hence  its  use  as 
representative  of  8  final. 

II.  Nine  letters  were  used  as  initials  only  : — 


^ 

as  read  in 

[*] 

?1 

for   k'  (a 

spirated    k) 

5 

)i 

J& 

A 

„     t'  ( 

t) 

5Z. 

•)■> 

& 

^ 

»     P'( 

P) 

> 

>> 

It 

A 

„    ch 

•<* 

»> 

M 

A 

»  ch'  ( 

ch) 

COREAN  MANUAL. 


O 


as  read  in 


m 


m 


^1 


•1 


for  j  (soft  or  modulated) 
„   spiritus  lenis. 
„   n  (faint  nasal) 
„   h  (spiritus  asper) 


The  character  [^]  is  to  be  read  not  as  a  Chinese  ideograph  but  with  the 
sound  of  its  equivalent  meaning  in  Corean,  viz  :  k'i.  In  modern  Chinese  ^  has 
replaced  the  ancient  sound  and  meaning  of  ^,  which,  in  this  connection,  must  be 
read  ''yenff,  where  the  initial  n  is  intended  to  reproduce  the  sound  of  the  Sanscrit 
palatal  n  as  used  in  the  gt  f^  IE  bI  phonetics. 

III.     Eleven  letters  used  as  medials  or  vowels  : — • 


^ 


1 


as  m 


m 
m 


^ 

* 


4& 


-I- 


a 
ya 

e  (o  or  u) 
ye  (yo  or  yti) 

0 

yo 

ou  (u) 
you  (yu) 
eu  in  eu?i^ 
i 

a  in  sd. 


But  as  at  present  employed  the  Corean  alphabet  contains  these  eleven 
vowels  and  only  fourteen  consonants.  From  among  the  initials  three  letters  early 
disappeared  from  their  script  and  were  replaced  by  the  letter  ^  which,  as  an 
initial,  had  in  its  turn  lost  the  nasal  np  sound,  and  now  represents  a  purely  open 
vowel  initial  corresponding  to  the  spij'itus  lenis.  The  history  of  the  invention  of 
the  alphabet  and  especially  of  the  euphonic  changes  which  the  language  has 
undergone,  both  in  speaking  and  in  writing,  is  highly  interesting  philologically. 
A  careful  study  of  the  early  pronunciation  of  the  Chinese  ideographs  will  show 
clearly  how  these  four  letters  O  A  15  Ci  came  to  be  included  under  one  phonetic 


INTRODUCTIONS^ 


as  the  initial.  The  letter  q  was  employed  to  indicate  a  pure  open  vowel  initial 
with  the  force  and  usage  corresponding  to  the  spiritus  lenis,  and  as  such  appears 
regularly  in  old  books  and  especially  in  manuscript  works.  No  modification  has  ever 
occurred  as  regards  the  sound  it  was  invented  to  represent ;  but  in  modern  Corean 
writing  it  has  ceased  to  appear  as  a  distinct  circle  somewhat  like  our  English  iigure 
aero  (0),  and  has  now  assumed  a  shape  analogous  to  the  nasal  n^  ending,  viz  :  O- 

The  triangular  letter  A  was  originally  selected  to  indicate  an  initial 
consonant  J  as  heard  in  the  Chinese  words  H  A  t  M?  &c. 

This  initial  ;  sound,  however,  is  totally  unknown  to  Coreans  and  only 
appears  in  this  instance  as  an  attempt  to  reproduce  the  Chinese  pronunciation  of 
the  fifteenth  century  A.  D.  at  the  time  of  the  invention  of  their  alphabet.  Anciently 
these  words  jwssessed  a  distinct  fi  instead  of  j  as  their  initial  consonant  and  were 
transliterated  into  Corean  accordingly,  though  this  n  has  now  disappeared  from 
modern  Corean  in  common  with  the  euphonic  change  still  visible  in  Corean 
enunciation,  whereby  the  initial  n  sound  is  made  to  disappear  before  the  vowel  i  and 
its  allied  semi-vowel  y.  The  modern  pronunciation  in  Cantonese  and  Japanese  of 
Chinese  words  now  read  with  _;,  fidly  establishes  this  n  sound  as  the  correct  value 
of  the  ancient  initial  in  the  third  century  A.  D.  when  Chinese  symbols  were  first 
introduced  into  Japan  from  Corea.  In  Japan,  however,  in  addition  to  this  Go-on 
H  ^,  as  it  is  called,  there  is  a  concurrent  j  pronunciation  known  as  Kan-on  J||  ^, 
drawn  from  China  direct  towards  the  close  of  the  sixth  century.  A  comparative 
table  of  a  few  of  the  more  common  words  occurring  in  Buddhist  liturgies  is 
here  appended,  giving  their  Corean  transliteration  as  originally  used  in  the  fifteenth 
century,  as  also  their  pronunciation  in  Japanese  and  in  the  Shanghai  dialect. 
The  former  shows  the  presence  of  ^'  as  the  initial,  but  the  latter  sounds  prove  the 
true  value  of  the  original  n  as  the  initial ;  while  as  regards  modern  Corean  this  n 
has  been  dropped  in  accordance  with  the  laws  regulating  Corean  euphony. 


Chinese. 


Bmiahist 

Japanese 

Corean. 

Sounds. 

^1 

ni  (chi) 

^1 

il 

nin 

^ 

nin 

^i 

nin 

^1 

ni 

"1 

niaku 

% 

nyo 

Shanghai.  Corean. 


g  ^1  ni  (chi)  nyih 

^  tL  nin  niiin 

1= 

:g|  Ti  nin  ning 

rfO  ^1  ni  6rh 


m 

niun  in 

im 


zah  yak 

niang  vang 


IV 


COREAN  MANUAL. 


a 


^1*  niakii 

^1  nei 


zah 


m 


yak 

a  or  vei 


While  the  use  of  the  Corean  letter  A  was  regularly  employed  in  Buddhist 
books  to  transliterate  the  sound  of  J,  the  words  themselves  in  ordinary  colloquial 
were  invariably  pronounced  with  a  true  open  vowel  and  accordingly  written  with 
the  sphittis  lejus  O  ^^  their  initial — the  triangular  form  disappearing  as  a  distinct 
letter  from  the  current  script  of  the  people. 

The  letters  "S  and  (J)  were  selected  to  represent  two  nasal  sounds — n  and 
n(/  resi^ectively  of  ancient  Chinese — and  still  heard  in  Cantonese,  in  Shanghai 
and  in  other  dialects  of  China.  As  faint  nasal  initials  they  have  early  disappeared 
from  Corean  ;  an  open  vowel  initial  sound  took  their  place  and  the  words  are  now 
always  written  with  the  spiritua  lenis  Q.  But  in  Buddhist  books  giving  the 
Corean  transliteration  of  the  Sanscrit,  the  value  of  this  n  is  indicated  by  the  letter  1$. 

The  following  are  a  few  of  the  more  common  Chinese  characters  appearing 
in  Buddhist  Rituals  representative  of  this  n  as  an  initial : — 


"ai 


5g 

«ak 


la 


N* 


^ 


o^    6^    ^] 


'am 


"vei 


As  regards  the  nasal  initial  7}g,  modern  Corean  has  dropped  the  sound 
entirely,  leaving  only  the  open  initial  vowel  written  with  the  spiritus  lenis.  But 
the  Corean  transliteration  of  Sanscrit  sounds,  as  also  the  pronunciation  of  modern 
Japanese  and  Cantonese,  all  agree  in  retaining  the  regular  nasal  ng  as  the  initial 
sound  but  represented  in  Japanese  by  g. 


hinese. 

Buddhist 
Corean, 

IS 

o\ 

^ 

<Ji 

w 

<i4 

\W 

A] 

«lt7 

0 

@ 

-5" 

^ 


f 


pauese. 

Cautonese. 

Modern 
Corean. 

ga 

ngo 

a 

gan 

ngam 

am 

gio 

ngyOng 

ang 

gi 

ngi 

eui 

gio 

nging 

eung 

ga 

nga 

a 

INTRODUCTION. 


Tlie  attempt  ou  the  part  of  the   C'oreau  scliolars  in  the   15th  ceutury  to 
reproduce  by  means  of  the  letters  A  "o  <[)  the  diiferences  between  the  oi)en  vowel 
initial,  the  sonnd  of  ^'  and  the  two  nasal  initials  n  and  w</,  however  praiseworthy  from 
a  pliilolotjical  point  of  view,  was  early  doomed  to  failure.     For,  however  distinct  such 
shades  of  pronunciation  might  be  to  the  ear  of  educated  Coreaus,  the  people  generally 
were    incapable    of   differentiating    in    their    daily    vernacular    the    faint    initial, 
sounds  j,  nasal  n  and  7fg — sounds  which  had  early  disappeared  from  their  language 
iind  in  which  the  /  initial  had  originally  no  separate  place  as  a  distinct  letter — the        / 
nasal  n  fulfilling  its  functions.     In  their  script,  therefore,  the  people  discarded  the       ( 
use   of  A  ^  nud    ^    as   separate   and  distinct   voc^ilizations  ;   and   treating   the       \ 
sounds  as  open  vowel  initials,  resorted  to  the  letter  O  corresponding  to  our  English        / 
-cipher    zero    and    indicating    the  spin'UfS  lenis.     But  in   course   of  time — fully   a 
century  and  half  later — this  simple  circular  letter    O   <'^ud  the  nasal  final  <J>   (in 
which  the  upper  stroke  is  merely  an  appending  hook)  became  so  assimilated  as 
to  result  in  the  modern   <J>,  which   as  an  initial  is  now  always   mute,    and  used 
iis  a  " proconsonant "  corresponding  to  the  true  spiritus  lenis-,  while  as  a  final  it 
continues  to  retain  its  original  pronunciation  tifj — a  strong  distinct  nasal. 

The  question  of  these  phonetic  changes  and  the  modifications  accxn-dingly 
of  their  alphabet  by  the  Coreans  are  two  points  intimately  associated  with  the 
:ancient  pronunciation  of  the  Chinese  ideographs  as  originally  intrmluced  into  the 
country  in  the  eleventh  century  B.  C.  and  especially  at  the  time  of  the  Buddhist 
propagandism  in  372  A.  D.  The  chief  feature  requiring  special  attention  in  this 
res])ect  is  the  identity  between  the  Corean  and  C^antonese  jiroiinnciation  of  Chinese, 
with  one  exception — but  an  exception  that  only  accentuates  the  rule — of  the  t  final 
in  Cantonese  being  invariably  replacetl  by  I  final  in  Corean.  In  their  transliteration 
of  Chinese,  Coreans  give  six  letters  as  finals,  viz  :  k,  L  m,  n,  p  and  ng.  But  in  the 
transliteration  of  their  own  vernacular  Coreans  possess  and  constantly  use  not  only 
these  six  but  a  final  t  as  well,  making  seven  finals  in  all  for  their  own  language. 
It  is  therefore  evident  that  in  rendering  the  sounds  of  Chinese  words,  Coreans  were 
not  debarred  by  any  special  defect  in  their  vocal  organs  from  pronouncing  a  final  t. 
Thus  the  natural  inference  is  that  the  sounds  of  Chinese  ideographs  as  originally 
taught  to  Coreans,  contained  no  t  as  a  final  but  were  regularly  pronounced  with  /  as 
the  final,  and  this  latter  sound  has  been  passetl  on  accordingly  from  generation  to 
generation.  On  the  other  hand,  the  Chinese  are  incapable  of  sounding  Z  final:  they 
are  equal  only  to  the  utterance  of  that  letter  when  initial  ;  and  no  dialect  jmssesses  a 
regular  I  final  in  its  pronunciation.  The  question  is  an  interesting  and  imjwrtaut 
factor  for  the  philological  student ;  but  whatever  its  solution,  there  is  every  reason 
to  consi«ler  that  when  the  Cliinese  ideogra])lis  were  first  introduced  into  Corea  from 
t\\e  north  (►f  China,  words  now  pronouncetl  by  Cantonese  with  t  as  the  final,  ended 
originally  in  /,  and  no  Chinese  word  thea  ended  in  t.  Regarding  the  pronunciation 
•of  Chinese,  apart  from  the  evidence  supplied  by  dialects,  it  is  not  until  the  fourth 


vi  (KOREAN   MANUAL. 


centnry  A.  D.  that  the  student  can  find  himself  on  sure  ground.  The  i)ropagation 
of  the  Buddhist  religion  had  shown  the  necessity  of  some  authorized  standard  for  the 
transliteration  of  its  Ritual  into  ('liinese  from  the  original  Sanscrit  ;  and  Liao  I  "J*  ^, 
i\  learned  priest  during  the  time  of  the  Tung-chin  dynasty  ^  ^  (A.  D.  40(J),  selected 
thirty-six  Chinese  ideographs  to  represent  the  initial  consonants  of  the  Sanscrit 
alphabet.  These  phonetics,  afterwards  modified  ])y  Slien  Yo  j^  f^  (A.  U.  500)  with 
the  collaboration  of  certain  Hindoo  priests,  continued  to  be  tlie  standard  jn-onunciation 
of  Sanscrit  in  C'hinese  until  A.  D.  1376,  when  they  were  finally  revised  and 
reduced  to  thirty-one  phonetics — ^tlie  three  characters  j^  ^  \^  representing  three 
cerebrals  of  the  Sanscrit  being  included  under  tlie  corresi)onding  palatals  ;  i% 
under  ^  ;  and  ^  under  ^  ;  the  sounds  respectively  being  considered  identical 
in  Chinese.  These  thirty-one  ideogi-aphs  are  now  known  as  the  "  Hung  Wu  Cheng 
Yiin"  ^  ^  IE  tl  — 77^^  Phonetics  of  Hmg  Wu  (the  first  Emperor  of  the  Ming 
dynasty).  These  phonetics  form  an  important  link  in  the  liistory  of  the  invention 
of  the  Corean  alphabet  ;  and  a  comparison  of  them  with  the  Sanscrit  equivalents 
will  supply  the  key  to  the  grouping  and  pronunciation  ef  the  Corean  lett^ers.  At 
the  same  time  they  are  equally  interesting  as  regards  the  Corean  value  of  the 
sound  of  the  C/hinese  [ideographs  and  illustrate  certain  modifications  that  have 
occurred  in  aspirates  or  have  otherwise  aifected  the  language. 

The  initial  sound  of  each  ('hinese  phonetic  was  intended  to  represent  the 
value  of  a  corresponding  letter  in  Sanscrit  and,  tabulated  as  known  and  used  by 
Corean  scholars  in  the  fifteenth  century,  they  show  as  follows  : — 

1.  The  initial  consonant  sound  in  j^.  ^,  ^,  ^  represents  the  Sanscrit 
gutturals  n,  h,  kh  and  g ;  which  in  C^orean  passed  into  ^  (7ig),  y  (/-)  and  ^ 
{It)  respectively.  The  Sanscrit  sonant  gh  found  no  equivalent  in  Chinese.  In^ 
Corean  all  distinction  between  surd  and  sonant  has  been  neglected — colloquially 
the  two  sounds  are  interchangeable  but  made  unconsciously  on  the  i)art  of  the 
speaker,  and  accordingly  the  Corean  y  may  be  read  k  or  g.  The  initial  nasal 
^  of  the  Corean  corresponding  to  tlie  Sanscrit  ??,  was  always  so  faint  that  it  had 
early  disappeared  as  a  distinct  initial  ;  its  place  was  taken  by  the  spiritas  leyiis 
represented  by  the  circle  Q-  w^ii^^^^  again  in  its  turn  became  modified  until  it 
resembled  the  present  nasal  final  ^ — a  series  of  changes  naturally  resulting  from 
the  Corean  system  of  writing  down  the  i)age  with  a  Chinese  pen  or  brush. 

2.  The  initial  consonants  in  ^,  ^,  ^,  ^  represent  the  Sanscrit  dentab 
n,  t,  th  and  cJ,  which  in  Corean  jmssed  into  l*  (/?)  c  (0  ^^^  S  (^')-  ^'^»e  Sanscrit 
dk  had  no  equivalent  in  Chinese  :  while  in  Corean  all  distinction  of  surd  and 
Fonant  was  neglected  and  only  one  letter  t  required  as  an  initial  with  its 
aspirated  form  f. 

3.  In  C'Orean  the  trill  Q  here  follows,  being  defined  as  the  initial  sound 
in  the  Chinese  character  which  in  these  phonetics  was  selected  to  rei)resent  the 
Sanscrit   semi-vowels  /  and  r.     In  (-orean  this  trill  is  properly  a  sound  ranging 


IXTRODUCTION.  vii 


l)etween  the  two  j^^'onuuciatious,  uenrer  r  as  an  iuitiiti  but  approaeliino^  what  may 
best  be  exphiiued  as  a  soft,  modified  /  wlieu  final.  But  iu  transliteratiug  Chinese 
words  possessiug:  /  as  tlie  initial,  the  C'oreans  were  unequal  to  the  true  phonetic  value 
of  the  letter,  and  while  retaining  /  wherewith  to  indicate  the  original  sound,  they 
modified  and  merged  this  distinct  /  pronunciation  of  the  Chinese  root  into  ??,  and 
then,  following  the  peculiarities  of  the  C\)rean  vocalization  of  this  letter  they  further 
modulated  this  v  and  finally  dropped  it  in  many  words  as  a  distinct  initial  consonant 
sound.  This  principle  affecting  the  value  and  sound  of  n  is  likewise  exemplified  iu 
( 'orean  by  the  transliteration  of  the  Sanscrit  guttural,  cerebral  and  palatal  sounds 
of ;?,  which  as  initial  consonant  sounds  have  entirely  disappeared  from  Corean  ;  they 
luive  been  regularly  replaced  by  the  open  vowel  initial. 

4.  In  transliterating  the  Sanscrit  labials  w,  ^,  jjh  and  h  the  Chinese  introduced 
a  variation  in  their  pronunciation,  iu  order  to  express  the  distinction  of  sounds  in  p 
and  h  wlien  modulated  and  softened  intoy  and  v  resjiectively.  These  allied  sounds 
the  Chinese  classified  as  /^^ffryand  liijht  labials.  The  heavy  labials  are  Bfl.  ^.  ^  3& 
and  correspond  exactly  with  the  Sanscrit  m,  p,  ph  and  b  ;  whereas  the  three 
characters  ^,  ^^.  ^  are  considered  light  hibials  and  represent  the  modified  corres- 
ponding sounds  of  f,  f  (defined  in  Chinese  as  f.  clear)  and  f  (defined  as  f  thick), 
derived  respectively  from  m,  p  and  b.  This  divergence  in  pronunciation  has  been 
carried  fidly  into  modern  C-hinese,  giving  m,  p  and  p'  {p  aspirated)  the  heavy  labials 
as  above  ;  while  w  and  f  reproduce  the  light  labials — the  aspirated  or  thick  / 
disappearing.  The  Corean  vocalization  on  the  other  hand,  is  characterized  by 
great  simplicity  and  reguhirity.  No  regard  was  paid  to  any  distinction  between 
surd  and  sonant,  nor  did  the  aspirated  p  ever  pass  into  /  as  seen  in  Chinese  and 
in  our  modern  English,  where  ph  has  the  force  and  value  of/. 

The  Corean  letters  D  B  JE  were  taken  to  represent  the  Sanscrit  m,  p  and  ph 
{p  aspirated).  As  regards  the  Chinese,  however,  there  can  be  no  question  but 
that  in  selecting  the  ideograph  ^  they  intended  to  represent  the  Sanscrit  semi-vowel 
?%  a  sound  entirely  unknown  iu  Corean.  Neither  in  Chinese  nor  in  Corean  is  there 
any  equivalent  of  the  Sanscrit  bh. 

In  short  it  mav  well  be  regarded  as  the  invariable  rule  that  where  to 
appears  as  the  initial  sound  of  words  in  modern  Mandarin  pronunciation,  its  place 
is  taken  bv  b  in  Japanese,  by  a  soft  or  modulated  m  in  Corean  and  by  v  in  the 
Shanghai  dialect. 

5.  In  the  use  of  tlie  Chinese  characters  ^,  ^  ^  and  ^  i|||^  we  discern  the 
attempt  to  reproduce  the  sounds  respectively  of  the  Sanscrit  palatals  c,  ch  and  jh 
and  cerebrals  t,  th  and  dh.  But  in  Corean  with  no  distinction  between  palatal  and 
cerebral  or  between  surd  and  sonant,  these  sounds  became  conjoined  and  were 
represented  by  two  letters,  viz  :  7C=r//  and  y;,=cU  (eh  aspirated).  The  Chinese, 
however,  were  further  able  by  means  of  the  initial  sound  in  such  words  as  0  t 
15  g,,  &c.,  to  indicate  the  value  of  the  Sanscrit  ;,  calling  it  half  palatal  and  half 


viii  •  CORE  AN   MANUAL. 


cerebral.  Tlie  Coreans  in  tlieir  first  attempts  to  formulate  an  alphabet,  followed 
the  (Hiinese  classification  of  sounds  of  the  fifteenth  century  A.  D.  and  invented  the 
triangular  letter  A  to  represent  this  ;  of  the  Chinese.  But,  as  nlvendy  explained, 
the  pronunciation  of  this  sound  was  outside  the  range  of  their  current  vocalization. 
The  letter  itself  early  disappeared  from  their  alphabet  and  was  replaced  by  the  open 
vowel  initial,  which  indicates  the  regular  pronunciation  of  the  Coi'ean  vernacular. 
Originally  in  C-orean  these  (lu'nese  derivatives  were  read  with  7?  as  their  initial,  and 
this  n  is  still  used  in  Japanese  pronunciation  of  Cliiuese  ideographs.  But  in  ( \)reau 
the  91  sound  was  always  faint  and  modulated  until  eventually  it  was  dropped — a 
phonetic  modification  still  exemjilified  in  the  modern  vernacular,  where  as  »regards 
words  jiurely  (/Orean  in  their  origin,  ??  before  the  vowel  /,  &c.,  is  constantly  elided  and 
made  to  disappear  as  a  distinct  initial  consonant  sound. 

6.  By  means  of  the  Chinese  characters  »iJ»  and  f^  the  original  intention  in 
respect  to  their  selection  was  to  indicate  the  variants  between  s  and  z.  As  regards 
^  and  H,  the  object  was  to  mark  the  UKKlificatious  of  these  two  sibilants  s  and  z 
into  sk  and  zh  respectively,  i.e.,  where  the  sibilant  is  softened  by  the  i)reseuce  of 
an  ontbreathing.  While  ,s  and  s/t  have  remained  as  distinct  regular  sounds  iu  modern 
Chinese,  the  two  initials  2  and  s//  have  undergone  certain  modifications,  jiassing  into 
/is  and  sh  according  to  the  position  of  the  outbreatlu'ug.  Thus  ^  iu  Maudai'in  is 
now  pronounced  /(siek  and  j||  as  s/^ath  This  latter  Chinese  character  has,  however, 
a  strong  aspirate  when  used  iu  Buddhist  books,  ranging  in  value  from  c/t'  aspirated  of 
ck^an  to  s  (aspirated),*ap])roac]iing  z  (aspirated)  ins/tan  of  the  modern  jn'onunciation. 
These  four  Chinese  j)houetics  were  selectetl  to  represent  the  sounds  of  tlie  Sanscrit 
sibilants  ;  but  to  the  Corean  ear  such  minuteness  of  distinction  was  too  cumbersome 
and  only  one  letter  A  (s)  was  required  to  represent  these  four  Chinese  initial 
sounds.  At  the  same  time  the  yalue  of  the  original  sounds  was  not  without  its  effect 
on  the  j)ronunc,iation  of  the  Corean  transliteration,  and  in  many  Chinese  words  now 
commencing  with  an  initial  s/i,  we  find  Coreans  likewise  modifying  their  initial  s 
sound  and  unconsciously  reproducing  an  approximation  to'^^/'  oi'l/ts  according  as  the 
outbreathing/c  follows  or  precedes  the  sibilant  s.  In  ( -hinese  words  originally  showing 
z&s  their  initial,  Coreans  now  follow  their  s  sound  by  ay,  but  so  modified  tliat  the  s 
is  emphasized  while  the  y  is  merged  into  the  pronunciation  of  the  vowel  immediately 
following  with  the  effect  of  lengthening  its  value. 

7.  So  far  the  Chinese  had  adhered  to  the  Sanscrit  classification  into 
gutturals,  })alatals,  cerebrals,  dentals,  labials  and  sibilants.  But  in  regard 
to  the  vowels  or  semi-vowels  and  the  asj)irate,  this  strict  sequence  and  identity 
of  correspondence  between  their  phonetics  and  the  Sanscrit  alphabet  could  no  longer 
be  maintained.  In  resj)ect  to  words  o])ening  with  a  vowel  sound,  a  distinction 
was  drawn  in  the  (/hiuese  ])honetics  between  an  open  clear  vowel  initial  and  the 
modified  nasal  n  as  the  initial.  For  the  former  the  character  l^  was'  selected 
and  read  you  or  yu  in    Corean,  and  as  written    ^   the   circle    O    was   taken   as 


mTRODUCTION.  ix 


indicative  of  its  value  as  an  open  initial.  On  the  other  hand,  instead  of  the  open 
vowel  initial  the  nUsal  n  appears  in  certain  Chinese  sounds  as  their  initial  which, 
when  followed  by  the  vowels  y  or  ^■,  were  read  with  an  enunciation  corresponding 
with  the  n  in  Spanish.  Only  in  Chinese  this  initial  n  was  very  faint,  and  as  a  nasal 
scarcely  perceptible.  But  the  sound  had  its  distinct  presence  and  influence  on  the 
language,  so  much  so  that  in  the  fifteenth  century  the  Coreans  invented  a  special 
letter  to  indicate  its  individuality,  viz  :  ^  composed  of  the  circle  O  of  the  spirittis 
■  lenis  with  a  diacritical  mark  like  a  hyphen  ( — )  over  it,  thereby  representing  the 
affinity  of  the  two  sounds,  both  in  writing  and  in  pronunciation.  The  Chinese 
character  ^  with  its  original  sound  of  "^yeng,  for  which  the  character  ^  waa 
subsequently  used,  was  selected  as  the  phonetic  typical  of  this  initial  semi-vowel. 

But  the  true  use  and  value  of  this  nasal  n  as  an  initial  can  be  best  studied 
from  its  Corean  pronunciation,  both  as  regards  words  indigenous  to  the  language  and 
especially  in  derivatives  assimilated  from  Chinese,  where  there  is  a  regular  tendency 
to  elide  the  nasal  n  before  y  or  ?. 


Thus 


nikta              is   read   ikta            (ripe). 
nyang  •pan      „      „      yang  fan  (gentleman.) 

^^ 

nyeit  ckyek      „      „      yeit  chyek  (ancient.) 

^l^ 

nyem  nye        „      „     yem  ye       (anxiety.) 
&c.,                              &c. 

The  Coreans  drop  the  w  as  a  distinct  sound,  leaving  a  sound  which  is 
practically  only  an  open  vowel  initial,  though  at  times  the  presence  of  the  nasal  n  can 
be  clearly  detected  in  the  utterance  of  certain  speakers.  As  regards  Chinese, 
however,  the  Shanghai  dialect  stUl  preserves  this  nasal  n  initial  as  a  regular 
consonant  in  conjunction  with  the  words  y  and  ?,  as  may  be  seen  in  the  following 
examples : — 

Shanghai.  Corean.  Peking. 

J^  nioh  ouel  yiieh 


lAl 


pn 


mun 

eun 

ym 

niung 

yeng 

ying 

nion 

ouen 

ytian 

nick 

ok 

ytt 

nti 

g 

ytt 

nil 

ou 

ytt 

COREAN  MANUAL. 


8.  As  regards  aspirates,  the  Chinese  maintained  the  distinction  between  the 
soft  sibilant  aspirate  approximating  nearest  to  the  sound  of  sh  as-  heard  in  pleasure, 
etc.,  and  the  guttural  aspirate  proper  in  horn,  etc. ;  and  the  two  characters  selected 
as  representative  of  the  two  sounds  were  ^  and  g,  read  respectively  in  Corean 
kyo  and  hap.  This  h  in  ^  has  not,  however,  the  distinct  aspirate  sound  ;  it  contains 
rather  the  rudiments  of  a  faint  s  modified  by  an  outbreathing  and  generally  written 
hs  for  the  transliteration  of  Chinese  ideographs.  Both  in  Cantonese  and  Corean  the 
pronunciation  agree  in  ignoring  this  s  sound  and  retain  the  regular  aspirate  h,  viz  t 
1iiu=hyo.  But  in  Shanghai  and  Peking  the  presence  of  the  5  sound  asserts  itself  to 
the  exclusion  practically  of  the  aspirate  proper,  and  ^  is  then  read  Kio  in  Shanghai 
{h^z=.ks)  and  ksiao  in  Peking. 

In  the  Corean  vernacular  both  sounds  were  represented  by  '§',  but  in 
pronunciation  this  letter  is  found  passing  regularly  into  a  modified  s  before  the 
Towels  i  or  y.  This  change  from  a  guttural  aspirate  to  a  sibilant  aspirate  is  made 
unconsciously  by  Coreans,  while  on  the  other  hand,  the  true  sibilant  itself,  in  many 
words  as  uttered  by  uneducated  Coreans,  passes  into  a  regular  aspirate.  As  originally 
invented  this  letter  '§'  was  intended  to  represent  the  sound  of  the  sibilant  aspirate 
(hs,  sh),  while  in  order  to  mark  the  proper  guttural  aspirate  h  the  letter  "q"  was  to 
be  reduplicated,  thus  '^■Q=hh,  thereby  accentuating  the  identity  and  affinity  of 
the  two  sounds  ;  and  in  many  books,  even  as  late  as  the  seventeenth  century,  thia 
combination  of  letters  indicating  the  strong  guttural  aspirate  occurs  constantly  in 
Buddhist  liturgies.  Accordingly  the  Chinese  character  |g,  the  representative  of 
this  initial  consonant,  was  first  transliterated  in  Corean  'o'^=hhap.  But  this 
nicety  of  distinction  was  early  abandoned  as  too  cumbersome  ;  and  regardless  of 
philological  accuracy  the  letter  'o  "^^^  made  to  represent  both  the  guttural  or  true 
aspirate  and  the  sibilant  aspirate  indiscriminately.  As  regards  the  pronunciation 
of  the  Chinese  character  ||^,  the  ancient  sound,  as  also  the  Corean  and  Cantonese, 
all  agree  in  the  value  of  h  as  the  strong  guttural  aspirate,  viz  :  hap.  In  Shanghai  it 
is  also  read  ha  with  the  regular  aspirate,  but  in  modern  Mandarin  the  guttural  has 
given  place  to  the  sibilant  aspirate,  and  ^  always  read  hsia ;  the  proper  transliteration 
of  such  sounds  {lis,  h\  sh,  etc.)  has  been  a  fertile  source  of  learned  disquisition  by 
sinologues  and  others.  But  the  general  consensus  is  that  the  outbreathing  of  the 
aspirate  precedes  the  sibilant,  and  that  hs  rather  than  sh  indicates  the  correct 
pronunciation. 

These  thirty-one  phonetics  of  Hung  Wit  supply  the  key  to  the  order  and 
arrangement  of  the  Corean  alphabet.  The  sounds  were  divided  into  two  main 
groups — iH  clear  and  ^  thick — each  again  divided  into  ^  wholly  and  p^  less, 
according  as  the  pronunciation  of  the  letter  was  soft  or  hard.  Unaspirated  letters 
came  under  j^,  aspirates  under  j^,  while  sonants  proper  were  classed  under  tJij  j^. 
Followiug  the  Sanscrit  classification  these  sounds  were  farther  subdivided  into 
gutturals,   palatals,  dentals,   labials,   sibilants,   aspirates,   etc.     In    regard  to  the 


INTRODUCTION.  xi 


pronunciation  of  these  phonetics,  Coreans  were  at  the  time  of  the  invention  or 
their  alphabet  guided  not  by  the  sounds  with  which  they  themselves  read  the 
Chinese  ideographs,  but  by  their  value  and  use  as  current  in  China  at  the  beginning 
of  the  fifteenth  century.  For  this  special  purpose  the  Coreans  consulted  the  Chinese 
scholar  ^  ^  Huang  Ts'an,  then  living  as  an  exile  from  China  on  their  N.  W. 
frontier  beyond  the  Yaloo  River.  Several  missions  were  sent  by  the  King  of  Corea  ^^ 
to  obtain  his  assistance  in  elucidating  the  correct  pronunciation  of  the  Chinese 
characters.  We  can  thus  understand  and  explain  the  Chinese  and  the  Corean 
vocalization  of  these  phonetics,  in  several  of  which  the  differences  are  very  marked 
and  important.  In  these  phonetics  the  Chinese  characters  are  to  be  read  with  their 
sounds  as  recognized  in  the  early  years  of  the  Ming  dynasty  A.  D.  1400.  But 
according  to  Corean  scholars,  the  Corean  pronunciation  of  Chinese  goes  back  to  the 
eleventh  century  B.C.,  and  shows  great  modifications  as  compared  with  these  phonetics^ 
The  ideograph  Q  is  transliterated  il  in  Corean,  but  the  presence  of  a  faint  nasal  n 
can  be  traced  in  some  dialects  of  modern  Chinese  and  especially  in  Japanese.  The 
ancient  reading  of  the  character  is  acknowledged  to  be  nyit,  and  the  sound  of  the 
nasal  n  may  best  be  defined  as  ranging  between  the  Sanscrit  palatals  J  and  n  ;  and 
this  may  help  to  supply  the  clue  to  the  divergence  in  the  pronunciation  of  Q  as  nichi 
in  Japanese,  n^ik  in  Shanghai,  compared  with  jih  of  the  Ming  dynasty  and  of 
modern  Mandarin.  The  disappearance  of  this  initial  ?i  in  Corean  is  in  strict 
conformity  with  the  principles  regulating  Corean  euphony,  whereby  this  initial  n 
before  the  vowels  i  or  y  passes  into  a  faint  nasal  and  finally  disappears  as  a 
distinct  sound,  both  in  their  vernacular  and  especially  in  their  pronunciation  of 
Chinese.  Compare  L=|  :^,  which  is  transliterated  nyeheiil  but  read  yeheul  (a 
cascade)  ;  L^  g  transliterated  nyer&m  but  read  yeram  (spring)  ;  *^  Ah  ^|  nipsakoui 
but  read  ipsakoui  (a  leaf),  etc.,  etc.  Finally,  we  have  only  to  study  the  regular 
pronunciation  in  the  Shanghai  vernacular  to  understand  and  appreciate  the  true 
value  and  use  of  this  nasal  n  as  an  initial. 

As  regards  ^  and  |^  the  true  Corean  transliteration  gives  no  aspirate  as 
here  shown  in  these  phonetics — they  are  written  f^  and  >^  and  read  kyei  and  pang 
respectively — in  the  forms  ?^  and  ^,  k'yei  and  p'ang,  we  have  merely  a  reproduction 
of  the  Chinese  pronunciation  of  that  period.  As  regards  aspirates  generally,  the 
Corean  pronunciation  of  Chinese  presents  so  many  anomalies  that  it  is  impossible  to 
lay  down  any  definite  law  governing  their  connection  and  use.  Words  are  constantly 
occurring  in  Corean — words  which  have  long  been  assimilated  into  the  language — 
possessing  strong  aspirates,  especially  with  the  initial  jo,  such  as  : — 

;^     =     P'a;  WL    —    P'an;  A     =    P'al 

BR    ==     p'ai  ^     ==    p'il  iJi^     =     p'il 

^    =     p'j-o  etc.,  which  in  Chinese  are  marked  by  no  aspirate. 


♦^,i 


xii  COREAN  MANUAL. 


The  two  characters  ^  and  ^^  are  rendered  p]  and  HI  in  Corean  ;  but  in  the 
table  of  these  phonetics,  in  order  to  indicate  that  these  sounds  are  merely  approxi- 
mate, the  labials  are  divided  into  two  categories — g  heavy  or  strong  and  $2  light 
or  modulated;  and  the  two  characters  are  accordingly  placed  under  the  light  or 
modulated^  in  order  to  show  that  the  m  and  p  sounds  of  the  Corean  transliteration 
require  to  be  softened  and  modified  so  as  to  approach  the  Chinese  pronunciation  of 
u  (=:v=w)  in  wei  and  of  /  in  fei.  In  Corean,  however,  there  are  only  two  labials 
proper,  viz  :  m  and  j»,  for  the  aspirated  jo  is  never  modified  into^but  always  remains 
a  distinct  labial,  viz  :  p  followed  by  a  strong  outbreathing. 

While  Coreans  did  not  require  any  special  form  of  letter  to  mark  sonants 
as  distinct  from  swds — the  two  sounds  being  interchanged  in  their  daily 
speech,  yet  the  authors  of  the  alphabet  were  fully  aware  of  the  difierence  ;  and 
finding  that  the  checks  and  sibilant  were  pronounced  in  Corean  with  a  special 
emphasis-  so  as  to  produce  a  new  and  allied  sound,  they  very  accurately  represented 
this  peculiarity  of  the  Corean  language  by  reduplicating  these  consonants,  thereby 
indicating  at  the  same  time  their  true  value  and  pronunciation,  viz  :  yj=kk=g  ;  HH= 
ppz=b ;  tZ}[Z=ii=d;  7;^=chch=j  and  m=s5=«.  And  these  reduplicated  letters 
were  originally  intended  to  convey  the  sound  and  pronunciation  of  the  sonants  y,  b,  d,  J 
and  z  as  found  in  the  Hung  Wu  phonetics.  This  principle  was  likewise  carried  into 
the  aspirate,  which  in  its  guttural  form  they  represented  by  ^'Q=hh  in  contra- 
distinction to  sibilant  aspirate  •^=hs  or  sh.  This  reduplicated  form,  indicating  the 
true  aspirate,  appears  regularly  in  Corean  transliterations  of  Buddhist  books  ;  but  in 
modern  writing  the  two  sounds  are  no  longer  difierentiated,  though  in  their  colloquial 
the  sibilant  and  guttural  aspirates  regularly  occur.  The  following  Table  shows  the 
Hung  Wu  phonetics  with  their  corresponding  Corean  letters  and  sounds  : — 


INTRODUCTION. 


xui 


^ 


^x 


^ 


f: 


m 


IE 


# 


^   ft- 

4i  tt 


^]     6 


H     " 


M 


7i    7 


^b 


03^ 

2: 


^S. 


»J       D    I  ^j-       H 


A^      A 


^       X 


>a  X 


-^    o 


^  ^ 


22 


ff     >7 


^   ^ 


en 


^1   ^ 


Z2. 

o 


^      ^ 


cc 


HH 


m 


n 


JA 


m 

Ml 

7v? 

p 

Mi 

M 

ir 


oo 


xiY  COREAN  MAjS^UAL. 


Both  Buddhist  and  national  records  concur  in  ascribing  the  honour  of  invent- 
ing the  Corean  alphabet  to  the  fourth  King  of  the  present  dynasty  ;  and  assign  the 
year  A.  D.  1447  as  the  date  of  its  official  publication.  The  President  of  the  Board  of 
Ceremoniesin  the  proclamation  he  issued  in  terms  of  the  Royal  Edict  on  the  subject, 
recapitulates  the  great  advantages  accruing  to  the  Corean  student  in  possessing  an 
alphabet  equal  to  the  correct  transliteration  of  native  words  and  Chinese  ideographs. 
He  refers  especially  to  the  clumsy  system  introduced  by  Syel  Ch'ong  |^  ^„  the  Buddhist 
priest  who,  towards  the  close  of  the  seventh  century  A.  D.,  arbitrarily  selected 
certain  Chinese  characters  to  represent  Corean  inflection  and  agglutination  on  the 
same  principle  as  the  Japanese  now  use  their  Kana  characters  (fg  ^).  And  this 
Ifido  1^  1^  syllabary,  as  it  has  been  termed,  still  remains  in  constant  use  among 
petty  officials — hence  the  name. 

The  present  Corean  aljjhabet  'owes  its  origin  to  the  promptings  of  native 
ambition  on  the  part  of  the  King  and  Government  to  figure  as  an  independent  State. 
The  Corean  Envoys  at  the  Court  of  the  Ming  Emperors  found  that  all  States  having 
relations  with  China,  possessed  a  literature  and  script  of  their  own  and  distinct  from 
Chinese.  A  school  of  languages  had  long  been  established  in  Nanking  for  the 
purpose  of  training  Chinese  as  official  interpreters  and  for  conducting  correspondence 
with  neighbouring  countries  in  their  own  vernacular.  The  King  of  Corea,  eager  to 
mark  the  individuality  and  independence  that  he  claimed  for  his  State,  was  desirous 
of  abandoning  Chinese  as  the  official  script  of  his  Government.  With  the  assistance 
of  the  Envoys  who  had  acquired  at  Nanking  a  knowledge  of  the  difi^erent  alphabets 
in  use  by  countries  bordering  on  China,  viz.,  Mongol,  Thibetan,  Burmese  ;  and 
especially  of  Sanscrit,  which  was  then  largely  studied  in  connection  with  Buddhist 
liturgy  and  ritual,  the  King  evolved  the  present  Corean  alphabet,  consisting  of 
twenty-eight  letters  (now  reduced  to  twenty-five)  and  ordered  its  adoption  by  his 
people  and  officials  to  the  exclusion  of  Chinese.  Native  conservativism,  however, 
proved  insurmountable,  and  Cliinese  has  continued  to  be  used  as  the  medium  of 
correspondence,  both  by  officials  and  by  the  educated  classes  generally — the  native 
script  being  relegated  to  women  and  the  uneducated  masses. 

But  for  purposes  of  education,  especially  in  transliterating  Chinese,  the  Corean 
alphabet  has  a  recognized  place  ;  and  the  Chinese  classics  have  accordingly  been 
rendered  in  the  vernacular  to  assist  the  student  to  the  correct  meaning  and  pro- 
nunciation of  Chinese  ideographs. 

While  drawing  on  the  Hung  Wu  phonetics  as  above  explained  for  the  lounds 
and  order  of  their  alphabet,  the  Coreans  went  to  the  Sanscrit  direct  for  the  form  of 
their  letters.  Since  the  first  appearance  of  Buddhism  in  Corea  at  the  end  of  the 
fourth  century  A.  D.,  Sanscrit  has  been  regularly  studied  by  the  Corean  priest- 
hood, who  were  long  the  sole  repositories  of  literature  in  the  country  and  wielded  a 
powerful   influence  accordingly.     Even  as  late  as  the  seventeenth  century,  Corean 


IXTRODUCTIOy.  XV 


monks  made  a  special  study  of  Sanscrit  and  wi'ote  learned  disquisitions  elucidating 
its  history  in  connection  with  Chifiese  and  Corean. 

The  Sanscrit  alphabet  passed  from  India  through  Thibet  into  China,  and  by 
the  time  it  finally  reached  Corea  the  letters  had  been  subjected  to  great  modifica- 
tions, necessitate  from  the  circumstance  that  they  had  to  be  written,  down  the  page/ 
with  a  Chinese  pen  or  rather  brush,  instead  of  horizontally  with  the  Indian  reed.  Again 
under  Corean  hands  this  Sanscrit  alphabet  was  further  transformed,  much  as  English 
print  difiers  from  English  writing — the  Coreans  curtailed  and  modified  the  square  or 
angular  shaped  letters  of  the  Sanscrit  into- a  short  cursive  script  for  convenience  and 
speed  in  wi-iting.  And  it  is  from  this  cursive  script  that  the  Coreans  have  evolved 
the  form  and  construction  of  the  letters  of  their  alphabet. 

In  addition  to  the  consonants  of  the  Sanscrit  alphabet,  the  other  letters  were 
all  variously  altered  and  modified ;  the  divergences  in  some  instances  being  very  marked 
and  striking.  But  these  changes  may  all  be  studied  in  the  exemplars  given  in  the 
Buddhist  Ritual  of  Incantation,  known  as  the  Chen  En  Chip  ^  g*  ^,  an  early  Corean 
transliteration  of  the  Sanscrit  original  with  their  Chinese  equivalents  re-published 
in  1778  A.  D.  This  work  likewise  contains  some  interesting  information  regarding 
the  Sanscrit  alphabet  as  first  introduced  into  Corea,  and  explains  the  modifications 
which  the  letters,  both  vowels  and  consonants,  have  undergone  at  the  hands  of  the 
Buddhist  priests  to  meet  the  difficulties  of  writing  with  a  Chinese  pen  or  brush.  A 
knowledge  of  these  changes  and  the  principles  governing  their  use,  is  essential  to  the 
student  in  tracing  the  identity  between  Sanscrit  proper,  written  across  the  page, 
and  Corean  Sanscrit,  wiitten  down  the  page  in  syllabary  forms.  And  it  is  this 
Sanscrit  syllabary  combination  that  supplies  the  key  to  the  present  system  of  Corean 
writing,  whereby  two  or  more  letters — one  vowel  with  one  or  two  consonants — are 
regularly  grouped  into  one  logotype. 

As  regards  the  Corean  alphabet,  so  far  as  the  consonants  are  shown  as  having 
been  derived  from  the  Sanscrit  in  the  above  table,  there  only  remains  one  more 
consonant  calling  for  special  attention  and  study.  When  originally  introduced  into 
Corea,  the  Sanscrit  semi-vowel  y  was  written  ^  but  reduced  to  the  form  2^  for 
printed  books.  The  letter,  however,  was  further  modified  for  purposes  of  their  cursive 
script  into  the  four  forms  =i,  «i:i',  JJ ,  ^,  and  from  these  latter  the  Coreans  drew  their 
four  letters  possessing  y  as  their  initial  sound,  viz  :  f:  ,  ^  ,  j^,,  7f ,  ya,  ye,  yo  andy^w  ;  the 
connecting  link  of  identification  being  found  in  the  current  Corean  script.  As  regards 
the  perpendicular  stroke  of  the  Corean,  tJie  principle  corresponds  with  the  horizontal 
or  top  line  of  the  Sanscrit  writing,  on  to  wl^ich  the  letters  proper  were  respectively 
attached. 

The  annexed  table  will  show  the  series  of  changes  which  the  Sanscrit  letters 
have  undergone  before  their  final  modification  into  the  present  letters  representing 
the  Corean  alphabet : — 


XYl 


COREAN  MANUAL. 


Sanscrit  Consonants 


as  introduced 
into  Corea 
in  the  IVth 

Century  AD. 


5^ 


as  used  in  the  XYth 
century  A.D. 


as  printed. 


^ 


^ 
^ 
^ 


H 


as  written. 


^ 


yy 


X 


Modern  Corean 
Consonants 


as  written. 


A^ 


^ 


X 


'7 


7 


5 

A 


L 


as  printed. 


^. 


7 


W 


A 


6 


11 


t 


tr 


m 


P 


s 


ng 


cli 
h 

t 

J 


INTRODUCTION.  xvii 


As  regards  vowels,  the  modificationa  effected  in  the  Sanscrit  letters  in  different 
Buddhist  books  since  their  first  introduction  in  the  fourth  century,  have  been  both 
numerous  and  complicated,  so  much  so  that  their  identification  has  become  practically 
hopeless  as  regards  the  principles  guiding  their  evolution  and  construction.  But 
while  the  mere  shape  of  the  letters  afibrds  no  information  to  the  student,  the  clue  to 
their  determination  is  supplied  in  the  classification  and  order  of  the  different  vowel 
sounds,  accompanied  by  their  Corean  transliteration  and  Chinese  equivalents.  This 
is  more  especially  apparent  for  the  vowel  sounds  of  the  Sanscrit  i  and  Iri.  As  taught 
to  Coreans  the  Sanscrit  vowels  comprise  a  medley  of  dots,  curves  and  strokes  totally 
unlike  their  Sanscrit  originals  ;  whereas  for  purposes  of  writing  in  combination  with 
the  consonants,  the  vowel  letters  were  further  reduced  to  one  or  two  short  dots  and 
curves.  Thus  the  vowel  i  appears  regularly  as  a  curved  stroke  somewhat  like  a  half 
circle  ( to  the  left  of  the  consonant,  with  which  it  was  combined  and  formed  a  sylla- 
bary. The  short  vowel  a  was  treated  exactly  as  in  the  regular  Sanscrit — inherent 
and  part  of  each  consonant  sound.  But  the  two  open  Sanscrit  vowels  a  and  a 
were  taught  under  the  forms  5i  and  z^,  which  latter  were  again  further  reduced  to 
2^  and  2j^  for  purposes  of  their  current  script  in  Sanscrit  ;  and  the  right  hand  half  of 
these  letters  supply  the  key  to  the  Corean  y  a,  which  in  their  vernacular  running  hand 
was  generally  written  with  the  distinctive  dot  or  dash  towards  the  foot  of  the  letter. 
Where,  however,  the  a  sound  was  less  prolonged  the  Sanscrit  vowels  were  reduced  to 
a  mere  appending  hook,  like  a  comma,  placed  to  the  right  of  the  consonant,  and  this 
was  further  reduced  for  Corean  into  the  dot  under  the  consonant  for  a  short.  The 
Sanscrit  o  was  modified  by  the  Corean  Buddhist  scholars  into  a  series  of  short 
curves  over  each  other  ;  but  where  combined  with  a  consonant  in  syllabary  form  these 
curves  were  connected  so  as  to  make  a  short  wavy  line  under  the  consonant,  and  this 
latter  form,  together  with  the  abbreviated  modification  vs^  used  in  the  Sanscrit  sound 
om,  transliterated  pg  in  Chinese,  supplies  the  key  to  the  prototype  of  the  Corean  vowel 
JL  (o),  which  in  their  cursive  script  approximates  nearest  to  the  modified  Sanscrit 
original. 

These  modifications  of  the  Sanscrit  vowels  and  the  four  derivatives  from  the 
semi-vowel  y,  widely  divergent  as  they  are  from  their  originals,  fully  illustrate  and 
establish  the  principle  which  guided  the  Coreans  in  the  selection  and  construction 
of  the  letters  to  indicate  the  vowel  sounds  of  their  language.  But  in  tracing  their 
formation,  reference  must  always  be  had  to  the  Corean  cursive  script  as  giving  the 
key  to  their  identification  w^ith  their  Sanscrit  originals.  The  sharp  angular  form 
of  the  Corean  letters  in  printed  books  was  subsequently  adopted  to  suit  the  exigencies 
of  the  engraver  and  facilitate  his  labours  in  cutting  the  wooden  blocks  from  which 
their  books  were  printed  ;  angles  and  squares  under  such  conditions  would  naturally 
present  fewer  difficulties  than  curves  and  circles.  Coreans,  however,  continue  to 
employ  the  cursive  script — the  Chinese  pen,  or  rather  brush,  naturally  lending  itself 
to  this  form  which,  as  thus  written,  offers  a  striking  resemblance  to  the  Sanscrit  seen 


xviii  COREAN  MANUAL. 


on  leaflets  and  charms  obtainable  for  a  few  cash  per  sheet  by  Buddhist  devotees  at 
Corean  temples. 

While  as  regards  vowels  the  identification  between  Corean  and  Sanscrit  is  far 
from  easy,  and  in  some  measure  neither  complete  nor  satisfactory,  for  consonants  on 
the  other  hand,  the  process  of  gradual  transformation  from  Sanscrit  to  the  present 
Corean  letters  is  both  clear  and  self-evident.  But  the  student,  desirous  of  further 
prosecuting  his  investigations  on  the  subject  of  the  Corean  alphabet,  is  referred  to 
the  Chen  En  Chip  :^  "s  ^  and  other  Buddhist  works. 


Four  epochs  mark  the  history  of  civilization  and  literature  in  Corea  : — 

I.  The  introduction  of  Chinese  writing  by  Ki  Tzu  3^  -^  in  1122  B.  C. 

II.  The  propagation  of  the  Buddhist  religion  by  missionaries  (Chinese,  Hindu 
and  Thibetan)  from  China  in  the  fourth  century  A.  D. 

III.  The  revival  of  letters  during  the  if  j^  Silla  dynasty,  449-920  A.  D. 

IV.  The  invention  of  the  present  Corean  alphabet  in  1447  A.  D. 

As  a  race  the  Coreans  claim  an  antiquity  dating  back  some  two  thousand 
years  B.  C.  Tradition  and  history  concur  in  ascribing  the  valley  of  the  head-waters 
of  the  Sungari  liiver  as  the  cradle  of  their  ancestors.  At  present  two  separate 
characteristics  of  type  mark  the  people — the  Manchu,  tall  of  stature  with  well  cut 
features,  and  the  Japanese  witli  its  distinctive  individualities  of  build  and  physiog- 
nomy ;  and  these  characteristics  are  further  borne  out  alike  by  tradition  and  by  the 
history  of  the  people.  Originally  a  congeries  of  rude  tribes  scattered  over  the 
Corean  peninsula,  their  land  became  the  happy  hunting  ground  of  their  northern 
neighbours,  who  impelled  by  the  pressure  of  population  and  the  severity  of  climate 
have,  in  obedience  to  a  universal  law  of  expansion,  pushed  their  way  southwards  into 
warmer  regions  and  more  genial  surroundings.  The  aborigines  driven  from  their 
homes  by  these  invaders  from  the  north  made  their  way  into  Southern  Japan  across 
the  narrow  straits  through  the  Tsushima  Islands,  which  in  early  years  belonged  to 
Corean  domination.  Apart  from  racial  identification  of  type  between  modern 
Japanese  and  the  ancient  inhabitants  of  the  Corean  peninsula,  Japanese  have 
likewise  a  tradition  that  their  own  original  home  lay  to  the  west,  where  the  sun 
sank  to  rest  in  the  ocean  ;  and  their  oldest  historical  records  declare  that  they 
"descended  from  heaven  in  a  boat" — clearly  proving  their  Western  origin  from 
across  the  Tsushima  Straits.  Besides,  in  support  of  this  identity  of  origin  there 
stands  out  as  a  clear  and  distinct  proof,  that  remarkable  parallelism  of  grammatical 
construction  and  syntax  between  the  two  languages  as  at  present  spoken,  which  can 
only  be  explained  by  unity  of  race  in  prehistoric  ages.  The  aborigines  of  Japan — 
Aiuos — impressed  their  vocabulary  on  the  immigrants  from  the  peninsula  ;  but  these 
latter  were  unable  to  abandon  the  grammatical  construction  of  their  sentences,  which 
remains  to  emphasize  the  language  as  Corean  in  syntax  with  an  Aino  vocabulary. 


INTRODUCTION.  xix 


Between  the  two  countries  the  early  history  of  art  and  literature  had  always  been 
intimately  associated.  Corea  imports  and  borrows  from  China,  passing  on  her  new 
civilization  and  literature  to  Japan,  where  the  pupil  more  apt  than  the  master  and 
located  in  more  favourable  surroundings,  has  long  outstripped  Corea  in  the  march 
of  progress. 

Out  of  the  mists  of  antiquity  and  legend,  the  first  acknowledged  date  in 
connection  with  the  Corean  race  occurs  in  B.  C.  1122  with  the  introduction  of  Chinese 
literature  and  civilization  by  Ki  Tzu  ^  ^.  Yet  it  is  clear  that  even  at  that  early 
period  the  Coreans  were  in  possession  of  many  elements  of  culture  and  society. 
A  study  of  the  native  vernacular,  eliminating  all  Chinese  terms,  proves  the  existence 
of  a  people  early  acquainted  with  the  manufacture  of  iron  and  copper,  but  ignorant  of 
silver  and  gold  ;  charcoal  alone  being  employed  in  their  reduction  of  these  two  metals, 
for  coal  does  not  appear  among  the  products  of  the  country  until  very  recent  years. 

Their  dwellings,  as  evidenced  from  their  vocabulary,  were  originally  merely 
low  mud  huts  or  burrows  in  the  ground — a  style  of  housing  which  has  come  down 
to  the  present  time  and  is  still  found  among  the  poorer  classes  all  over  the  country. 
The  erection  of  proper  dwellings  and  the  system  of  heating  their  abodes  by  means  of 
underground  flues  were  arts  borrowed  from  Chinese  ;  and  this  is  further  seen  in  the 
use  and  meaning  assigned  to  the  word  pan^  '\^,  derived  from  the  Chinese  ^,  meaning 
originally  room,  but  in  Corean  vernacular  conveying  an  idea  always  associated  with 
the  heating  of  the  floor  of  the  room. 

As  regards  their  numerals,  one  of  the  most  important  points  in  philology  in 
respect  to  primitive  races,  Coreans  are  especially  interesting.  Only  from  1  to  99  do 
they  possess  numerals  which  are  unquestionably  Corean  in  their  origin.  This  limit 
up  to  99  shows  that  their  ideas  and  notions  of  property  could  not  have  been  large-— a 
primitive  race  with  few  requirements.  But  as  the  people  advanced  with  the  spread 
of  civilization  from  contact  with  China,  the  Chinese  numerals  were  imported  to 
supply  the  deficiences  of  the  native  vocabulary.  And  the  identity  of  sound  with 
which  the  numerals  from  1  to  10,  etc.,  are  read  as  compared  with  their  pronunciation 
in  Cantonese,  where  ^  as  a  final  replaces  the  I  of  the  Corean,  proves  their  early 
introduction  into  the  latter  language. 

As  for  the  fauna  of  the  country,  alongside  of  the  Chinese  names  there  are 
also  in  current  use  native  Corean  words  designating  most  animals,  both  domestic 
and  wild.  In  agriculture  the  people  must  early  have  made  great  advances,  and  rice 
and  grain  of  various  kinds  were  always  known  to  them  as  also,  of  course,  native 
implements  of  agriculture. 

Possessed  of  a  limited  vocabulary  suited  to  the  requirements  of  a  simple 
primitive  tribe,  Coreans  drew  on  Chinese  for  new  names  and  ideas  necessary  in  their 
progress  to  a  higher  civilization.  But  all  the  peculiarities  of  Corean  construction, 
idiomatic  and  grammatical,  have  remained  unchanged  ;  and  in  many  words  these 
Chinese  terms  have  become  so  incorporated  and  assimilated  into  the  language  that 


XX  COREAN  MANUAL. 


only  a  knowledge  of  Cantonese  and  the  principles  regulating  Corean  euphony  can 
detect  and  trace  their  Chinese  derivative.  In  the  ^  1^  Ok  P'yen^  a  Corean 
compilation  of  the  17th  century,  we  have  a  clear  and  concise  dictionary  giving  the 
Corean  transliteration  (with  the  meanings  in  Chinese)  of  all  Chinese  words  occurring 
in  the  Corean  language.  A  careful  study  of  these  Corean  initials  and  finals  as  laid 
down  in  this  dictionary  and  their  comparison  with  the  sounds  as  used  in  various 
dialects  of  China,  especially  Cantonese,  may  well  warrant  the  scholar  in  accepting 
this  Corean  transliteration  as  the  nearest  approach  to  the  true  pronunciation  of  the 
ancient  language  of  China — proving  the  great  antiquity  of  the  people  and  their  early 
submission  to  Chinese  civilization  and  influence. 


INTRODUCTION. 


XXI 


SPECIMENS  OF  COREAN  WRITING. 
(a)  The  square  printed  form. 

^     51  §  -f 

S     I  ^  ^ 

A     >2  A>  :!: 

^     ±  ^]  ^ 

-?      *l  S  ^ 

^    ^    4  -& 


'S 


(6)  The  cursive  script  ordinarily  employed  in  letters  and  cheap  editions  of 
Corean  novels. 


COREAN  MANUAL. 


ALPHABET. 


mllE  Carean  Alphabet  consists  of  twenty-five  different  letters,  comprising 
eleven  vowels  and  fourteen  consonants.  Three  of  the  latter,  however, 
possess  a  double  si^ification  and  use  depending  on  their  position  in  the  word 
or  syllable ;  as  an  initial,  ^  is  the  mute  (or  pro-consonant)  preceding  an  open 
vowel  sound,  but  as  a  final  is  always  read  ng\  cL  as  an  initial  has  the  somid 
of  r  or  n,  but  as  a  final  that  of  l;  and>^    as  an  initial  s,  but  when  final  t. 

Coreans  do  not  employ  their  Alphabet  as  in  European  languages,  letter 
succeeding  letter  from  left  to  right  in  horizontal  lines;  they  group  the  words 
into  syllables,  and  write  in  perpendicular  columns  commencing  from  the  right  hand 
top  corner.  Each  word  is  broken  up  into  its  component  syllables  consisting 
of  at  least  one  vowel  or  diphthong  with  one  consonant,  either  initial  or  final; 
and  never  more  than  three  consonants  and  one  vowel  or  diphthong  can  bo 
grouped  into  one  syllable.  Thus  in  kakera,  go,  we  have  the  word  broken  up 
into  three  syllables  ka-ke-ra  p\  74  ^JL  ;  07iera,  come,  into  o-?ie-ra  JJ^  yA  ^ ; 
care  being  always  taken  so  to  divide  the  syllables,  as  to  be  indicative  of  the 
base  or  root  of  the  word,  viz :  ka  and  o  respectively  in  the  words  before  us. 

No  vowel  can  stand  unsupported  by  an  initial  consonant;  and,  where 
tliere  is  no  vocalized  or  pronounced  consonant  somid,  the  letter  ^  is  prefixed, 
being  always  in  this  position  mute,  with  a  force  and  usage  similar  to  the  cipher 
zero  (o)  in  English.  Hence  the  name  "pro-consonant;"  assigned  to  it.  Just 
as  -y  corresponds  to  the  spiritus  asper,  so    O  may  very  properly  be  called  the 

spiritus  lenis,  indicating  an  open  initial  vowel  sound,  these  two  breathings 
having  their  correlation  in  Corean  significantly  marked  by  the  forms  of  the 
letters  representing  their  sounds.  All  the  fourteen  consonants  can  stand  as 
initials  preceding  the  vowel   or  diphthong  of  the  syllable,  but  only  seven  single 


2  '      '     COEEAN  MANUAL. 


consonants,  7  A:,  2-  ^'  ''^  ^'^'  ^  ^^'  ^  ^'^'  "^  i^  ^^^^  >*•  ^'  ^^^^  *^^^'®®  double 
consonants,      "^1  ZA;,    -jj    Im    and    ^^    /p,  can  be  used  as  finals. 

In  conjunction  with  the  vowels  6 1-   a,  6h  ya,     64    e,    OT    ?/e    and 

^1  i,  the  initial  consonant  or  pro-consonant  is  written  prefixed  to  the  left  of 

the  vowel,  but  with      6^    o,    ^^   yo,    -$-   on,  Jrt«  you,     6^    eu    and     C      a, 

it  is  always  placed  directly  above  them.     The  final  consonant   or    consonants 

come  in  every  case  directly  under  the  vowel:    ^    pal,  foot,     ^     talk,  fowl. 

In  ^.^  0!^,  clothes,  the  letter  6  is  the  mute  or  pro-consonant  always  pre- 
fixed to  the  vowel  proper  in  the  absence  of  a  regular  pronounced  consonant 
sound,  and  used  merely  for  symmetry  in  writing. 

As    known    and    taught    among    Coreans,    their    alphabet    is    a    pure 
syllabary,  and  the  term  en  moun  6^  — -|-  %^~^  includes  both  vowels  and  con- 
sonants,  and  means  "vernacular  literature"  in  contradistinction  to  chinsye^^  /A 
^^  "true  script,"  i.e.   the  Chinese  written  character. 


CONSONANTS. 


The  Consonants  may  be  classified  thus — 

1.  Four  sharp  checks,           ...  p  Jc,    ')i  2^,    "C  ^  (final  ^ )  and ^  c//-, 

2.  Four  aspirated  checks,      ...  ^  k',   32.  i^',  -^  i'  and  jt,  cJi\ 

3.  Fourreduplicated  checks, ...  -^  kk,lSid  pp,'^'^  tt  smdZ^  chch. 

4.  Three  nasals,                      ...  y^  n,  xi  m  and  final   ^  ng, 

5.  Spiritus  lenis,                     ...  6   silent  initial,  or  pro-con  son ai;t. 

6.  Spiritus  asper,                  ...  'ST  h,  aspirate. 

7.  One  sibilant,                      ...  ^A  initial  s. 

with  its  reduplication  ...  J^    ss. 

8.  One  trill,                            ...  -^  I  final,   and    r  or  n  initial. 


PEOXUXCIATIO^'  OF  COXSONANTR. 


ASPIBATED   CHECKS. 
The   value   of  the   breathing  in   the   four  aspira,ted   checks  is    exactly 
^hat  of  the  sp'uitus  asper  uttered  with  a  strong  out-breathing,  and  always  after 
th3  consonant.      Complete  contact  takes  place  in  pronouncing  the  consonant ;  the 
breath  is  gathered  and  allowed  to  explode  audibly  and  forcibly,  directlj'this  contact 
is  withdrawn.     In  Corean  there  is  no  modifying  or  softening  of  the  sharp  checks  in 
conjunction  with  the  aspirate  sound,  such  SjS  ph  into  f  in  philosophy,  or  th  as  seen 
in  hath  or  hatlic.     In  Corean  each  sound  is  clear  and  distinct,  first  the  check 
and  then  the  aspirate.     In  transliterating  these  letters  I  have  therefore  adhered 
to  the  analogy  of  the  Corean  original,  where  the  diacritical  mark   —     is  placed 
over  the  ordinary  check,  and  used  the  forms  A*',^',  t'  and  ch\  instead  of  kh,  ph 
th  and  chh,  in  which  last  the  presence   of   h   might   suggest  the   modification 
of  the  cliecks  with  the  softened  sounds,  ph,  th,  etc,  of  the   English    language. 
Again,  as  the  aspirate  sound  invariably  follows  the  consonant,  the  forms  hk,  hp,ht 
and  hch  are  inaccurate  and  misleading,  and  therefore  inadmissible. 

REDUPLICATED  CHECKS  AND  SIBILANT. 
Besides  these  ordinary  and  aspirated  forms,  the  four  checks,  k,  p,  t  and 
ch,  are  frequently  pronouncsd  by  Coreans  at  the  beginning  of  a  syllable  with  so 
strong  an  emphasis  that  four  new  and  allied  sounds  are  evolved  which  may 
very  properly  be  termed  "reduplicated"  cheoks.  And  the  name  ''reduplicated'' 
will  serve  to  indicate  the  manner  in  which  they  are  written  as  well  as  pro- 
nounced. It  appears  that  the  Coreans,  instead  of  inventing  letters  to  represent 
these  sounds,  have  with  great  discrimination  and  accuracy  taken  the  ordinary 
check  as  the  basis,  and,  to  indicate  that  the  sound  was  to  be  intensified,  re- 
duplicated the  initial  consonant    'J     ^  ^      "C.    and    ^    as  necessary.  In  -3* 

kcnn,    catty,   we  have  the   regular  sound  of    the  ordinary  check,   ^  k,    but  by 

emphasizing  the  initial  consonant,  gathering  the  breath,  and  dwelling  on  it  with 
considerable  pressure  so  that  the  vowel  sound  following  it  is  ignored  and  almost 
lost,  we  produce  the  reduplicated  sliarp  check  77  kk,  as  in  ^^^kkeun,  string. 
Similarly  \d  ptje,  paddy,  and  tiBJ  ppye,  bones;  ^  tkl,  moon,  and  ^  ttkl, 
daughter;  ^L  Cl  cliata,  I  sleep,  and  ^L  XX- clicliata,  I  plait. 

The  sibilaiit  s  is  likewise  found  reduplicated,  the  sound  being  intensi- 
fied bv  pressing  the  tongue  against  the  roof  of  the  mouth,  gathering  the  breath, 
and  then  forcibly  and  sharply  ejecting  it  with  a  strong  hissing  noise.  Compare 
J\.  Ci-  sata,  I  buy,  with  ■^\,  "Ci-  ssata,  I  build;  in  the  first  we  have  the 
ordmary  sibilant  as  in  English,  but  in  the  second  the  enunciation  is  sliortened^ 
sharpened  and  intensified,  all  emphasis  and  accent  being  concentrated  on  the 
initial  consonant  sound. 


COREAN  MANUAL. 


Instead  of  reduplicating  the  consonant  in  writing,  tlie  Coreans 
generally  employ  ^  as  a  prefix  to  the  left  of  "]!  ^  ^  ^  and  ^ 
to  indicate  the  reduplicated  sound ;  and  in  a  few  books  an  initial  ^  serves 
the  same  purpose.  The  name  5|  /A  -Sr  ioin  slot,  which  the  Ccreans 
assign  to  this  reduplication  of  the  four  checks  and  the  sibilant,  defines  clearly 
the  nature  of  the  spelling  and  the  character  of  the  pronunciation,  toin  being 
the  adjective  participle  of  ^  "w*  toita,  thick,  and  referring  to  the  thickening  cf 
the  ordinary  current  pronunciation  of  the  initial  check  or  sibilant,  while 
^1  „i.   siot  is    the    name  by  which  the  letter  ^    is  known  to  Coreans. 

As  regards  the  vowel  or  diphthong  immediately  following  the  reduplicatad 
consonant,  its  quantity  is  naturally  shortened.  All  breath,  accent  and  emphasis 
are  thrown  on  the  initial  consonant  sound,  and  the  vocal  organs  have  neither 
time  nor  opportunity  to  dwell  on  the  vowel. 

TBILLS. 
The  two  trills  r  and  I  are  represented  in  Corean  by  the  letter  2.  > 
with  the  sound  of  /  as  an  initial  and  ^  as  a  final.  This  final  I  does  not 
correspond  exactly  to  the  English  pronunciation  of  that  letter;  in  Corean  it  is 
more  softened  or  trilled,  as  may  be  observed  from  a  careful  study  of  the  pro- 
nunciation of   -^    poul,  fire,  -^    moul,  water,   etc.     As  an  initial  this  letter 

is  read  n  in  words  of  Chinese  derivation  which  possess  I  as  the  initial  in  their 
original.  But  in  many  words  now  assimilated  into  the  language  from  Chinese, 
Coreans  ignore  the  Z  of  the  radix  sound  and  employ  V*»  n  in  their  transliteration. 
Thus    ^  Jt^    eui-non  is  from  ^^  I   consiilt,   and  is   always   written  thus, 

instead  of  $A  j.  eui-ron,  although  this  latter  sound  is  one  which  the  Corean 
vocal  organs  are  quite  capable  of  pronouncing. 

EUPHONIC  CHANGES. 
Of    the    seven   consonants   employed  as  finals  to  close  a  word  or  syl- 
lable, five  undergo  certain    modifications  to  meet  the    requirements  of    Corean 
euphony,  the  guiding  principle  being  ease  and  freedom  in  pronmiciation. 

1.  Final    y      k    becomes    ng  before    O     7/i     or     V^    71. 

2.  Final    ^   m  approximates  to  the  sound  of  ng  hcioie^k. 

3.  Final  W    71    becomes  I  when  followed  by    S  , 

4.  Final     ^    2^    becomes  m  before    ^      m    or    1*^    n. 


PRONUNCIATION  OF  CONSONANTS. 


5.  Final  -Am  t    (i)  resumes  its  normal  s  somid  before  another,>t  s. 
(ii)  becomes  n  before    ^     m    or    «^    n. 

And  of  the  initial  consonants  the  three  following  are  subject  to  various 
euphonic  changes  in  Corean  pronunciation: 

1.  Initial    U»    n     (i)  becomes  I  when  preceded  by     ^ 

(ii)  is  practically  mute,  or  retains  at  most   only 
a  faint  nasal  sound,  before  the  vowel  sounds  I    i,      4   ye^     ;^|    ^jci. 

2.  Initial  -J"   h   may   be  heard    pronounced    as   a  faint  sh   sound 
before  the  vowel   sounds    \  i  ,    ^   ye,    ^   yei    and   ^  tjou. 

3.  Initial  ^  Z  is  constantly  modified  from  its  true  sound  as   a  trill 
into  a  faint  nasal  n,  in  words  derived  from  Chinese. 

Thus  |f^7j^  is  correctly  transliterated  in  Corean  ^  ^  rding-sijou,  meaning 

cold  water  in  the  sense  of  drinking  water,  but-  is  pronounced  nding-sou.  The 
initial  r  passes  into  a  distinct  n,  while  the  y  in  syoit  (as  we  shall  see  later) 
merely  prolongs  the  sound  of  the  on.  The  rule  is  that,  for  purposes  of 
transliteration,  H.  is  retained  to  mark  the  original  I  sound  of  the  initial  letter 
of  the  radix;  but  in  pronunciation  it  shades  off  into  a  faint  n  or  ng,  at  times 
even  disappearing  entirely  as  an  initial  consonant  sound,  especially  before  the 
vowel  sounds     I  ^,      ji   ye  and    ^j    yei.      This  may  be  explained  from  the  fact 

that  in  many  words  purely  Corean  in  their  origin,  an  initial  n  before  these 
three  vowels  is  subject  to  a  process  of  modification  and  elision —  the  indolent 
habits  so  characteristic  of  the  people  as  a  race  naturally  extending  to  their 
manner  of  speech. 

Where,  however,  the  word  derived  from  the  Chinese  has  become 
thoroughly  assimilated  into  the  language,  so  that  to  the  native  scholar  all 
trace  or  knowledge  of  its  derivative  root  has  really  disappeared,  the  consonant 
n  is  regularly  resorted   to,    both    in    writing   and    in  pronunciation.     Thus  the 

common  term  V|.  "jl  nan-ri,  (pronounced  nalli)  meaning  war,  comes  from  the 
Chinese  roots  ^l  (disorder) ,  and  S^  (separation) ,  the  former  of  which,  however, 
when  used  by  itself  and  written  singly,  is  very  correctly  transliterated  ^  ran  in 
native  Dictionaries. 


COEEAN  MANUAL. 


We  thus  arrive  at  the  following  complete 

TABLE  OF  CONSONANTAL  SOUNDS. 

y    (1)  k  as    in  Jceel:    Tj^kat,  hat; 

yjrkak,  each. 

(2)  g  when  the  k  passes  into  a  sonant : 

py  X\kanta — ganta,  I  go; 

>y  kil — gil,  road; 
^fl  kai—gai,  dog. 

(3)  ng  (final)  when  followed  by  O  w  or  1>-  n : 

^  "?  ^^^  ^^^^ — ^^^^  wow/,  medicinal  water ; 

^    13    ^1  ^^^  neki — ne7ig  neki,  sufficiently. 
y;    kk  ox  g:  -^  kkoul—goul,  honey  ; 

TSSLkkot — got,  flower; 
^    k,  The  hard  A-  sound  followed  by  a  strong  aspirate: 

^  k'o,  nose; 

'^k'a7,  knife. 
^    (1)  p  as  in  paper:    y  pap,  food; 

^1  pdi,  boat, 
(2)  W2-  (final)  when  followed  by  O  m  or  V-  w : 

H     n       I   -^^^  w<5^'^« — pam  mekta,  I  eat  food ; 

v^  *a    c/top  worn — cham  nom,  idler. 
Ti^  i?i?  or  b:  ^B)|    C^  ^;>aite— baita,  I  extract; 

^rT  M  PP^^^^ — balli,  quickly. 
3Li?>'  the  sharp  p  sound  followed  by  a  strong  aspirate: 

S^p'al,  arm; 

^  PJ'ijW^a,  I  sell; 

■M'p'oimg,  wind. 


PRONUXCIATION  OF  COXSOXANTS. 


1^  (1)    t  as  in  top,  used  as  an  initial  only  : 

J^  ton,  money ; 

tX-  V\  ^ri,  leg. 
(2)  ch  as  in  church.     This  sound  is  found  in  the  two  purely  Corean  words 
t^' -^  tyoheui — chyoheui,  paper; 

O  x\  tyot'a — chyot'a,  good  ; 
and  also  in  words  of  Chinese  origin  when  this  consonant  is   followed 
by  the  vowel  sounds     i  i,      i  ye,     A\  yei   or  ^M'Jjo: 

XA    ^  tilyeng — chikyeng,  territory  ; 

W  ^J     XX-tyemch'ita — chyemch'ita,  I  di^ane; 

^1   ^  tyeichd — chyeicha,  disciple  ; 

^  -^  tyomoTi — chyomok,  section. 

tc.  ti  ^^  <-^'y  ^^  ^    "CX-ttarita — darita,  I  beat; 

X^  ttdm — dam,  sweat. 
P 

^  (1)  t',  the  sharp  t  sound  followed  by  a  strong  aspirate,  but  never  modified 

into  the  sonant  th  as  in  bathe: 

Jgi^'q/},  a  saw; 

,^^Veum,  a  crack. 

(2)  ch',  when  preceding    the    vowel    sounds     |  /,    J  ye  and  :^|  yei   \n    a 
few  words  derived  from  the  Chinese,  after  the  manner  of  its  prototype    ti  : 
^    -i  -g-  X^i'iA:otik;iato— ch'ikoukhata,  I  govern; 

p^    Xtf^/enc/jya??^— ch'yenchyang,  ceiling; 

^1    ^  fyeimyen — ch'yeimyen,  self  respect. 

^ch   as  in   church:  ^chivi,  a  load; 

^  VX-choukta,  I  die. 

:^chch  or  j:  ^  XX-cJichyotta—iyotta,  I  drive  away; 

^l  tl chchata—yattii'y  taste  salt. 


COEEAN  MANUAL. 


3t  c/i',  the  sound  of  ch  followed  by  a  strong  aspirate: 
J^  ch'i))i,  lance; 

J^ch'ong,  gun; 
J^    XX  chHpta,  cold. 

X^  (1)  n  as  in  name:    Vf.  ^^nara,)  kingdom; 

-^  XX-nopta,  high. 

(2)  I  when  preceded  or  followed  by  g.    : 

\M  ^^pyelno — pyello,  especially; 

>|J-  ^palno — pallo,  with  the  foot; 
Vt  ^  nanri — nalli,  ,war. 
(3)  mute  generally   as  an  initial  before   the  vowel  sounds     \    i,     "i  ye    and 
;^|  yei,  sometimes  shading  into  a  faint  nasal  n  or  ng: 
H    XX-nihta — ikta,  ripe; 

V^l  '^  nyeichyek  or  ngyeichyek — yeichek,  ancient  times ; 
\A     ^  nyeram — yeram,  summer; 
vl  ni  or  ngi — i,  tooth. 

X3   (1)  m  as  in  man :  J9L  mom,  the  body ; 
-^  moul,  water. 
(2)  ng  (final)  when  followed  by  y  k: 

/A    y\   XX-syemkita — syengkita,  I  serve; 
yV  ^  A;amA;ewi— kangkeui,  cold  in  the  head. 

6   (1)  spiritus  lenis,  or  mute  initial,  always  prefixed  to  vowels  in  the  absence 
of  a  vocalised  consonant,  and  hence  termed  the  "pro-consonant"  : 

CV  ^1 ;%!  apachi,  father ; 

<d   ^  yenkeui,  smoke; 
$•  t^  oulta,  I  cry ; 


^jjo,  bedding. 


rKONUNCiATION  OF  CONSONANTS. 


(2)  ng  at  the  close  of  a  syllable: 

^Vpang,  a  room; 
yj' kang,  river; 


^^L  J3L  sonnkof,  awl. 

(1)  h,  spiritus  asper,  always  separate  and  distinct,  as  in  inh-liorn,  short-hand, 
etc,  and  never  coalescing  with   a  consonant: 


3.^ 


pakhoi,  a  wheel; 
kyetheui,  beside; 


^^^  ^1  Jwuei,  after; 
-gl.  "C^  ha k tang,  school. 
(2)  faint  initial  sh  before  the  vowel  sounds  H,    ^  Z/^.   ^ I  yei  and  -y|»  t/ow  : 
'gl  /m?t — shim,  strength; 
'gj  ^?/e — shye,  the  tongue; 
"ct!  hyeim — shyeim,  number; 
I^  v^  hyoungnyen — shyoungnyen,    year    of    famine. 

>>^     (1)  s  when  initial,  as  in  sun: 

>y*  S(X2?,  spade ; 

>^\.  ^  sardm,  man; 

r  a 

>^r  J'g.  sakton,  wages. 
(2)  t  when  final,  as  in  hit: 

Tj  ket,  thing 

•^pat,  field; 

,5L  ''^'^ot,  nail. 

In  this  latter  position  however  it  is  subject  to  two  euphonic  changes : 
(«)  resuming  its  normal  s  sound  when  followed  by  another^  s: 

y\ ^  ^^katsdro — kassaro,  with  a  hat; 

J2.  .j^  y^  motsseulket — mosseulket,  useless  thing. 


10  COREAN  MANUAL. 


(Z>)  passing  into  an  n  sound  when  followed  by  x2  ^'^  or  v-*  n: 
■^     T   ^T '^^^otmekta — monmekta,  I  cannot  eat; 

31       l"  ^tP^^^^^^^* — pinnata,  brilliant. 

>^  ss  or    ^:  ^t    ^O^sseuta — zeuta,  I  use; 

-^M    W-  ssi^ifa — zitta,  I  wash  ; 

-^   61   'Ci' ssoita — zoita,  strike  upon. 
^  (1)  Zas  in  call  or  milk,  when  closing  a  syllable  either  singly  or  in  conjunction 
with  7  k,  n  m,  or    "^   _p  : 
^nal,  day; 
Mj'paZ,  foot ; 
•3*1   XX'mdlMa,  clear; 
-^   X^salmta,  I  boil; 
.>^   V\-syelpta,  I  grieve. 

(2)  r  as  in  carry,  when  between  two  vowels,  or  a  vowel  and  the  aspirate  ^  '• 
"    '^JLniara,  don't ; 
^  '  ^  Vl  naranim,  king ; 
I '  "^   Cl  marhdta,  I  speak. 

(3)  ^    (initial)   in  words  derived  from  the  Chinese,   in  which  a  distinct  I 
sound  appears  in  the  roots: 

M      H.  ^^^^^  pronounced  ndiil  coming  day,  i.e.  to-morrow ; 
^   ^f  loin  pronounced  noin  old  man. 
S\  ^  loisyeng,  pronounced  noisyeng,  thunder. 

(4)  almost  mute  initial     with  a  faint  nasal    sound  before  the  vowel  sounds 
I  i,    A  ye  and  ^|  yei,    in  words  derived  from  the  Chinese : 

"t51  »*«" — i,  profit; 

T^  ^  ^jHrryengsakoan — yengsakoan,  consulate; 

wj    V^  ryeimo — yeimo,  manners. 


PEONUNCIATION  OF  VOWELS.  11 


VOWELS. 


The  Corean  Alphabet  contains  eleven  vowels : — 
Ol.     a  ^      o  ^6^ 

6|:      ya  ^      yo  6\ 


en 


^ 


e  (6,  or  u)  J2-      ou  (u)  6       ii  (short) 

ye  (yo,  or  yii)        ^     you  (yu) 


PBONUNCIATION  AND  TBANSLITEBATION. 
In  transliterating  these  vowels  I  have  deemed  it  advisable,  apart  from 
other    considerations,    to    adhere    to   the    system    introduced    by    the     French 
missionaries  in    their   Dictionnaire  Goreen-Fran(;ais    and    Grammaire  Corccnfie, 
two  monuments  of  painstaking  accuracy  and  erudition. 

No   doubt   to  the  employment  of  the  letter  e  to   represent  the  vowel 
sound  tA  some    exception   may   legitimately   be   taken  by  an  English  student. 

The  letter  o  supplemented  by  a  series  of  diacritical  marks  might  at  first  sight 
appear  more  appropriate.  But  when  we  come  to  a  careful  consideration  of 
the  diphthong  combinations  derived  from  this  vowel,  the  use  of  the  letter  o 
associated  with  diacritical  marks  will  be  found  attended  with  greater  difficult- 
ies than  the  employment  of  the  single  letter  e.  Certainly  experience  proves 
that  the  forms  e,  ye,  ei  and  yei  will  be  much  less  perplexing  to  the  student, 
and  will  help  to  convey  a  clearer  idea  of  the  pronunciation  of  their  sounds, 
than  can  ever  be  done  by  oi,  ydi,  etc.  In  these  diphthongs  ei  and  yei  exhibit 
in  their  transliteration  the  value  of  the  use  of  the  English  e,  and  correspond 
very  much  with  ei  in  eight  and  ye  in  yea.  For  the  vowel  CA  itself,  no  single 
letter  can,  for  purposes  of  transliteration,  properly  define  or  determine  its  phonetic 
value.  The  somid  varies  in  different  words,  even  in  those  of  the  same  spelling 
in  Corean.  As  a  general  rule  it  approaches  nearest  to  the  "neutral"  vowel  in 
err,  verge,  sir,  bird,  absurd,  ranging  from  6  short  in  closed  syllables  to  il 
short  in  words  where  the  vowel  sound  is  somewhat  more  prolonged.  The 
letters  e  and  ye  then  are  only  to  be  accepted  as  symbols  for  the  Corean  vowels 
64  and  (d  — the  least  objectionable  under  the   circumstances,    and   especially 

as  obviating  elaborate  diacritical  marks.     At  the  same  time  the  simplicity  and 
regularity  of  the  Corean  alphabet   will   early   enable   the    student,   to  dispense 
with  all  adventitious  aids  derived   from  any  system  of  symbols  which,  however 
carefully  selected  for  purposes    of   transliteration,    can   at    best    only  give    an 
approximation  to  the  vowel  sound. 


12  COREAN  MANUAL. 


The  vowels  6|»  _y^  and  J2»are  clear,  open  and  distinct,  and  in  sound 

are  fairly  represented  by  their  English  equivalents  a,  o  and  on,  in  father, 
soft  and  uncoutlt,  while  in  quantity  they  are  found  pronounced  either  long  or 
short;  occasionally  they  are  so  prolonged  that,  judging  from  the  analogy  of  a 
few  words,  it  would  seem  that  they  must  have  been  follovved  by  the  vowel 
^eu,  and  that  this  must  have  been  gradually  dropped  in  writing — an  abbrevi- 
ation to  which  the  Corean' script,  down  the  page,  would  naturally     lend    itself. 

The  vowel  ^|  has  likewise  a  long  and  short  sound  ranging  from  the 
long  i  in  ravine  to  the  sliortened  vocalization  in  pin,  kin ;  but  it  never  possesses 
the  broad  sound  of  i  in  light,  life,   etc. 

In  6  we  have  normally  the  French  sound  eu  reproduced  and  in  its 
diphthong  combinations  this  phonetic  is  especially  apparent ;  but  occasionally 
this  vowel  is  modified  so  as  to  approximate  to  the  sound  of    t   or  ^    in  jwf?/. 

The  vov/el  6  is  known  to  Coreans  as  ar&i  a  or  lower  a  in  contra- 
distinction  to  the  regular  open  a  sound,  which  they  term  ouei  a,  or  upper  a;  in 
pronunciation  its  sound  may  behest  defined  as  the  sound  of  d  short,  but  more 
quickly  enunciated  and  occasionally  merging  into  the  sound  of  6  eu,  especially 
in  participles  and  in  the  Oppositive  Case. 

In  the  four  forms  6i;  ra    ^^  and  -S*  we  have  a  series    of  compound 

or  double  vowels  constantly  occurring  in  Corean,  and  consisting  of  a  ^  sound 
prefixed  to  the  simple  vowels  a,  e,  o  and  ou,  viz  :  ya,  as  in  the  Enghsh  word 
yard;  ye,  as  in  yeoman;  yo,  as  in  yore;  and  you,  as  in  youth.  But  in  many 
Corean  words,  and  especially  after  an  initial  >u  or  ^  the  effect  of  this  y  sound 
is  merely  to  lengthen  the  pronunciation  of  its  radix  vowel,  with  which  it 
coalesces  so  as  practically  to  disappear,  A  knowledge  of  this  use  and  practice 
will  greatly  assist  the  student  to  a  correct  pronunciation  of  many  words  in 
Corean:  w  (how  many)  is  B]}elt  niyet,  but  read  met,  as  in  the  English  met;  in 
-^v^  (the  native  name  for  the  kingdom  of  Corea),  th  y  merely  lengthens 
the  vowel  sounds  o  and  e,  which  are  then  read  with  a  value  and  quantity 
much  as  in  English — Chosen.  The  name  for  the  capital  of  the  'country 
>^  ^^has  given  rise  to  constant  vagaries,  both  in  pronunciation  and  in 
transliteration.  The  Corean  spelling  is  dissyllabic, >A^  sye,  read  sc,  where  e 
has  the  sound  of  the  "  neutral "  vowel,  or  tir  vocal,  heard  '  in  err,  sir,  etc., 
and  ^^  Old,  where  ou  has  the  English  u  sound  heard  in  youth,  pronounced, 
however,  with  a  shorter  accent,  and  nearer  the  u  in  pull  than  the  corresponding 
sound  inpool.  There  is,  however,  a  constant  tendency  on  the  part  of  students  to 
elision,  reducing  the  sound  to  one  syllable,  with  the  pronunciation  of  Syoul 
(rhyming  with  school),  a  word  ^g"  which  ni  Corean  means  ivmc. 


PRONUNCIATION  OF  YOVrELS.  13 

TABLE  OF  VOWEL  SOUNDS. 
6l  a  as  in  father:  ^hmal,   language; 

"^|-  niat,   taste. 

C>U{1)  2/a  a.s  in  yard:  ^^yak,  medicine; 

^^7iyang  100  casli. 

(2)  when  preceded  by -A  or^  ,tlie  y  is  almost  dropped,  leaving  merely  a 
lengthened  a  sound  : 

^h  "Si  syang-hdi — sang-hai,  always; 

.^  \M    "o    "Ct-  c/z^/nrZ^T/eZ/iafo— chakpyelhata,  I  say  farewell. 

6-|  e  as  in  herd  (neutral  vowel),  with  a   sound  ranging  from  d  short  to  u  short 
and  a  pronunciation  that  varies  even  in  words  of  the  same  spelling: 

^    ^  enfek — dntok,  a  slope;  hut  (A  .^jmeroun — uroun,  elder; 

Cn    ^Cl- cpta — opta,  I  carry;   but    61  'CX'Cpta — iipta,  I  have  not ; 

XA   XX-tepta — t(;pta  I    cover;  but  X^  X^  tepto. — tupta,  warm. 

OT  [1)  ycdu^  in  yeoman:  ra    ^  yere,  several; 

OT   ^JA  yekeui,  here. 

(2)  when  preceded  by^  ro  -^  ,the  y  is  almdst  dropped,  leaving  a  lengthened 

e  (neutral  vowel)  sound: 

^u  ^u    ^  ^i  ^y^P^y^P^^^^ — sepsephata,    I  am   sorry ; 

>M  chyet — chet,  milk. 

(3)  occasionally,  when  preceded  by  xJ  oi'  ^  >  the  y  is  almost  dropped,  and 

leaves  the  long  e  sound  of  get  in  English: 
tH  myet — met,  how  many; 

rf  Pye—V^,  paddy. 

^  0  as  in  soft,  with  the  regular  sound  of  o  in  English,  varying  between  the 
0  of  or  and  ore : 

J?  y^^  moto,  altogether ; 

/X.  J3-  sankol,  a  dale. 


14  COEEAN  MANUAL. 


^^  (1)  yo  as  in  yore  :   ^B-  yok,  abuse  ; 

^_  '^yora7i,  tumult. 

(2)    when  preceded  by>^  or  >^  'the  ?/   is  almost  dropped,  leaving  merely  a 

long     0  sound  :>^  --^  syomoun — somoun,    rumour; 

^^-    XX-chyopta — chopta,   narrow. 

.^^oiL  as  in  imcouih,  approximating  more  to   the  ?t  sound  in ^9wZZ,  than  the  oo 

sound  in  2^ool :  --j^  moun,  a  door  : 

^  poul,  fire. 
But  at  times  this  sound  is  distinctly  prolonged: 

Compare -if"  noun — noon,  snow,  with  ^  nonn,  the  eye. 


^(1)  you  asiu  youth:  J^  ^youmo,  nurse; 

-tT    ^  yountal,  intercalary  month. 
(2)  when  preceded  by^or  j^  ,  the  y  is  almost  dropped,  leaving  merely 
a  long  ou  sound:  ^  syoid — soul,  wine; 

^;^   6 1  cJujo2iin — choiiin,  landlord. 
6^  (1)  cu  as  in  the  French  pen : 

>-3L  keu,  that ; 

v^  -^  seumoul,  twenty. 
(2)  i  or  y,  as  in  pity: 

-^  >w    m-  Jceuvisyepang — kimsyepang,  Mr.  Kim  ; 
^^  xX-seuWa — silt'a,  I  refuse. 
^ I  i  with  a  sound  varying  from  i  short  in  pin,  chin,  etc.   to   i  long  in   ravine : 
Compare    y^    ^  "Cl- 7i-i;Jiato,  important,  with  ^   'C\- h'dta,  lo:]g; 
^il    ^  ^\-p7hata,  I  compare,  with  ^jl    P^^j»7to«,  s:lk. 
^   a  as  in  tajj,  with  the  sound  of  a  distinctly  shortened  : 

Compare   s  r/idl,  a  horse,  with. '^J'  mal,   speech; 

nr^  ;^j  /.7.ac7if.  until,  with  ^L  ^|  hachi,  a   branch. 


PEONUNCIATION  OF  DIPHTHONGS.  15 


DIPHTHONGS. 


In  order  to  meet  the  vocal  sounds  which  their  alphabet  so  far  failed 
to  express,  the  Coreans  very  aptly  availed  themselves  of  certain  diphthong 
combinations  and  thereby  evolved  twelve  distinct  forms  and  sounds: — 

^Ijai  5]oi  ^^^ 

$1  ai  41  oui  $fl  oai 


oue 
ouei 


6^1  ei  ^1  youi  4] 

(A]  yei  S]  eui  «t)] 

PBONUNCIATION  AND  TBANSLITEBATION. 

Cm  ai.         In  enunciation,  these  two  diphthongs  are  practically  identical,  while 

>^l  aj.    in  sound  they  range  from  the  open  ai  in  maiii  (mane),  to  the  shorter 

'*)     '     vocalization  of  ai  in  said  (sed);  the  difference  is  generally  regulated  by 

the  accent  or  emphasis  wdth  which  they  are  pronounced: 

Compare  C«  ^|  taisin,  minister,  with  t^j  y^j   tUsin,  on  behalf  of; 
/M   ^  sairo,    newly,    with  T^l    ^  tUro,   according   to. 

^1  ei.         This    diphthong   has   the    sound    of   the  English  e  in  get,  met,  etc., 
but  at  times  is  found  prolonged,  so  as  to  correspond  with  the  ei  in  eight  i 

Compare j^  6^1  chycnei,  before,  with  Ai^  seit,  three. 

^1  yd.       In  this  diphthong  we  have  the  y  somid  prefixed  to  6^1  ei,  as  in  yes,  yea. 

^1    m    ^  ^Cl- yeijyihsita,  I  prepare. 

^  oi.         (1)  As  a  general  rule,  in  closed  syllables  this  diphthong  approximates 
closely  to  the  English  oi  in  soil : 

.  *  ^  >A|   C4-  moisita,^  I  serve. 

(2)  but  in  open  monosyllables  it  resembles  the  German  modified  o: 
4^1  sc'i — so,  iron  ; 
.^^  'j/joi— cbo,  crime  ; 
^  poi — po,  linen ; 

"^   XX-l    become,   may   be   read   either   toita  or  t'ota,  but  has   more 
often  the  latter  sound. 


16  COKEAN  MANUAL. 


^1  ouL  (1)  This  diphthong,  in  an  open  syllable  and  not  preceded  by  a 
consonant,  is  fairly  represented  both  in  sound  and  spelling  by  the 
French  oui,  or  English  we: 

^*      rt  ^"^^'''^ — weoni,  dignit}' ; 

(2)  but  when  preceded  by  a  consonant,  tiie  sound  of  the  two 
vowels  -^'yj*  and  6j  i  further  coalesces  and  approximates  nearly  to  tlie 
German  ii: 


^1  tout — til,   behind; 


^ 


(3)  in  many  words,  especially  after  an  initial  j),  the  vowel  sound  on 
disappears,  leaving  only  a  long  i  somid  as  in  the  English  fatigue : 

^I  poui — pi,  a  broom ; 

^I    Wrpouinpang — pin  pang,  empty  room. 

TfJ  youi.  This  diphthong,  which  appears  only  in  a  few  words — all  derived 
from  Chinese  and  all  commencing  with  the  aspirated  check  ^  — has  the 
sound*  of  oui  with  y  prefixed:  but,  instead  of  being  clearly  pronounced, 
the  y  has  merely  the  effect  of  prolonging  the  quantity  of  the  original  oui: 

^1    -5*  C|-  ch' yoidhdfa — chouihata,  I  am  drunk. 

eui.  This  sound  is  one  of  considerable  difficulty  to  explain,  for,  as  the 
two  vowels  do  not  distinctly  coalesce,  it  cannot  be  regarded  as  a  diphthong 
proper-  In  open  syllables  it  may  be  defined  as  a  short  u — with  the 
regular  sound  of  ii,  not  like  the  English  w — joined  to  the  vowel  i. 
But  when  preceded  by  a  consonant,  the  tl  sound  tends  to  disappear, 
leaving  only  the  vowel  i  to  be  clearly  enunciated,  with  a  sound  much 
like  that  of  i  in  wick  : 

Compare  $1  ^  ewmw— iiisim,  doubt,  with  ;pl    -^  keuiho — kiho,  flag% 

oa.  The  value  and  quantity  of  the  0  in  oa  here  corresponds  with  the 
vowel  u,  which,  when  joined  to  the  open  a  (as  in  father),  produces 
a  sound  represented  by  the  English  ua  in  quaff,  or  wa  in  waft: 

I   ^  $l'iri  oa — iri  wa,  come  here: 

^^  hoal — hwal,  a  bow ; 

jU.  ^^koapou — kwapou,  a  widow. 


4 


PEOXU^*ClAiiU-N   U-L   i^iPHTHONGS.  17 


S^  oai.        In  this   diphthong,  which  rarely  occurs  in  Ooreac  words,  we  have 
the  vowel    ^  o  and  the  diphthong  6h  ai  coalescing,  so  as  to  produce 
the  sound  of  the  Enghsh  icai  in  wait, — the  o  ha^^ng   the   force   of  76 
as  in  the  case  of  the  preceding  diphthong: 

oai — wai,  Japanese; 
hoai — hvrai,  torch; 
^   ^  oaip'oung — waip'oung,  typhoon. 

_^  Guc.         The  phonetic  value  of  the  .S-^ou  here  is  a  lo  sound  vdl'ii  a  quantity 
somewhat  more  prolonged  than  the  it  or  ic  in.  the  two  previous  cases, 

while  the  (A  sound  corresponds  tathe  short  v.  As  a  general  rule,  the 
i^ronunciation  of  the  English  2f;o  in  icon  may  be  accepted  as  giving 
.,  *■,.;,;  rendering  of  the  sound  of  this  diphthong: 

^A    x3\"^'(-'n^-!^'inq — woumanfr.  discontent; 

\L    6 

rdji  ,,;^,>/.         Here  we  have  the  vowel -2*0 «  and   the  diphthong 6^1  coalescing 
so  as  to  produce  a  sound  approaching  to  the  English  uc  in  quell  or  in  icell 
>^^|  kouei,  box; 

^1  oiici,  why?; 


;^|    ^y  hQueipa?ig,  slander. 


18  COREAN  MANUAL. 


IS0UN8. 


SYSTEM  OF  DECLENSION. 

The  chief  feature  in  the  declension  of  Corean  nouns  is  the  regtlcir 
system  of  agglutination  employed  to  express  case  relation.  The  noun-root 
remains  unchanged  throughout  the  declension,  or  is  at  most  only  slightly 
modified  so  as  to  meet  the  requirements  of  Corean  principles  of  euphony,  viz : 
ease  in  enunciation  of  consonants  and  harmonic  affinity  in  vowel  sounds. 

Every  Corean  noun  has  normally,  in  addition  to  the  root-form,  nine 
different  formal  agglutinations  expressive  of  case  relation.  But  it  should 
be  observed  at  the  outset  that,  while  these  case  endings  appear  regularly  in 
vernacular  writing,  there  is  in  conversation  a  constant  tendency  to  dispense 
with  their  use,  in  consequence  of  their  somewhat  cumbersome  character.  This 
is  especially  marked  in  the  case  of  the  Nominative,  the  Genitive  and  the  Accusative, 
the  root-form  of  the  Noun  being  constantly  employed  in  their  stead  without 
any  loss  in  perspicuity  of  meaning.  The  terminations  for  the  Instrumental ^ 
the  Locative  and  Ablative  cases  are  more  regularly  retained  in  Corean  colloquial; 
and,  though  the  noun-root  may  at  times  be  loosely  employed  in  the  plr.ce  of 
the  Dative,  Coreans  desiring  to  be  accurately  understood  are  careful  to  add  one 
of  the  case-endings  or  post-positions  expressive  of  this  case  relation. 

PABADIGM  OF  CASE  SUFFIXES. 

1.  Boot  Form:  may  be  used  in   the  place   of  almost  any  case,  remaining 

unchanged. 

2.  Nominative:  (subject  of  sentence),  i,  si,  ch'i,  ka  or   hi. 

3.  Instrumental:   by,  with,  for,  through,  to,  towards,  etc.,  euro,  no,  sixro, 

chiiro,  TO  or   heuro. 

4.  Genitive:  of  (possessive),  eui,  sni  ov  heui. 

5.  Dative:  to,  unto, etc.,  eiiikei,  saikei,  heuikei,  or  in  the  contracted  forms 

kei,  kkei,  kkeui. 

6.  Accusative:  (object  of   sentence)  euI,  seid,  clieid,  reiil  or  heul. 

7.  Vocative :  oh !  a  or  ya. 

8.  Locative:  in,  on,  at,  to,  into  etc.,  ei,  sai  or  hei. 

9.  Ablative:  from,  since,  at,  etc.,  eisye,   siiisj/c   or   hcisije. 

10.  Oppositivc:    as    for,  with  reference    to,    etc.,    cun,  seun,  cJieun,  neiui 

or   hciui. 


DECLEN8I0X  OF  NOUNS.  19 

In  the  Accusative  and  Oppositive  cases  dl,  an  etc.  are  frequently- 
substituted  for  eul,  eun  etc.  The  two  vowel  sounds  a  and  en  appear  to  be 
interchangeable  in  this  position,  the  form  of  the  Corean  a — a  small  dot — being 
better  adapted  for  speed  in  writing  than  eu,  which  is  represented  b  j*  a  long 
horizontal  stroke.  In  pronunciation,  however,  the  sound  of  a  in  this  position 
approximates  more  nearly  to  the  sound  of  ew  than  to  its  strictly  proper  sound  of  d  short. 

The  eu  of  the  Genitive  eui  and  the  Dative  euikei  is  generally  dropped 
when  preceded  by  an  open  vowel  at  the  end  of  the  noun -root,  the  i  being 
furthur  modified  and  coalescing  with  the  final  vowel  of  the  root,  so  as  to  form 
a  distinct  diphthong  sound.  Thus  soichyet  is  regularly  used  for  socui  chyet, 
cow's  milk,  and  the  Dative  soeuikei  is  also  contracted  into  soikci,  the  value 
of  oi  in  both  instances  being  that  of  a  pure  diphthong,  in  which  the  o  and  i 
coalesce  and  give  a  sound  indistinguishable  from     o  in  German. 

In  the  Dative  case,  the  eui  of  euikei  is  frequently  dropped,  leaving 
only  kei  as  the  distinctive  Dative  ending,  and  this  is  generally  further  modified 
into  kkei  or   kkeui  for  euphony.     Thus 

malldvei  sirera  hanalnim  kkeui  pilta 

to  horse  load  to  heaven  I  pray 

(Load  the  horse.)  (I  pray  to  heaven.) 

This  last   form   is  generally  used  as  an   honorific,   implying  respect  on 

the  part  of  the  speaker. 

ON  THE  FORM  AND  USE  OF  THE  CASE  SUFFIXES. 

For  words  closed  by  a  consonant  the  Nominative  ends  in  i,  which  is 
in  some  cases  aspirated  or  modified  into  si  or  ch'i,  so  as  to  bring  the  case- 
ending  into  euplionic  accordance  with  the  final  consonant  of  the  noun-root. 
In  nouns  terminating  with  an  open  vowel,  however,  the  Nominative  appears 
in  the  form  of  ka,  or  hi  where  an  aspirate  is  required. 

For  the  Accusative  case  eul  is  the  distinctive  ending,  and  for  the 
Genitive,  eui',  but  both  these  forms  are  subject  to  the  various  modifications 
enumerated  in  the  Paradigm  of  case  suffixes. 

The  nonnal  form  of  the  Dative  case  ending  is  eidkei.  Tliis  appears, 
however,  like  the  post-positions  61.  ^|  ,  ^  ^  and  "Oi    ^  ,  which  arc  frequently 

substituted  for  it,  to  be  properly  restricted  to  persons  and  animate  objects.  It 
is  moreover  frequently  subject  to  modifications  and  contractions,  as  specified 
in  the  Paradigm  above  given. 


20  COEEAN  MANUAL. 


The  Ijistnnnental  case  ends  noimally  in  ro,  but  assumes  the  modified 
iform  of  no,  in  accordance  with  principles  of  Corean  euphony,  when  the  case-ending 
is  immediately  precefled  by  an  I  at  the  end  of  the  noun-root.  This  case,  in 
•  addition  .to  its -striclly  Instrumental  sense  of  bv,  ivith,  etc.,  very  frequently 
bears  a  final  sense,  being  used  to  express  purpose  for,  and  dirction  through  or 
towards — ideas  obviously  consequent  open  or  evolv&d  from  the  idea  of  instrumental- 
ity. We  thus  find  it  constantly  used  with  nouns  of  place  and  names  of  places 
instead  of;  the  locative  ending,  e.g. 
^     6    _^       y\  Pi- is  equivalent  to  "^   6^1  J7f  ^l-I  go  home. 

There  are,  however,  two  proper  forms  expressive  of  local  case-relation  : 

(1)  the  Locative  agglutination  ei,  normally  used  where  rest  in  or  on  or 
direction  towai'ds As  implied; 

(2)  the  Ablative  agglutination  eisye  normally  used  where  direction  from 
has  to  ba  expressed.  -.But^'at  times  these  two  forms  appear  to  be. interchanged, 
the  sye  of  eisye  being  regarded  as  a  merely  enclitic  particle  added  for  the  sake 
of  euphony ;  and  Ahe  Ablative  form  thus  sometimes  bears  a  purely  locative  sense, 
especially  in  the  case  of  nouns  denoting  inanimate  objects. 

The  commonest  form  of  the  Vocative  is  that  which  ends  in  a;  but 
this  case  suffix  is  often  dispensed  with  entirely,  its  place  being  frequently 
filled  by  one  of  the  exclamatory  interjections  with  which  the  language  abounds. 

In  addition  to  these  case-endings,  theCoreans  possess  a.  form  pe- 
culiar to  their  language,  to  which  has  been  assigned  the  name  of  the  Oppos- 
itive  c&se.  Ending  normally  in  eun  or  an,  this  case  has  a  meaning  and  use 
precisely  equivalent  to  the  English  prepositional  phrase  as  for,  .ivith  reference 
to  etc.  .It  occurs  constantly  in  both  colloquial  and  written  Corean  ;  it  is  sometimes 
even  added  to  the  noun  root  and  used  as  subject  instead  of  the  Nominative 
case.  Its  use  is  always  to  mark  the* contradistinction  of  two  opposing  ideas 
oc  propositions,  and  from  this  circumstance  it  has  derived  its  name,  of  Oppos- 
itive.  It  is  not  restricted  to  nouns  alone,  for  nearly  every  part  of  speech 
may  receive  the  suffix,  where  two  ideas  are  contrasted  as  placed  in  opposition. 
Tha  suffix  has  no  independent  use  or  meaning  as  a  Corean  word, 
but  being  chiefly  employed  with  nouns  the  form  has  been  included  among 
the  case  endings  for  convenience  of  reference  and  explanation. 

.  Similar  case-ending.s  are  likewise  found  in  the  declension  of  the  pro- 
nouns;  only  in  the  Genitive >...case  eui  is  contracted  into  i  for  sake  of  euphony 
after  the  open. vowel  sounds   of  the  root  forms  VW   my,  andy^j  your,  appearing 

for  instance,  instead  of  VL  ^X  and  vn  ^\  .  And  a  similar  contraction  also 
occurs  frequently  in  the  Dative  case.  The  pronouns  in  fvict  follow  on  this 
point  the  rule  already  given  for  nouns  proper,  where  root  form  ends  in  an  open 
vowel. 


LECLEXSION  OF  NOUNS.  21 


METHODS  OF  DENOTING  NUMBEB,  GENDER,  dc. 
The  Corean  noun  possesses  no  regular  inflexion  for  Number — the  suffix 
teiil,  which  is  occasionally  utilized  for  this  purpose,  taking  all  the  case  termin- 
ations of  a  regular  noun  in  the  singular.  But  this  teul  is  not  properly  an 
agglutination  for  the  plural;  for  in  Corean,  nouns  must  be  rendered  either 
singular  or  plural  according  to  the  context  or  meaning  of  the  spealver  as  may 
be  best  gathered  by  the  listener.  \\Taen  teul  is  affixed  to  a  noun,  it  is  chiefly 
employed  to  indicate  or  express  an  indefinite  number.  Thus  Jidn  sardm  oatta, 
one  man  came  ;  tou  sardm  oatta,  two  men  came  ;  but  sardtn  teul  oatta,  men 
came,  imph'ing  an  indefinite  number. 

No  distinction  for  Gender  exists  in  Corean  as  an  inflexional  form. 
When  sex  has  to  be  specially  indicated,  independent  names  are  employed  to 
designate  the  object  and  its  sex,  or  where  such  names  or  nouns  are  wanting  in 
the  language,  resort  is  had  to  the  two  prefixes  am  (female)  and  sout  (male)  placed 

immediately  before  the  noun. 

In  Corean  there  are  no  Articles  properly  so-called.  The  demonstrative 
pronouns  are  however  employed  w^ith  a  meaning  and  use,  corresponding  to  the 
definite  article  in  English ;  and  the  Corean  numeralhdn  (one)  used  as  an  adjective, 
qualifying  and  prefixed  to  the  noun,  may  legitimately  be  translated  a  or  an 
for  our  Enjjlish  indefinite  article. 


N.B. — With  regard  to  the  following  declension  tables,  it  should  be 
observed  that,  though  all  the  case  endings  have  for  the  sake  of  completeness  been 
given  with  each  of  the  nouns,  they  are  not  by  any  means  all  equally  used 
thus  in  every  day  speech.  And  in  particular  it  should  be  noted  that  the 
Dative  ending  in  euikei  appears  strictly  to  be  hardly,  if  ever,  used  except  with 
personal  nouns. 


22 


COREAN  MANUAL. 


TABLE  OF  DECLENSIONS. 

Nouns  may  be  declined  as  follows. 

(1)  where  the  Eo-.;t  ends  in  k,  m,  w,   ng  and  p : — 


Boot 

^ 

son 

hand. 

Nominative 

^«>1 

son-i 

the  hand. 

Instrumental 

^A-5. 

son-euro 

by  the  hand. 

Genitive 

^^ 

son-eui 

of  the  hand. 

Dative 

^^>») 

son-euikei 

to  the  hand. 

Accusative 

^1 

son-eul 

the  hand. 

Vocative 

^o\ 

son-a 

oh !  the  hand. 

Locative 

^^1 

son-ei 

in  the  hand. 

Ablative 

^<^]^ 

son-3isye 

from  the  hand. 

Oppositive 

son-eun 

as  for  the  hand, 

(2)  Where  the  Root  ends 

in  I: — 

Boot 

t 

pal 

foot. 

Nominative 

t^] 

pari 

the  foot. 

Instrumental 

^^Jt 

pallo 

by  the  foot. 

Genitive 

t'A 

pareui 

of  the  foot. 

Dative 

t^A 

pareuikei 

to  the  foot. 

Accusative 

t-l 

pareui 

the  foot. 

Vocative 

>y.6|. 

para 

oh!  the  foot. 

Locative 

t^l 

parei 

in  the  foot. 

Ablative 

^1^1^ 

pareisye 

from  the  foot. 

Oppositive 

^i-$- 

pareun 

as  for  the  foot. 

DECLENSION  OF  NOUNS. 


23 


(3)    When   the  Eoot    ends  in   t  (sometimes  in  p)  by  adding  si, 
etc.  for  certain  words,  and  cA'i  etc.  for  others: — 


Eoot 

Nominative 

Instrumental 

Genitive 

Dative 

Accusative 

Vocative 

Locative 

Ablative 

Oppositive 

Eoot 

Nominative 

Instrumental 

Genitive 

Dative 

Accusative 

Vocative 
Locative 
Ablative 
Oppositive 


7> 


>; 


J.   I- 


3^ 


kat 

kassi 

kassjiro 

kassai 

kassaikei 

kasseul 

kata 

kassai 

kassaisye 

kasseun 


pat 

patch'i 
patch' arc 
patheui 
patheuikei 

patheui 

patch' eul 

pata 

pathei 

patheisye 

patheun 

patch 'eun 


hat. 

the  hat. 

by  the  ha^t. 
of  the  hat. 
to  the  hat. 
the  hat. 
oh !  the  hat. 
in  the  hat. 
from  the  hat. 
as  for  the  hat. 

field, 
the  field, 
by  the  field, 
of  the  field, 
to  the  field. 


J 


the  field. 

oh  !  the  field, 
in  the  field, 
from  the  field. 


1 


Sas  for  the  field. 


J 


24 


COESAN  MANUAL. 


(4)    When    the    root    ends    in    a   vowel,  by  adding    ka  etc.  for 
certain  words,  and    hi   etc.  for  others : — 


Root 

-fe 

so 

bull. 

Nominative 

^  7\ 

soka 

the  bull. 

Instrumental 

&  3. 

soro 

by  the  bull. 

Genitive 

±^ 

sosui 

of  the  bull. 

Dative 

>k$|7i] 

soeuikei 

to  the  bull. 

Accusative 

^■1 

soreul 

the  bull. 

Vocative 

r 

soj^a 

oh!  the  bull. 

Locative 

>L^] 

soei 

in  the  bull. 

Ablative 

<ii^\^ 

soeisye 

from  the  bull. 

Oppositive 

^^ 

soneun 

as  for  the  bull. 

Boot 

v)-4 

nara 

kingdom. 

Nominative 

vfe).^] 

narahi 

the  kingdom. 

Instrumental 

^43.5. 

naraheuro 

by  the  kingdom. 

Genitive 

H-4^ 

naraheui 

of  the  kingdom. 

Dative 

^4^^1 

naraheuikei 

to  the  kingdom. 

Accusative 

vfeft 

naraheui 

the  kingdom. 

Vocative 

V^?j-  6j: 

naraya 

oh !  the  kingdom. 

Locative 

vj.5f-Sfl 

narahei 

in  the  kingdom. 

Ablative 

vj-ej-^i  >^ 

naraheisye 

from   the  kingdom 

Oppositive 

^4^ 

naraheun 

as  for  the  kingdom, 

DECLENSION  OF  NOUNS.  25 


1. 


6. 


7. 


Exercise  L 


-s 

<^n 

moun          yere 
door             open 
Open  the  door. 

-5      ^^ 

moun             tate 
door             shut 
Shut  the  door. 

1^1 

nahi 
age 
What 

elma 
how  much 
is  your  age? 

ch'aik  pouineuikei  kachye         ka 

book  to  the  lady  having  taken  go 

Take  the  book  to  the  lady. 

yengkoukeisye  kat  oasso 

from  England  just  come 

I  have  just  come  from  Egland. 

^i^     ^3.      4-^     t^_^ 

saneun  nopko  kireun  hemhao 

as  for  hill     it  is  high  and     as  for  road  it  is  dangerous 
The  hills  are  high  and  the  road  dangerous. 

poussaro  sseuo 

by  pen  write 

Write  with  a  pen. 

fit        f,  ^  ^ 

pallo  palpera 

by  foot  tread 

Stamp  with  the  foot. 


26  COEEAN  MANUAL. 


2. 


5. 


Exercise  TI. 


kapseul 
price 

I  have  given 

chouetta 
have  given 
the  price. 

^]3. 

4t5^  4 

pomro 
by  broom 
Sweep  it  witt 

sseurera 
sweep 
I  a  brocm. 

soeuikei 
to  bullock 

Load  the 

sirera 
load 
bullock. 

keu        nyang  paneui  pouin 

that       of    gentleman  wife 

That  gentleman's  wife. 

chipeul  chal  chiesso. 

house  well  has  built 

He  has  built  the  house  well. 

onaleun  nimkouneui  t'anil  io 

as  for  to-day        of  the  king  birthday  it  is 

To-day  is  the  king's  birthday. 

chipeisye  oatta 

from  house  have  come. 

I  came  from  home. 

«.]  5.        7>  7|  4 

pairo  kakera 

by  boat  go 

Go  by  boat. 


DECLENSION  OF  NOUNS.  27 


2. 


4. 


5. 


6. 


7. 


Exercise  III. 


pari  mopsi  apha 

foot  bad  sore 

My  foot  is  exceedingly  sore. 

tari  apha  mot  kao 

leg  sore  not  go 

My  leg  is  sore  and  I  can't  go. 

eumsik  massi  epso 

food  relish  has  not 

I  have  no  appetite. 

^^i        ^^1        ^^ 

pamei  nounr  oatta 

in  night  snow  has  come 

Snow  fell  dm.'iug  the  night. 

kang  moul  eresso 

river  water  has  frozen 

The  river  has  frozen. 

kil  kaki  eryepso 

road  to  go  is  difficult 

It  is  difdcult  travelling. 

pika  ol      tteut  hao 

rain  coming  intention       makes 

It  looks  Hke  rain. 

t  ^3.  7f   ^   Pf 

mal  t'a-ko  kakeitta 

horse  ride-and  will  go 

I  will  go  on  horse  back. 


28  COEEAN  MANUAL. 


4. 


Exercise  TV. 


nari  ch'ipta  poul  ttaiyera 

day  is  cold  fire  kindle 

The  weather  is  cold ;  light  a  fire. 

ot  elleun  nipera 

clothes       quickly  dress 

Dress  yourself  quickly. 

pap  kachye  onera 

rice  having  taken  come 

Bring  dinner, 

^'d  t'^  ^^ 

sonnim  hana  oasso 

guest  one  has  come 

A  guest  has  arrived. 

^}%       "vl^l       ^^ 

saram  manhi  onta 

men  many  come 

There  are  several  men  coming. 

pangei  teurye  nohara 

in  room    having     entered        put 
Put  it  into  the  room. 

^  ^  ^      i  ^ 

kyokoun-koun  poulle 

chair-coolies  call 

Send  for  the  chair-coolies. 

mal  anchang  chiouera 

horse  saddle  saddle 

Saddle  the  pony. 


PRONOUNS. 


29 


PRONOTJISS. 


(1)  PERSONAL. 

Root 

H- 

na 

I. 

Nominative 

nai 
naika 

I. 

Instrumental 

"i^ 

nallo 

by  me. 

Genitive 

^ 

nai 

my,  mine. 

Dative 

vflT^l 

naikei 

to  me. 

Accusative 

^4 

nai 
nareul 

■  me. 

Oppositive 

nanan 

as  for  me. 

Root 

ouri 

we. 

Nominative 

^^ 

ouri 

■  we. 

^^^} 

ourika 

J 

Instrumental 

-^■e)^ 

ouriro 

by  us. 

Genitive 

^^ 

ouri 

our. 

Dative 

-^^^1 

ourikei 

to  us. 

Accusative 

^^ 

ourireul 

us. 

Oppositive 

-T-^ 

1^ 

ourinan 

as  for  us. 

30 


COREAN  MANUAL. 


Eoot 

^ 

Nominative 

^] 

^]^y 

Instrumental 

t^ 

Genitive 

^1 

Dative 

»^i^i 

Accusative 

v|4 

Oppositive 

vis: 

ne 

neika 
nello 

nei 
neikei 
nereul 
nenan 


thou. 

thou. 

by  thee. 

thy,  thine. 

to  thee. 

thee. 

as  for  thee. 


Eoot 

^^ 

neheui 

you. 

Nominative 

neheui 
neheuika 

-  you. 

Instrumental 

y^^3. 

neheuiro 

by  you. 

Genitive 

^^ 

neheui 

your. 

Dative 

v^^^l 

neheuikei 

to  you. 

Accusative 

v|^]-| 

neheuireul 

you. 

Oppositive 

vi^lS 

neheuinan 

as  for  you 

PEONOUNS.  31 


(2)  DEMONSTBATIVE. 

XA  chye  He,  she,  it,  they,  that,  (implying  distance). 

^  keu  that 

6|  i  this  (impljdng  nearness). 

These  demonstrative  pronomis  are  all  capable  of  declension  on  the  usual 


model.  Thus  we  find — 


Eoot 

*•] 

i 

this. 

Nominative 

'\y\ 

ika 

this. 

Instrumental 

t^ 

illo 

by,  or  with  this 

Accusative 

^!4 

ireul 

this. 

Oppositive 

o\^ 

inan 

as   for  this. 

But  with  the  exception  of  the  nominative,  even  these  cases  are  but  little 
used ;  the  root  forms  being  most  commonly  employed  in  conjunction  with  sub- 
stantives hke  Tj  for  things,  or>^W  ^  for  persons,  which  bear  the  inflexions  in- 
stead of  the  pronouns,  the  latter  (like  adjectives)  remaining  indeclinable  in 
this  position,  e.g. 


^ 

411 

4vi        4 

chye 

sarameul 

poulle             oa 

that 

man 

having  called  come 

Go  and 

call  him. 

(3)  POSSESSIVE. 

Strictly  speaking,  there  are  no  possessive  pronouns  in  Corean.  Their 
place  is  taken  by  the  Genitive  cases  of  the  personal  and  demonstrative  pronouns, 
thus, 

ouri  nara 

Our  country. 


nai 

atal 

My 

son. 

32 


COREAN  MANUAL. 


(4)  INTEBBOGATIVE. 


T 

T3 


a    61 


nou 

noukou 

ena 

etten 

mousam 

mouet 


who  ?     (oi  persons) 

which  ?    whft  ?  (of  persons  and  things) 
which  ?    what  ?  (of  persons  and  things) 
what  ?    (of  persons  and  things) 
what  ?    (of  things) 


^    \^      ^    ^    and  ^^  ^  ^^^  rarely,  if  ever,  dechned. 
But  -^    or  -^  -^   and  ^    ^    are  capable  of  regular  declension,  as 


follows  : — 

Boot 

Nominative 


Instrumental 
Genitive 
Dative 
Accusative 

Oppositive 


-Ti-  1 

\-    >-r    \— 


nou 

noukou 
noulca 
noui 
nouika 

nouiro 

noui 

nouikei 
noural 

noukoural 

nouinan 

noukounan 


who. 


who. 


I 


by  whom, 
of  whom, 
to  whom. 

whom. 

as  to  whom. 


PEONOUNS. 


33 


Eoot 

Nominative 

Instrumental 

Accusa  tive 

Locative 

Oppositive 


^5! 


-r 


a   6^4 


mouet 

mouesi 

mouello 

mouesaro 

mouesal 
mouesai 
mouesan 


what, 
what. 

by  what. 

what, 
in  what. 

as  for  what. 


(.5)  REFLEXIVE. 


chakeui 

che 
chei 

cheika 
chyello 

seusaro 

sero 
pich'a 

ch'inhi 
soncho 
sonsyou 


himself,  herself,  itself,  oneself. 


[himself,  of  himself,  itself,  of  itself,  &c.,&c. 
J        {i.e.  instinctively,  of  its  own  accord). 


one  another,  each  other  (reciprocal). 


1 


-one  self,  himself,  &c.,  &c.  {i.e.  in  person). 


34 

CORE  AN  MANUAL 

(6)  INDEFINITE. 

All 

^ 

ta. 

iS. 

moto. 

^ 

on  (prefix). 

Any 

o\y. 

amo. 

Any  whatever 

4i«d>) 

amotenchi. 

Each,  every 

n 

kak. 

--1 

sik. 

^1 

mai  (prefix). 

-}^ 

mata  (suffix). 

Many 

«i^] 

manhi. 

Other,  another 

^t 

taran. 

Several 

<^^ 

yere. 

Such 

*M 

iren. 

^^ 

chyeren. 

^^ 

keujcen. 

Whatever 

5I^€>1 

ettet'enchi. 

*i-i 

amman. 

"Whoever 

^i-'d^l 

noukoutenchi. 

^4 

mouron  (prefix). 

PEONOUNS.  35 


Note  1. — "Each"  and  ''Every"  are  frequently  expressed  by  repeating  the 
noun  itself  without  any  pronoun  prefixed,  thus: — ta-tari  for  tal-tari 
(monthly),  na-nari  for  nal-nari  (daily)     &c. 

Note  2. — In  addition  to  the  use  o^  tenchi  or  t'enchi  as  an  enclitic  particle 
to  signify  ever,  the  suffix  na  is  frequently  eraployed  but  with  a  more 
restrictive  sense,  meaning  "any  at  least",  "although",  "no  matter 
what,"  "any  whatever"  &c. 

Note  3. — The  indefinite  pronouns  sovie,  any,   somebody,  anybody,  etc.,  are 
constantly    rendered    by    the    use    of    the    interrogatives    v*     j-r 
^   p)    and  ^  >4         Thus—  T       F    ' 

Who  will  ^o 

may  mean  either  Who  tcill  go  ?  or  Someone  will  go  ; 

which  man  thus  do 

ma§^  mean  either  What  sort  of  men  act  th**^?  or  tJiere  are  men 
who  act   thv4 ; 

^^4        ^      ^^ 

what      about  to  see      work  is 

may  mean  either  What  toork  is  there  to  be  done  ?  or  tJiere  is  some 
work   to   be  done. 

And,  in  precisely  the  same  way,  the   interrogativa    adverbs  ^/^I 

when'fxA  kow  m<2ny?and  6^  "C.|  tc^(?re?  are  frequently  used  with  the 
indefinite  sense  of  sometitnes  or  by  and  by,  several,  and  somewhere, 
respectively. 


(7)  BELATIVE. 

Relative  pronouns  as  such  are  unknown  in  the  Corean  language, 
but  Relative  clauses  are  rendered  by  means  of  Relative  Participles, 
joined  as  an  Adjective  to  the  antecedent  Noun — present,  past  or 
future,  according  to  the  nature  of  the  time  required  in  the  Relative 
clause. 


36  COKEAN  MANUAL. 


8. 


Exercise  V. 


ourika  enchei  kakeisso 

we  when  will  go 

When  will  we  go  ? 

^  ^      *1  '^l       7f  V  >t 

neheui  etai  kanaiiya 

you  where  go 

Where  ara  you  going  ? 

nanan  ton  ep  so 

as  for  me        money  have  not 

I  have  no  money. 

nenan        pouchya  toiyetta 

as  for  you        rich  have  become 

You  have  grown  rich. 

^t    ^4    ^^ 

nareul  ch'acha  oasso 

me  seek  have  come 

Are  you  looking  for  me  ? 

ouri  chipi  katkapso 

our  house  near 

Our  house  is  near. 

I  cheika  chal         mot  hayesso 

oneself  well        not  have  done 


6 


I  beg  to  apologize. 


keu  iri  nom  t'assio 

that  work  whose  fault  is 

Whose  fault  is  this? 

1  "cheika"  is  used  for  the  sake  of  hicmility  and  means  "I  myself." 


PEONOUNS.  37 


3. 


Exercise  VI. 


noukoureul  ch'asso 

whom  seek 

For  whom  are  you  looking  ? 

2.  t         ^       ^'         ^-S^ 

han  nyang  sik  chouo 

one  nyang  each  give 

Give  them  a  hundred  cash  each. 

kak  ch'yeei  ta  isso 

each         in  place  all  are 

There  are  some  everywhere. 

^       °f^      ^5J       TJt 

nal  mata  mouet  hao 

day  each  what  make 

"^^at  do  you  do  daily? 

amo  pyel  il  epso 

any  special       work  is  not 

I  do  nothing  in  particular. 

v>re  kachi  ta  popsyeita 

:''Vtral  kinds  all  let  us  see 

Let  us  examine  the  whole  lot. 

nan-natch'i  chipe  tamera 

one  by  one  nip  fill 

Take  and  pack  them  one  by  one. 

illo  hangsyang  nyemnye  toio 

by  this        continually  anxiety  become 

I  am  always  anxious  about  this. 

10  


38  COBEAN  MANUAL. 


1. 


4. 


Exercise  YII. 


moulken  nioto  ta  sa  oasso 

articles  all  all  buy      have  come 

Have  you  bought  the  whole  of  the  articles? 

amotenchi  oasye  kachye  kakera 

any  whatever         having  come  take  go 

Whoever  comes  let  him  take  it  away. 

etaitenchi  naika  ttarakanta 

wherever  I  follow 

Wherever  you  go  I  will  follow. 


amo 
any 


iri-na  chosimhao 

work-ever  careful 

Whatever  you  do  be  careful. 


6 


amo  kesi-na  tteut  tairo  sseuo 

any  thing-ever        intention  according  use 

Use  any  article  you  like. 

-a    41    -i^     T^i    4^1    ^5J-^ 

keu  saram  onan  kesal  ch'inhi  poasbo 

that  man  coming  thing  myself  saw 

I  myself  saw  the  man  coming. 

*>]     ^J-l     ^.4     ^^     ^I5i<^ 

i  chipeul  naika  soncho  chiesso 

this  house  I  personally  made 

I  built    this  house  myself. 

end  saram-inchi  nailca  molla 

what  man  may-be  I  do  not  know 

I  cannot  tell  which  man  it  is. 


PEONOUKS.  39 


1. 


2. 


4. 


5. 


6- 


Exercise  VIIT. 


(Belatives) . 

6];^]      3.^      4>tl       "l^     ^e^j, 

ecbei  ponaiii  p'yenclii  illie  paryesso 

yesterday  sent  letter  lost 

Tlie  letter  I  sent  yesierday  is  lost. 

chikemu  meknaii  yaK  massi  sseita 

now  eating         medicine         taste  bit  er 

The  medicine  that  I  am  now  taking  tastes  bitter. 

ouri  sa-on  ch'dik  etai  innanya 

we  buy-came         book         where  are 

Where  are  the  books  that  we  bought  ? 

ouri  kireisye  mannatten        keu       eui  ouen         oasso 

we  on  the  road  met  that         doctor  came 

The  Doctor  we  met  on  the  road  has  arrived. 

na  marhan  ket  ta  toiyenna 

I  said  thing  all  have     become 

Have  you  done  what  I  told  you? 

chye  mokoun  kachye  kal         chim  moukepta 

that  coolie  taken  going        load  is  heavy 

That  is  a  heavy  load  the  coolie  is  going  to  take. 

ouri  kenne-kal  mouri  kipta 

we  across-about-to-go  water  deep 

The  river  we  have  to  cross  is  deep. 

4^1      1    ^     ^      -^  f  ^H      'i^ 

c,[v\  luoknaa  niuul  oumoureisye  nanta 

we  drinking  water  from  well  issues 

The  water  we  drink  comes  from  the  well. 


40  COEEAN  MANUAL 


PRONOMINAL  SUBSTITUTES. 
Jnstea  i  of  employing  the  regular  personal  pronouns,  Coreans  constantly 
resort   to   substitutes   of     an   honorific   character,    indicative   of    the     speakers' 
relative  rank  &c.,  and  mostly  derived  from  Chinese.   Among  those  most  commonly 
used   are  the   following: — 


^1 

^1 


^} 


5.^ 


Ol. 


chyei 

chyeika 

chanai 

tangsin  ^^ 

taik  ^ 

nohyeng  ^^ 


> 


sisamg 
saine 


4 

taikam  "J^^, 

nyengkam  "^^ 


tai-in  pi^A* 


^  a. 


Chyei  and  cJiyeika,   when  used  in   the  first  person  or  of  a  third  person 

not    pre5':)nt,   have   a   depreciatory  or   humble   sense,  but  for  the  second  person 

it  is   employed  familiarly    among  friends   in    speaking    to   one   another   or   in 
addressing  immediate  dependants. 

Chanai  is  generally  restricted  to  familiar  intercourse  among  friends  and 
relations  or  is  used  in  addressing  aged  retainers  and  inferiors,  where  one  desire^ 
to   be   very   courteous  and   considerate. 

Tangsin  is  derived  from  two  Chinese  words,  meaning  "representing 
body".     It  is  an  honorific  for  addressing  superiors, — "Sir". 

Taik  is  a  word  of  Chinese  origin,  meaning  "house"  or  "mansion,"  though 
its  use  as  a  pronominal  substitute  is  a  purely  Corean  idiom.  It  is  used  respectfully 
for"7/ow"  among  equals  in  rank,  being  a  less  formal  term  than  tangsin  and 
less  familiar   than  chanai. 


PRONOUNS.  41 


Nohyeng,  or  "elder  brother,"  is  a  word  of  Chinese  origin  in  constant 
use  among  Coreans,  as  a  substitute  for  the  pronoun  "you"  in  conversation 
between   equals. 

Syoin,  or  "small  man,"  is  derived  from  the  Chinese,  and  is  employed 
by  the  common  people,  when  speaking  of  themselves  before  their  superiors, 
or  by  persons  of  military   rank   before   civil  officers. 

Sisaing,  or  "attendant  born,"  is  derived  from  the  Chinese,  and  is 
used  by  inferiors  in  official  rank  in  speaking  of  themselves  to  their  superiors, 
and   also,  for  the  sake  of  courtesy   and   politeness,    among  equals   in   rank. 

Suing,  which  is  derived  from  the  Chinese  and  means  "born,"  is  the 
form  employed  by  members  of  the  educated  classes,  who  have  no  official  rank» 
when  speaking   of   themselves   before   their   superiors. 

Taikam,  is  derived  from  two  Chinese  words  and  means  "Great  superin- 
tendent." It  is  restricted  to  High  Mmisters  of  state,  and  may  very  accm^ately 
be  translated  "excellency. 

Byeng  ham,  from  two  Chinese  words  meaning  "command  superintendent" 
is  the  correct  form  for  addressing  officials  of  less  exalted  rank,  though  it  may  also 
be  used  of  very  subordinate  officers,  when  the  speaker  wishes  to   be  very  polite. 

Kong  and  Tai-in  are  two  terms  introduced  into  Corea  from  Japan  and 
China  respectively,  consequent  on  the  opening  of  the  country  to  foreign  trade 
and  intercourse: 

Ko7ig  is  strictly  a  Chinese  word  of  polite  signification  and  may  properly 
be  held  to  correspond  with  our  English  "Jlfr.,"  while  as  an  honorific  it  has  much 
the  same  force  and  use  as  the  Corean  term  tailc  ; 

Tai-in  is  derived  from  the  two  Chinese  words  "Great  man",  and  is 
now  constantly  used  in  speaking  of,  or  to  foreign  officials. 


N.  B. — No  attempt  will  be  made  on  subsequent  pages  to  distinguish  by 
a  diacritical  mark  the  tico  sounds  6l.and  6  in  the  transliteration  of  En  Moun- 


11 


42 

COEEAN  MANUAL. 

:^UMi:RALS. 

CARDINAL. 

Chinese. 

COREAN. 

1 

*a 

il 

-f  vf. 

hana 

2 

'] 

i 

toul 

3 

^i 

sam 

^ 

seit 

4 

>fe 

sa 

^\ 

neit 

5 

J. 

0 

^± 

tasat 

6 

ryouk 

^± 

yesat 

7 

^l 

ch'il 

t^ 

nilkop 

8 

'4 

p'al 

*la 

yetalp 

9 

"t 

kou 

r  d 

ahop 

10 

4 

sip 

t 

yel 

11 

4t 

sipil 

^■t^ 

yel  hana 

12 

40] 

sipi,  etc. 

t^ 

yel  toul,  etc. 

20 

"^4 

i  sip 

^t 

seumoul 

21 

*)  4  t 

i  sipil 

^t-ti- 

seumoul  hana 

22 

*|  4  1 

i  sipi,  etc. 

^^t 

seumoul    toul,  etc 

30 

^^>3 

sam  sip 

4^ 

syerheun 

40 

-^4 

sa  sip 

«f  :|. 

maheun 

60 

^4 

0  sip 

4 

souin 

60 

^4 

ryouk  sip 

*^)t 

yeisyoun 

70 

^14 

ch'il  sip 

^^ 

nilheun 

80 

^4 

p'al  sip 

*^-& 

yeteun 

90 

^4 

kou  sip 

4:^ 

aheun 

NUMERALS. 


43 


100 

200 

1000 

2000 

10,000 

First 
Second 
Third 
Fourth 

Firstly 

Secondly 

Thirdly 

Fourthly 

Fifthly 

Sixthly 

Seventhly 

Eighthly 

Ninthly 

Tenthly 


il  paik 
i  paik,  etc. 
il  ch'yen 
i  ch'yen,  etc 

il  man,  etc.  > 

OBDINAL 


-  Chinese  Numerals  for  which  there  are  no 
pure  Corean  equivalents. 


COREAK. 

chetchai 
toulchai 
seitchai 
neitchai,  etc. 


■f^^ 


ORDINAL  ADVERBS. 
hanaheun  ^    ,^ 


'"^  ^^         tourheun 


seiseun 


^1^ 

V^l    ^^         neiheun 
"W*  -^  ,^Sl  tasasseun 

CT  -^  ,;^  yesasseun 
^  ^  ^  nilkopeun 
^    ^  ^yetalpeun 
6!  J^  J^L  ahopeun 
^    ,IS1         yeiheun,  etc. 


Chinese. 
chyei  il 

chyei  i 

chyei  sam 

chyei  sa,  etc. 

ilheun 

inan 

sameun 

sanan 

onan 

ryoukeun 

ch'ireun 

p'areun 

kounan 

sipeun,  etc. 


Most  of  the  Corean  numerals  are  thus  drawn  from  Chinese,  and  before  words 
of  Chinese  origin  such  numerals  are  generally  used ;  while  the  Corean  numerals 
proper,  which  only  extend  from  one  to  ninety-nine,  are  conjoined  with  words  of 
Corean  origin  or  with  such  Chinese  derivatives  as  are  thoroughly  assimilated  into 
current  colloquial ;  thus  sei  nal,  three  days,  are  both  purely  Corean  words  but  sam 
il,  three  days,  are  Chinese. 


44 


COKEAN  MANUAL. 


ABBBEVIATEB  FOBMS  OF  NUMEBALS. 

The  first  eight  Corean  numerals  constantly  occur  in  abbreviated  forms, 
which  are  most  frequently  used  in  reckoning  money,  weight,  measures,  time 
etc.  And  these  variations,  in  accordance  with  the  requirements  of  Corean 
euphony,  depend  for  their  exact  form  on  the  initial  consonant  of  the  noun  which 
they  qualify.     Thus  we  find — 


^1 


ban 

tou 
se 

sei 

sek 

ne 

nei 
nek 

tat 

tai 
yet 

ye 

nil 

yet 


for 
for 

for 


^"^ 
1 


for 

for 

for 

for 

for 


^ 


^ 


hana,  one. 
toul,  two. 

seit,  three. 


>*• 


>«• 


neit,  four. 

tasat,  five. 

yesat,  six. 

nilkop,  seven, 
yetalp,  eight. 


To  give  the  idea  of  approximation,  conveyed  by  our  English  idiom 
*'two  or  three,"  etc.,  the  full  or  abbreviated  forms  of  the  Corean  numerals  are 
used  in  pairs,  without  any  conjunetion;  and  in  this  position  even  the  abbrevi- 
ated forms  are  sometimes  still  further  shortened.     Thus — 


t  ^ 

han        tou 
tou 


'} 


^1 

saram 


^1 


sei 


kachi 


or 


toue  kachi 


One  or  two  men. 
Two  or  three  kinds. 


NUMERALS. 


45 


sei      nei        nal 

tasat 

^4 


nei 


><ij|      P^l       '^  or  >4^  v^       1^ 

sene  nal 

chip  netet        chip 

keim        tait        keun 
keurat 
pyeng 
syem 


^1 

lei 
tai 

ye 

nil 

yet 


yesat 

^^ 

nilkop 


^ 


yetalp 
ahop 


Three  or  four  days. 


Four  or  five  houses. 


Five  or  six  pounds. 


Six  or  seven  basins. 


Seven  or  eight  bottles. 


Eisht  or  nine  bags. 


FRACTIONS  AND  MULTIPLES. 

^y  pan  or  J^  ^L  chyelpan  is  the  Corean  equivalent  for  one  half. 
Other  fi'actions  are  reckoned  in  the  Chinese  numerals,  conjoined  with  the  Chinese 
words  poun,  division,  and  chi,  of,  the  possessive  postposition : — 

>^  J^  ^1    ^    sam  poun  chi  il,  i.e  one  of  three  divisions,  or  ^ 
^  ^  >t  j  v^   sa  poun  chi  sam,  i.e.  three  of  four  divisions,  or  | 

Multiples  are  rendered  by  "91  pai,^^  ^  kopchyel  or  yjt  ^  kapchyel, 
^^^-^^kop,  of  which  the  last  is  generally  used  with  pure  Corean  numerals,  and 
the  two  first  more  usually  with  those  of  Chinese  origin.     Thus — 
>y-  ^1  sampai    or  y<fl  -2.  s2zA;op= triple. 
^    nj  sapai,  ^  -^^  sakop  or|^]  -2»  ?jeiA:o2)= quadruple. 
*3    7r  >^  yel  kap  chyel=ten  times. 

NUMEBATIVES. 

Just  as  in  English  we  speak  of  a  Jiock  of  sheep,  a  sheet  of  paper,  so 
many  head  of  cattle,  a  suit  of  clothes,  etc.,  so  in  Corean  we  find  similar  terms 
constantly  employed  as  numeratives,  or  classifiers,  as  they  have  been  termed, 
for  different  classes  of  objects.     Subjoined  is  a  hst  of  those   numerative   terms 

12 


46 


COKEAN  MANUAL. 


which  are  most  commonly  in  use : — 

1.  VI 

13^  myeng 

2Xm  7iom,   (impolite) 

2.  "Oi   ^  meri,  head 

a.   ^  p'ii 

4.  ^p'il,  bale 

5.  -^  kouen,    volume 

6.  jMSc%aw^,    sheet 

■^  ^oi/ew,    quire 
^  ch'youk,    ream 

8.     ^}j  /i;ai 

5.      X^nat 

10.   "^i^eZ,  suit 

"^  wow^,  bundle 
XX'tan,  sheaf 

12.  '^  m^ 

13.  ;;i  ^charo  handle, 

14.  J^  ch'yeJc, 

15.  ^S^chchalc,  for  one  of 


-for  persons. 


for  animals  generally. 

for  horses  and  cattle  generally 

for  pack  horses,  etc,  loaded  and  loads. 

for  cloth,  piece  goods,  etc. 

for  books,  rolls  of  paper,  etc. 

for  paper. 

for  boots,  stockings,  etc. 
for  articles  generally, 
for  small  articles,  grain,  etc. 
for  clothes. 

-for  straw,  firewood,  etc. 

for  hats,  mats,  bags,  money,  etc. 

for  pens,  fans,  etc. 

for  boats,  and  ships. 

a  pair  of  articles,  e.g.  shoes,  loads,  leaves 
of  a  door,  etc. 


NUMERALS.  47 


1. 


2. 


4. 


Exercise  IX. 

(Numerals  and  Numeratives) 


t      ^}|       ^^ 

han  saram  oasso. 

one  man  came. 

One  person  came. 

saram  hana  poasso. 

man  one  I  saw 

I  saw  one  man. 

ton  nyep'yennei  han  chipei  sao 

two  women  one  in  house  hve 

Two  ladies  occupy  one   dwelling. 

^1  -&*)  44  -f-^   4  ^  "i  ^*14 

se  toni         pouchyok  hao  sek    nyang   man  chouera 

three     ton  *  insufficient  three  7iyang  I  only  give 

There  are  thirty  cash  short :  give  only  three  hundred   cash. 

^      1      ^'A      i      ^l      ^     4^^ 

sek  tal  houei  sei  chip        ta  sakeisso 

three  moon        after  three       house        all  will  buy 

Wait  three  months  and  I  will  buy  all  the  three  houses. 

^^      ''I      ^      ^      ^i-  ^^^ 

ssal  nek         syem         ne  mal  namasso 

rice  four        pecul       four        pecks  remain 

There  are  four  pecul  and  four  pecks  of  rice  remaining. 

namou  tat        mout  kapsi  -elmana  toio 

wood  5        bundle  price        how  much         become 

What  is  the  price  of  five  bundles  of  wood. 

tai  yesat  chim       man  onal  sa  onera 

5  6  load       only  today  buy  come 

Buy  some  five  or  six  loads  only  today. 


*  1  ton,  10  cash.  t  1  nyang,  100  cash. 


48 


COKE AN  MANUAL. 


Exercise  X. 

{Numerals  and  Numeratives) 


1. 


ie|  ^  -^  4  >g   ^  ^ 


t 


pori         yet       mal       koa       chip     yet       mout     mal  mekiesso 

barley  6       pecks    and     straw      6     bundles  horse  fed 

The  horse  had  6  pecks  of  barley  and  6  bundles  of  straw. 


2.    6 


1 

this 


moulken  ye         nilkop  kachi 

article  6  7  kinds 

Bring  some  6  or  7  kinds  of  this  article 


kachye 
having  taken 


_ft.vi?|. 


onera 
come 


3. 


3.^ 

mokoun 
cooUe 


i.    H 


ea 


nil 

7 


^Vl 


i^ 


yetalp  saram  poulle 

8  men  called 

Get  some  seven  or  eight  coolies. 


jLi^ef 


onera 
come 


4. 


a  tz^ 


r  vJ 


^^  45!-^ 


keu 
that 


^-1      ^ 

ttai         soreul  yet  ahop  mori  chapasso 

time  ox  8  9  head  slaughtered 

Some  8  or  9  oxen  were  slaughtered  at  that  time. 


5. 


^ 


JL 


kounsa 
soldiers 


kyokoun-koun 
chair-bearers 


^     Pl|  ^     -f^  ^ 


-r 

tou      niyeng        maireul  machyetta 

two     names  whips  met 

Two  soldiers  have  been  flogged. 


*ia 


^ 


^-^ 


yetalp  nom  poulle 

eight        individual         called 
Get  eight  chair  coolies. 


J^  v^  ef 


onera 
come 


7, 


cheumsaing 
animals 


yere              mari  chapasso 

several            head  seized 
He  killed  several  animals. 

^      1      «1  ^      "J:  ^H  4 

talk         hau            meri              man  chichyera 

fowl        one           head              only  fry 
Cook  one  fowl  only. 


NUMERALS.  49 


Exercise  XI. 

(Numerals  and  Numeratives). 

1  I  ^1    €   4   ^  '^l^   ^1   "fl  ^    Jt  ^  sf 

mal       sei        p'il      koa       so        nei       p'il        sak-naiye  onera 

horse  three    {7ium)    and       ox     four     (num)  hired  come 

Hire  three  ponies  and  four  bullocks, 

so  tou  pari-myen  chyokhi  sitkeitta 

ox  two  loads-ifbe  enough  will  load 

Two  bullocks  can  easily  carry  this. 


yang     mok        myet  p'iri-na*  isso 

cotton  goods     how  many        bales- ever  are 

How  many  bales  of  piece  goods  are  there? 

4.  Jl         4)  ^       6^  ^  ^^>fc 

keu       ch'aik  tou-e  kouen  nilkesso 

that      book        two-or-three        volumes    have  read 
I  have  read  a  few  volumes  of  that  book. 

3ifc>a  ^^   ^^   ^i=^l    t^i    '^iJ!. 

chyosyen        chyoheui  seumou        chyangi  han  kouen  io 

Corean  paper  twenty  sheet  one  quire  is 

Twenty  sheets  of  Corean  paper  make   one  quire. 

« >a  t  ^^  4  ^^  -T  ^^  ^"^^ 

sin       han        k'yeri  oa        pesyen        tou      k'yeri  ponaio 

shoe     one  pair  and     stockings       two      pairs    ^  send. 

Send  a  pair  of  shoes  and  two  pair  of  stockings. 

^    t    )t   5:    Mi«^    4^^1    4^ 

ssal      han       nat       to  naiye-parichi  mara 

rice       one     {mc7n)     also  throw  away         ^        avoid 

Don't  throw  away  even  one  grain  of  the  rice. 

pyektol  paik  kai  kapsi  elmanya 

bricks  100  num  price  how  much 

How  much  will  one  hundred  bricks  cost? 


*See  foot  note  on  page  50, 

rs 


50  COREAN  MANUAL. 


Exercise  XII. 

{Numerals  and  Numeratives) 


chyang         sokei  ot  han  pel  isso 

press        within        clothes  one  suit  is 

There  is  a  suit  of  clothes  inside  the  press. 

2^J     t  jc     4  ^^   t  5  ^1-  -^^^ 

chip  han     mout  koa       namou        han      mout       sa  onera 

straw         one  bundle        and        wood         one     bundle    bought      come 
Buy  one  bundle  of  straw  and  one  bundle  of  wood. 

kat       han        nip        chari  ton       nip        ta  it-na  *  poara 

hat       one     (/mw)       mat  two     (nufn)     all         is-whether       see 

See  if  you  have  got  one  hat  and  two  mats. 


4^       S.       ^       ^J        ^J: 


pout  han  charo  to  sseul  ket  epso 

pen  one  handle         even     about  to  use  thing        not  is 

Not  even  a  single  pen  is  of  any  use. 

keu      moulken        pai       han       ch'yekei      mot       ta  sitkeitta 

that      article         boat       one         iiium.)  not  all       will  load 

One  boat  cannot  carry  all  those  goods. 

chim         han         chchak       man         chye-ta  f  touera 

load  one  {mim)        only  carried  place 

Carry  only  one  load  there. 


*  Na  and  ina  are  euphonic  enclitic  particles,  signifying  ever,  at  least, 
whether,  though,  may  be,  etc. 

t  Ta  is  merely  an  enclitic  particle  placed  after  chye,  the  perfect  par- 
ticiple of  chita  (I  carry),  for  the  sake  of  euphony.  It  appears  constantly  in  Corean 
colloquial.  With  kanta  (I  go)  the  participle  ka  is  used  but  tta  (not  ta)  is 
added:  katta  touera,  "having  gone,  place  (it),"  meaning  "go  and  put  (it)." 


NUMERALS. 


51 


Exercise  XIII. 

{Fractions  arid  Multiples). 


i^ 


4 

chan 


'i 


syoul         pan        en  an        man 
wine        half  cup        only  give 

Give  half  a  glass  of  wine  only. 


chouo 


1 

this 


ssal 
rice 


4t 


4 


chyelpan         man  chi-ko  kakera 

half  only  carry-and  go 

Carry  only  half  of  this  rice  away. 


3,   6]       ^]       J.       «]       JL  cj.      >j-  «|     vj.    ^  c^ 


1 
this 


pai 
ship 


keu  pai  pota  sampai-na  k'euta 

that  ship-in  comparison       triple-at  least        large 

This  ship  is  three  times  larger  than  that  one. 


chikeum 


^M      ^1      3l4J^ 


now 


sisyei-nan  kapchyel  te 

market  price         as  for     double    more 
The  market  price  is  now  twice  as  dear. 


pis-ssao 
dear 


^)^    i^d    ^^  "d  ^1  7H  -^^4 


n-en  moulken         kopchyel       man      te         kachye 

such  article  double         only  more        bring 

Bring  double  the  quantity  of  these  articles. 


on  era 
come 


7. 


J-      ^J       6|      ;g      ^  C|.     ^      -3.      6]    Vf     ^  ^  T^ 

keu     chnn       i         chim       pota  sa  kop-i-na  moukepta 

that  load       this    load     in  comparison     quadruple-at    least      heavy 
That  load  is  four  times  as  heavy  as  this  one. 


4 


X3 

moureun 
as  for  water 


syoul  pota  neikapchyereul 

wine     in  comparison         quadruple 
Mix  four  of  water  with  one  of  wine. 


"pouera 
pour 


8.  J. 

keu 

that 


moulken         p'al-ttaiei  rika  sakop-i-na  namasso 

article       in  selling-time      profit  quadruple-ever        remained 

The  sale  of  that  article  left  a  profit  of  400     per  cent. 


52  COEEAN  MANUAL 


METHODS  OF  BECKONING  TIME,  SEASONS,  ETC. 
The  following  are  the  names  for  the  chief  divisions  of  time — 
Core  AN.  Chinese. 


Year 

11 

hai  (i.e.  sun) 

^ 

nyen 

Month 

1 

tal  (i.e.  moon) 

^l 

ouel 

Day 

^ 

nal 

t 

il 

The  Coreans  borrow  their  Calendar  and  their  methods  of  reckoning  times 
and  seasons  almost  wholesale  from  the  Chinese  :  and  for  detailed  information 
on  these  points  the  studeut  is  referred  to  the  Grainmaire  Coreenn  of  the  French 
Missionaries. 

For  the  computation  of  years  the  Coreans  lack  the  convenient  system 
of  an  era,  like  the  Anno  Domini  of  Christian  Nations  or  the  Anno  Urbis  Con- 
ditcB  of  ancient  Eome.  They  use  instead  the  Chinese  cycle  system,  which  pro- 
vides a  series  of  sixty  proper  year-names  used  in  regular  rotation  for  sixty  con- 
secutive years.  When  the  60  years  are  completed  the  cycle,  which  is  known  as 
the  ^>  71  '^youk  kap,  commences  again.  Thus  the  year  of  the  publication  of 
this  work  (1893)  is  knov/n  as^j  ^  ,  a  name  which  belonged  also  to  the  years 

1833,  1773,  etc.  and  which  will  recur  again  in  1953,  2013  etc.  This  system 
obviously  lends  itself  to  the  creation  of  the  wildest  confusion  in  matters  of  chrono- 
logy, historical  records,  etc. — a  confusion  for  which  a  remedy  has  been  sought  in 
the  addition  of  the  reigning  Chinese  Emperor's  name  to  the  cyclic  name  of  the 

year. 

In  the  computation  of  the   years  of  a  man's  age,  Coreans  use  either 

,/A  syel  (familiar  and  impolite)  or/i^j  syei  (respectful)  rather  than  '51  hai  or  v^} 

7iyen. 

The  year  is  divided  normally  into  12  months,  of  which  the  first  (roughly 

speaking)  coincides  with  the  Western    February :    and  these  are  distinguished 

by  the  Chinese  numerals,  with  the  exception  of  the  first  and  the  two  last  which 

are  known  as  Chyeng-ouel,  Tong  chi  tal,  and  Set-tal,  respectively.     Thus  we  have — 

First  month  ^A   -ij  Chyeng-ouel. 

Second  month  6|   ^  I  ouel. 

Third  month  >M-  ^  Sam  ouel. 

Fourth  month,  etc.                     >^   ^\  Sa  ouel,  etc. 


METHOD  OF  RECKONING  TIME.  53 


Tenth  month 

4^1 

Sip  ouel. 

Eleventh  month 

4^11 

Tong  chi  tal. 

Twelfth  month 

41 

Set  tal. 

The  purpose  of  the  European  Leap-year  is  served  by  the  insertion  every 
third  or    fourth  year  of  a  leap  month,   known  as^^   ^  i/oim  taJ,   or^  ^ 
youn  ouel. 

The  months  contain  either  29  or  30  daijs  apiece,  and  are  known  as 
"great"  or  "small"  months  accordingly.  Both  the  Chinese  and  Corean  numerals 
are  used  in  reckoning  the  days  of  the  month,  with  the  exception  of  the  15th 
day  and  the  last  day  of  each  month,  which  are  known  respectively  as  ijoram 
nal  and  keiimeum  nal.     Thus  we  find — 


Corean. 

Chinese. 

1st  day 

^ 

T^ 

ch'o  haro 

^*a 

ch'o  il 

2ad  „ 

-• 

A  "e 

ch'o  itheul 

a^! 

ch'o  i 

3rd  ,, 

X  y-  31 

ch'o  saheul 

^4 

cli'o   sam 

4th  ,, 

_^ 

^ft 

cli'o  naheul 

-S.^ 

ch'o  sa 

5th  „ 

J. 

^^1 

ch'o  tassai 

^J- 

ch'o  0 

KJ..LX      ,, 

^_ 

^^1 

ch'o  yessai 

^# 

ch'o  ryouk 

7th  „ 

=i 

m 

ch'o  nilhei 

al 

ch'o  chil 

8th  „ 

^ 

•H^.^) 

ch'o  yeteurai 

a^ 

ch'o  p'al 

9th  „ 

^ 

6|.  J^  Hj 

ch'o  aheurai 

a-t 

ch'o  kou 

10th  „ 

J. 

tt 

ch'o  yerheul 

^4 

ch'o  sip 

11th  „ 

't 

-f  ^ 

yel  haro 

4t 

sip  il 

12th   ,,  etc 

t 

5!^ 

yel  itheul,  etc 

>J^| 

sip,   i  etc. 

loth  ,, 

JL 

S^ 

poram  nal 

4^ 

sip  0 

16th    ,,  etc 

t 

^^1 

yel  yessai,  etc. 

^i^ 

sip  ryouk,  etc 

Last   „ 

1/1 

J3L 

4^ 

keumeum  nal 

^'i 

hoi  il. 

54 


COKEAN  MANUAL. 


The  word  clVo  nsecT  with  the  first  ten  numerals  in  the  above  table  is 
deriveu  from  the  OhineoO  aid  signifies  the  "first  decade"  of  the  month.  Haro, 
itheul,  etc.  may  also  be  iisecT  Vvithout  this  prefix  to  indicate  the  first  ten  days 
of  the  month  ;  but  more  generally,  when  thus  standing  alone,  these  words  express 
a  period  of  time, — of  one  day,  two  days  etc.  And  in  this  latter  case  they  may- 
appear  either  with  the  locative  case-ending  ei,  or  joined  as  adjectives  to  the 
word  tsL  ^1  ,  7nanei,  a  period. 

In  the  same  way  porajn,  when  used  apart  from  nal,  generally  means 
a  period  of  14  or  15  days,  or,  as  we  should  say,  a  fortnight. 

Appended  is  a  list  of  some  of  the  words  most  frequently  used  in  the 
computation  of  times,  seasons  etc.    which  have  not  yet  been  noticed. 


COREAN. 

Chinese. 

Today 

-S.1 

onal 

^'l 

keum  il 

>> 

^% 

tang  il 

Tomorrow 

%]  % 

nai  il 

>> 

^''l 

myeng  il 

Day  after  tomorrow 

3.^ 

morel 

Two  days  after) 
tomorrow      J 

^^ 

keulp'i 

• 

Three  days  after  ) 
tomorrow         j 

a^3| 

keukeulp'i 

Any  future  day 

^% 

hou  il 

Yesterday 

H^l 

echei 

^1*1 

chak  il 

>> 

H^^^ 

echekkeui 

Day  before  yesterday  j^.  >t|  yj\ 

keuchekkeui 

^pi*a 

chaichak  il 

This  year 

*HI 

i  hai 

keum  nyen 
tang  iiyen 

Next  year 

-s-s:^) 

onan  hai 

nai  nyen 
myeng  nyen 

Any  future  year 

hou  nyen 
nai  hou  nyen 

METHOD  OF  KECKONING  TIME. 


r,n 


Last  year 


7.HI 


Year  before  last    JX  ^   ^ 


kan  hai      „^   v^  cbyen  nyen 
>y-  \A  chak  nyen 
^  ^  syang  nyen 
7J   Vg^ke  nyen 

keuretkeui^j  >^  v^  chaichak  nyen 


This  month 

*1t 

i  tal             -^  -^  keum  ouel 

Next  month 

J.)Lt 

onan  tal      Hi    -^  nai  ouel 

Last  month 

^It 

kan  tal       ^j    -g  ke  ouel 

New  Year's  Day 

New  Year  Tide  >^>|   -gj 


New  Year,  1st  ten  days 
Every  day,  day  \    1^  ol   pL 


sai  hai 


by  day 


vf  v^ 


Every  other  day    '^  ^^  ^ 
All  day 


-^    ^  ^  ^  ^     ch'o  haro 
>"!  jt;^   .il  sin  kou  syei  (new  old 

•jiT'^l      year) 
"5l./^(  hoan  syei  (change  year) 

/Ml  >^|  syei  si  (year  season) 

j^  J^  chyeng  ch'o 
nal  mata     ^    ^  il  i^ 
nanari         v^     ^  nyen  il 

^   ^  ch'youk  il 

^]     ^  mai  il 
\^    haro  kenne^l"    ^  kan  il 

^    ^  chyong  il 


All  night 

^   61:  chyong  ya 

Spring 

4 

pom 

-^  ch'j^oun 

Summer 

.    ^t 

nyeram 

"SLha 

Autumn 

y}^ 

kaeul 

^ch'you 

AVinter 

Til 

kyeoul 

J^  tong 

All  the  year 

round 

5L  ^1    3J,    X^  ch'youn  ha 

^  ^f  Tf  ^ch'you  tong 

56  COKE  AN  MANUAL. 


Exercise    XIV. 


cli'o  haro  nal  oasso  kireisye  itheul  memeuresso 

first     day  came  on  road         two  days  waited 

He  arrived  on  the  1st  having  stopped  two  days  on  the  road. 

yekeuisye  luyetcb'irei  kasso  naheurei  kasso 

here  from         how  many  days  in         f::one  four  days  in  gone 

How  long  have  you  taken  to  go  ?       Four  days. 


3. 


4. 


a,ina  tai  yessai  manei*  toraokeisso 

perhaps  five  six  period  will  come  back 

I  shall  return  perhaps  in  some  5  or  G  days. 

poram  houei  oasso  poram  nal  poasso 

fortnight  after  came  fifteenth  day  saw 

He  came  after  a  fortnight  and  I  saw  }jim  on  the  15th. 

kyeourei  ch'ipko  nyeramei  tepta 

winter-in  cold-and  summer-in  is  hot 

It  is  cold  in  winter  and  hot  in  summer. 

4*^1     ^JajI     yl-k^]     7]-f4 

pomei  simeuko  kaeurei  ketv)unta 

spring-in  sow  and  autumn-in  reap 

You  sow  in  spring  and  reap  in  autumn. 

H|  7).      <^:t]       cj.  ^      ^1       ^  3.^-k 

naika  yekeui  tasat  hai  memeuresso 

I  here  five  years  have  stayed 

I  have  lived  here  five  years. 

.  H      i     ^*1      t^     i-^      7f4 

toue  nal  houei  han  pen        kou  kyeng  kacha 

two-three         days  after  one  time       sight  seeing         let  us  go 

Let  us  go  for  a  picnic  in  a  few  days. 


*  This    would   he    equally   well    expressed  by  the    use  of  5l    ^    ^t 
a  participial  form  of^  'C\-to  accomplish.    Thus,  aw «  tai  yessai  toiyeya  torao- 


keisso. 


METHOD  OF  RECKONING  TIME  57 


Exercise  XY. 
1         ^^      7H       ^Pl      ^^Jl^  ^ 

onal  kasye  nai-il  tora        onera 

to  day        ha\'ing  gone  to  morrow        come  back 

Go  to  day  and  come  back  to  morrow. 

keu  ch'aik         echyekkeui  poasso 

that  book  yesterday  saw 

I  read  that  book  yesterday. 

3.  ^^1  v}  ^  oj.  6|   -^A]  J.  or  3}  M]  ^  i-4  >t 

hoan-syeina         p'yen  ani  hasio  koa-syei     c'ual      hasyesso 

exchange-year  may-be     weU  make  past-year    well    have  made? 

A     Happy  New  Year  to  you! 

sin-kou-syeiei  keuiouni  ettesio 

new-old-year-in  strength  how  is 

May  all  health  and  happiness  be  yours! 

nohyengfcui  erousinnei  nyensyei  myetch'isio 

elder  brother's  father  year-year  how  much  is? 

How  old  is  your  father? 

^  4  J.  ^]_      5|4^ 

ryouk  sip        o       sj'ei  toisyesso 

sixty        five  years  has  accomplished 

He  is  sixty  five  years  of  age. 

keu        aheui        myet       syel  *  inya        yetalp         syel        mekesso 
that  boy    how-many     cakes  is?  eight  cakes      has  eaten 

How  old  is  that  boy?  He  is  eight  years  old. 

i  tari  k'eunya  chyekeunya 

this  month  is  great?         is  small? 

Are  there  29  or  30  days  in  this  month  ? 


5. 


>9  is  the  name  of  a  special  form  of  cake  eaten  on  New  Year's  Day.     It  has 
passed  into  a  famiHar  formula  for  reckoning  the  age  of  inferiors  or  equals. 


15 


58 


COKEAN  MANUAL. 


ADJECTIYES. 

Adjectives  are  of  two  kinds  : — 

(i)  Words  that  undergo  no  inflexion  or  modification.  These  are  either 
primarily  nouns  used  adjectivally  to  qualify  another  noun,  or  true  adjectives 
derived  from  the  Chinese.     Thus — 


4^a 


soi  keurat 
An  iron  bason. 


*1- 


syang  mal 
Common  speech. 


(2)  Words  in  which  verb  and  adjective  are  combined  and  which  are 
conjugated  exactly  like  ordinary  verbs' — in  fact  which  are  true  verbs.  Thus 
chyot'a  means  "I  am  good,  thou  art  good,  etc"  for  all  persons,  singular  and 
plural.  The  participial  forms,  however,  supply  the  true  adjective,  and  as  such 
always  precede  the  nouns  they  qualify,  whereas  the  predicate  forms  follow  the 
subject  and  close  the  phrase  or  sentence,  as  in  the  case  of  the  verb.     Thus — 


chyoheun  saram 
A  good  man. 


sarami  chyot'a 
The  man  is  good. 


Adjectives  of  this  second  class  are  capable  of  assuming  all  the  modi- 
fications, expressive  of  tense,  mood,  etc.,  proper  to  a  regularly  conjugated  verb. 
And  of  these  some  of  the  most  important  will  be  found  in  the  appended  tables 
of  conjugation  :  while  other  modifications,  such  as  the  conditional  in  myen,  the 
causal  in  nikka,  etc.,  which  are  in  constant  use  may  be  readily  formed  on  the 
model  of  the  ordinary  verb. 

The  two  participles — known  as  the  "verbal"  and  "adjective"  participles — 
are  the  ruling  forms  of  the  adjectival  conjugation  :  and  of  these,  as  it  is  difficult 
to  give  any  rule  of  anything  like  universal  application  for  their  formation,  a 
selection  of  specimens  is  here  given — 


Present. 

44 


Verbal  Participle.  Adjective    Participle. 


kilta 


7]^ 

chareuta      ,^r  VL 
nelpta  ^    (A 

chopta         ,^.  6l* 


kire  p^ 

challa     ^L  J^- 


kin  (long) 

chareun  (short) 
nelpe  ^  J^  nelpeun  (broad) 
chopa    ,;^  ,^      chopeun  (narrow) 


ADJECTIVES. 


59 


Present. 


Verbal  Participle.       Adjective  Participle. 


^^^ 

kipta 

^J^ 

kiphe 

y^t 

kipbeim 

(deep) 

^^n 

chyekta 

^H 

chyeke 

^U 

chyekeun 

(small) 

^^ 

neullcta 

^H 

neulke 

^-gr 

neulkeun 

(old) 

4^ 

ch'ata 

4 

ch'a 

4 

ch'an 

(cold) 

^^ 

tepta 

t]4j 

teoue 

^1-S: 

teoun 

(hot) 

^^ 

natta 

v4 

nacha 

Vl 

nachan 

(low) 

To  the  verbal  participle  we  constantly  find  the  enclitic  particle  sye 
added  in  Corean  colloquial — mainly  for  purposes  of  euphony.  The  sense-  of  the 
simple  participle  remains  practically  unaltered,  but  there  appears  to  be  a  certain 
force  in  this  enclitic  corresponding  to  some  extent  with  the  English  conjunctions, 
since,  as,  etc.     And  when  followed  by  the  Postposition  JsL  ^n  pout'e,  from,  the 

Verbal  Participle  with  the  euphonic  suffix  sye  is  employed  idiomatically  to  denote 
the  period  from  which  a  certain  event  or  course  of  events  dates — when  we  in 
English  should  use  a  noun. 


In  common  with  ordinary  verbs,  these  conjugated  adjectives  possess,  in 
addition  to  the  regular  adjective  participle  ending  in  n  (e.g.  ch'yoheun,  k'eun,  etc.), 
a  future  adjective  participle,  which  is  formed  by  changing  this  final  n  into  I 
(e.g.  ch'yoheul,  k'eul,  etc.)  This  form  is  generally,  though  not  invariably,  used 
where  a  comparative  sense  is  required,  and  then  gives  a  meaning  corresponding 
to  the  Enghsh  idiom  "could  there  be"  (if  interrogative),  or  (if  affirmative)  "there 
could  not  be". 


60 


COEEAN  MANUAL. 


CONJUGATION  OF  ADJECTIVES. 

Present 

:£4 

chyot'a 

I  am  good,  thou  art  good, 

„    (polite) 

s>fe 

chyoso 

he  is  good,  we  are  good,  etc. 

Pa3t 

j&f 

^ 

chyohatta 

I  was  good  etc. 

Future 

S^l^ 

chyok'eitta 

I  shall  be  good  etc. 

Interrogative 

^^ 

^ 

chyobeunya 

„  (polite) 

^a: 

ff 

chyoso 

■am  I  good  etc. 

Participle  verbal 

Je4 

chyoha 

good 

„  adjective 

s.t 

chyobeun 

good 

„  adverb 

cbyohi 
chyok'ei          j 

■good,  well 

Substantive 

chyok'i 
chyobeum 

-goodness 

Present 

„    (polit«) 

k'euta 
k'euo 

[  am  great,  etc. 

Past 

H^ 

k'etta 

I  was  great,  etc. 

Future 

3Lf>l 

-^ 

k'eukeitta 

I  shall  be  great,  etc. 

Interrogative 
„    (polite) 

3L^ 

k'eunya 
k'euo 

.am  I  great,  etc. 

Participle   verbal 

^ 

k'e 

great 

„  adjective 

^ 

k'eun 

great 

„  adverb 

^»] 

k'eukei            | 

^eatly 

Substantive 

^7j 

k'euki             { 

greatness 

ADJEC 

TIYEQ. 

61 

^^ 

nopta 

>I  amhigb,  etc. 

...., 

^^ 

nopso 

) 

Past 

^IW 

nopbatta 

I  was  bigh,  etc. 

Future 

^el'^ 

nopkeitta 

I  sball  be  higb,  etc. 

Interrogative 

^si^ 

nopheunya 

'am  I  high,  etc. 

„  (polite) 

^^ 

nopso 

Participle  verbal 

^4 

nopha 

high 

,,  adjective 

^^ 

nopbeun 

high 

„  adverb 

^^1 

nophi 

[high 

))         j> 

^^1 

nopkei 

) 

Substantive 

^7] 

nopki 

height 

Present 

^^^ 

nerata 

■  I  am  broad,  etc. 

„     (polite) 

^  %^ 

nerao 

, 

Past 

ii^ 

nelletta 

I  was  broad,  etc. 

Future 

vjeTgof 

nerakeitta 

I  shall  be  broad,  etc. 

Interrogative 

V|S    V|: 

neranya 

^am  I  broad,  etc. 

,,     (polite) 

^  2-S. 

nerao 

. 

Participle  verbal 

i^ 

nelle 

broad 

,,     adjective 

v|  t 

neran 

broad 

,,     adverb 

^  ^^) 

nerakei 

broadly 

Substantive 

•171 

nelki 

(breadth      (but   generally 
neljiki  from  nelpta) 

16 


G2 


COEEAN  MANUAL. 


Present 

„     (polite) 

cb'ipta 
ch'ipso 

-I  am  cold,  etc. 

Past 
Future 

cb'iouetta 
ch'ipkeitta 

I  was  cold,  etc. 
I  shall  be  cold,  etc. 

Interrogative 
„     (polite) 

ch'iounya 
ch'ipso 

•am  I  cold,  etc. 

Participle  verbal 

-1^ 

ch'ioue 

cold 

,,     adjective 

^1^ 

ch'ioun 

cold 

,,     adverb 

^J^] 

ch'ipkei 

coldly 

Substantive 

-J  71 

ch'ipki 

ch'ioum 

V  coldness 

Present 

„     (polite) 

:a44 

chyoch'ant'a 
chyoch'anso 

J  am  bad,  etc. 

j 

Past 

:s41K 

chyoch'anhatta  I  was  bad,  etc. 

Future 

ja^^'^- 

chyoch'ank'eitta  I  shall  be  bad  etc. 

Interrogative 
„     (polite) 

chyoch'anheunya 
chyoch'anso 

■am  I  bad  etc. 

Participle  verbal 

ic^^f 

chyoch'anha 

bad 

,,     adjective 

5:4^ 

chyoch'anheun     bad 

,,     adverb 
Substantive 

s4^1 

chyoch'ank'ei 

chyoch'anhi 

chyoch'ank'i 

^ 

badly 
badness 

ADJECTIVES. 


63 


Present 

„  (polite) 
Past 
Future 
Interrogative 

„  (polite) 
Part,  verbal 

,,  adjective 

,,  adverb 

)  >     >> 
Substantive 


2L 


^7] 


aramtapta 
aramtapso 


)-I  am  lovely,  etc. 


aramtaoatta         I  was  lovely,  etc. 

aramtapkeitta  I  shall  be  lovely,  etc. 

aramtaounya  |         tit        i. 

•'  ^am  I  lovely,  etc 


^l-l'^-^ 


aramtapso 

aramtaoa 

aramtaon 

aramtapki 

aramtai 

aramtapki 

aramtaom 


J 

lovely 
lovely 

V  lovely 


loveliness 


Present  ^   ^  ^^^ 

„  (polite)      >^    ij  4:  ^   ^ 


sarangseurepta 
sarangseurepso 


1  am  amiable,  etc. 


Past  ^  ^  ^  ^   ^ 

Future  >^  ^  4-  ^    ^ 

Interrogative  ^  i2}-  >^  "^    J5- 

„  (polite)   >^  ^  >ii  ^  J: 

Part,  verbal     >t  ^  ^  ^   4] 

„  adjective^  ^^  ^  -^ 

„  adverb      >^  ^  ^  ^    ^| 

Substantive     >t  ^  ^  ^    7] 

I        „     ,  >t  f  ^  ^  -I- 


^  sarangseureouetta    I  was  amiable,  etc. 
rt  sarangseurepkeitta   I  shall  be  amiable. 

V^  sarangseureounya  1    ^  j  amiable,  etc. 
sarangseurepso       J 


sarangseureoue 
sarangseureon 


amiable 
amiable 


sarangseurei  Umiably 

sarangseurepkei  J 

sarangseurepki  I.  ^^^i^^nity 
sarangseureom 


64  COEEAN  MANUAL. 


2. 


8. 


Exercise  XYI. 


7a        ^y-h  317^        7lx^ 

kin  nokkeun  nokkeun  kilta 

A  long  string.  The  string  is  long. 

^14      v^oi       y]z]      ^1      ^^^^ 

nelp'an  nenie  kire  chal  mos-sseukeitta 

board  too  long  well  not-will  use 

The  board  is  too  long  and  won't  do. 

chareuQ         ch'amtai  ch'anita,i  chareuta 

A  short  bamboo.  The  bamboo  is  short. 

totchari  challa  mot  kkalkeitta 

mat  short  not  will  spread 

The  mat  is  too  short  to  cover  (the  floor). 

nelpeun  pat  patch'i  nelpta 

A  broad  field.  The  field  is  broad. 

kiri  nelpe  tanniki  ciiyot'a 

road  broad  travelling  is  good 

The  road  is  broad  and  good  for  walking. 

chopeun  pa^ig  pangi  chopta 

A  narrow  room.  The  room  is  narrow. 

^,|      ^o\5l        4      °1^|      >3?£t>|. 

pai  chopato  chim  manhi  sitnanta 

boat        narrow  though  load  many  load 

The  boat  though  narrow  can  carry  a  large  load. 


ADJECTIVES. 


65 


3. 


4. 


5. 


Exercise    XYII. 


kipheun         moul 
Deep  water. 

^  ^1      7J  t^ 

mouri               kipta 
The  water  is  deep. 

kaug           mouri                kiphe              pai           dial            kakeitta 
river          water                deep             boat         well            will  go 
The  river  is  deep  and  the  boat  can  easily  go. 

neulkeun         kyeichip 
An  old  woman. 

kyeichipi               neulkta 
The  woman  is  old. 

keu               sarami                 neulke 
that                man                    old 

hangsyang             alnanta 
always                   sick 

That  man  is  old  and  always  ailing, 
kipheumyen  haingsyenhaki  souipta 


mouri 


water  if  deep  navigation  is  easy 

If  the  water  be  deep  the  navigation  is  easy. 

nari 
day 


ch'ioumyen         chyangchak         kapsi  pis-ssata 

if  cold  firewood  price  is  dear 

If  the  weather  be  cold  firewood  is  dear. 


^ 


^^ 


^^t 


I*) 

nyerami  neme  teoumyen 

summer  too  if  hot 

If  the  summer  be  too  hot  sickness  will  be  prevalent. 


,^6| 

pyengi 
sickness 


°I4 

mant'a 
is  many 


keu    namou       chyekeumyen      taran       ket  patkoa  onera 

that      wood  if  small  other      thing       changed  come 

If  that  wood  be  too  small  exchange  it  for  another  piece. 


17 


66  COEEAN  MANUAL. 


2. 


Exercise  XYIII. 


^6|        t^^^^        7f7]        ^n^ 

nari  teoue-sye  kaki  eryepta 

day  hot  going  is  difficult 

travelling  is  difficult  in  this  warm  weather. 

keu         moul  kiphe-sye  chal  mot  kenne  ka 

that       water  deep  well  not  across  go 

The  water  is  too  deep  for  crossing. 

keu  saram  erye-sye-pout'e  kongpou  hayesso 

that  man  young-from  work  has  made 

He  has  been  a  student  from  his  earliest  years. 

keu  neulkeun-i  *  chyelme-sye-pout'e  pyeng         teuresso 

that  aged  young-from  sickness         entered 

That  old  man  has  been  ailing  from  his  youth. 

nal  teoue-sye-pout'e  momi  chom  natta 

day  hot-(euph)  from  body  little     is  convalescent 

I  am  in  better  health  since  the  warm  weather. 

echei  etoue-sye-pout'e  pi  sichakhayesso 

yesterday  dark-from  rain  began 

It  began  to  rain  at  dusk  yesterday. 

te      chyoheul       pepi  innanya  te     chyoheul         pepi  epso 

more     good  (future)  law  is  ?  more     good  (future)     law      is  not 

Could  there  be  a  better  law?  There  could  not  be  a  better  law. 

^    ^   ^J^l    ^vt   t:^    vj.^    ^ 

te       k'eul        chipi  epso  pyello         naheul         ket  epso 

more  high  (future)  house     is  not         specially  superior  (future)  thing  is  not 
There  could  not  be  a  bigger  house.  There  could  be  nothing  better. 


6. 


*  The  i  converts  the  adjective  participle  into    a   noun,    being    in    fact 
the  nominative  case  inflexion. 


ADJECTR^S.  67 


COMPABISON  OF  ADJECTIVES. 
The  Comparative  degree  is  rendered  by — 

(1)  ^  ^r°^  jL  ^poi(i  or  potem,  than,  placed  as  a  suffix  directly  after 
the  object  with  which  comparison  is  made.  These  suffixes  are  some- 
times used  in  conjunction  with  the  particles  te  and  tel. 

(-•)  "Ol  ^c,  niore,  or  ^  tcl  less,  which  are  placed  immediately  preceding  the 
adjective.  In  negative  sentences  constructed  with  these  particles,  the 
object  v/itli  which  comparison  is  made  generally  appears  in  the  ablative 
case  (ending  in  eisye) , — more  however  for  the  sake  of  euphony  than  from 
any  requirements  of  Corean  syntax. 

(3)  t^  _5uor  ^  ,5^toroli  or  t'orok,  more,  joined  as  a  suffix  to  the  stem 
of  the  verb,  which  is  formed  by  dropping  the  final  ta  of  the  present 
tense.  Where  the  present  tense  has  the  aspirated  termination  t'a,  t'orok 
is  used.  It  should  be  noted  that  these  suffixes  are  also  used  as  post-posi- 
tions with  the  sense  of  iintiL 

(4)  ^  S^sarol:,  more,  is  used  as  a  suffix  in  conjunction  with  the  future 
participle  (ending  in  I)  of  both  verbs  and  adjectives,  and  is  not  unfrequently 
followed  by  the  comparative  particle  te  or  teok. 

The  Sitperljtive   degree   is   rendered   by  prefixing  to    the   adjective    adverbs    of 
inteusity    such    as  the  following — 


HJ    .^??iaiou,  very; 
Oi.  ^achou,  entirely; 
jO.  ^1  koahi,   excessively; 
^  ^kachang,  greatly; 


neme 


and  paiticularly  and  most  emphatically  by  the  use  of  the  Chinese  ordinal 
numeral t^l     ^\  chyei  il,  first. 


68  COEEAN  MANUAL. 


2. 


3. 


4. 


Exercise  XIX. 


6]      >i      a      >^}^^      ^^ 

i  san  keu  san  pota  nopta 

this  hill  that  hill  than  is  high 

This  hill  is  higher  than  that. 

*]      4)       JX      4)JL^       ^^ 

i  ch'aik  keu  ch'aik  potem  natta 

this         book  that  book  than  is  superior 

This  book  is  better  than  that 

keu  kyeichipi  te  myohata 

that  woman  more  is  beautiful 

That  woman  is  prettier. 

keu         mar-eun  tel  saonapta 

that      horse-as-for        less  is  fierce 

That  horse  is  not  so  vicious. 

i  moureun  syeoul  moul  potem  te  chyot'a 

this      water-as-for  Syeoul         water  than  more  is  good 

This  is  better  than  the  water  in  Seoul. 


6. 


i           syouri        keu         syour-eisye        te       chyoheun      ket  epta 

this        wine        that        wine-from       more        good        thing        is  not 

This  wine  is  no  better  than  the  other. 

6)     ^J;     a     t^H     ^     ^^    ^     ^  "^^ 

i         k'al       keu        k'ar-eisye           te       chal      teul       ket  epta 

this     knife     that       knife-from        more           sharp         thing  is  not 
This  knife  is  no  sharper  than  the  other. 

i             kiri         chye       kil        potem        te            katkaon  kirinya 

this          road         that       road       than        more            near  road  is  ? 
Is  this  road  shorter  than  that  one? 


ADJECTIVES.  69 


1. 


0. 


6. 


Exercise  XX. 

man-t'orok  chyot'a  manheul-sarok  chyot'a 

many-more         is  good  many-more  is  good 

The  more  the  better. 

kapsi  nouk-torok  mitchinta  noukeul-sarok  mitcbinta 

price         cheap-more        lose  money  cheap-more  lose  money 

The  cheaper  the  price  the  more  I  lose. 

kil  kal-sarok  te  hemhata 

road  going-more         more         is  precipitous 

The  more  (we)  go,  the  worse  the  road. 

chaimoul         mohol-sarok  t'amhata 

money        collecting-more  covet 

The  more  he  gets,  the  more  he  wants. 

po-torok  sarangsenrepta 

see-more  is  lovable 

The  more  I  see  him,  the  more  I  love  him. 

chou-torok  tallftnta  choul-sarok  tallanta 

give-more  he  demands  gi\'ing-more  he  demands 

The  more  I  give  the  more  he  wants. 

neulk-torok  ken  pereussi  itta 

aged-mitil  that  habit  is 

He  maintains  that  habit  all  his  life. 

4IJ.4      t      1*1 

ch'youi-t'orok        syoul  meke 

dmnk-until  wine  drinks 

He  drinks  until  he  is  drunk. 

18  


70 


COREAN  MANUAL. 


2. 


1 

this 


6. 


7. 


a 


Exercise  XXI. 


1 

this 


keu 
that 


eumsik-eun  f 
food-as-for 

This  food 


3-^]     ^]-^    :£4 


13 

>; 

massi 

taste 
has  the  best 


6 

maiou 


very 
flavour. 


chyot'a 
is  good 


^^ 


chip  jekeni-sye  ch'yaksiri  melta 

house  here-from  truly  is  far 

That  house  is  a  good  distance  from  here. 


6^ ;«)  7>      c4]  % 

echei-ka  chyei-il  ch'ioun 

yesterday  first  cold 

Yesterday  was  the  coldest  day. 


^]^      t  *l  Ji. 


nari-o 
daj'-is 


4^1    ^^     ^<&^y} 

koahi  k'e-sye  mos-sseukeitta 

exceedingly  big  not  will  use 

it  won't  do  if  it  is  too  big. 


tarn       te        nopk'ei       ssamyen      ton         manhi         mekkeitnanya 
wall     more    highly        if  build     money      much  will  eat? 

If  I  build  this  wall  higher  will  it  cost  much? 


ton 
money 


haika 
sun 


^ 


^51      T^V^ 


4^1        ot^l       «]^)oJ.J: 

koahi  manhi  mek-chianso 

excessively         much  eat-not 

It  will  not  cost  so  very  much. 

chi  torok  mouet  hayetnanya 

set  until  what  have  done  ? 

What  have  you  been  doing  all  day  ? 

chyongil         kongpou  *  hayesso 

all  day  labour  have  made 

I  have  been  studying  all  day. 


f  etm,  the  oppositive  case  ending  has  a  restrictive  force  and  indicates 
one  kind  of  food  out  of  many  supposed  to  be  present  before  the  eyes  of  the  speaker, 

*  Jcong  pou  is  a  word  derived  from  the  Chinese,  meaning  labour  generally: 
but  in  Corean  the  meaning  has  become  restricted  to  study,  as  being  the  only 
kind  of  labour  to  which  a  native  gentleman  would  condescend  to  devote    himself. 


VEKBS.  71 


YEBBS. 

The  most  characteristic  feature  of  the  Corean  language  is  the  complex 
mass  of  inflection  and  agghitination  whereby  the  verb  is  modified  to  express 
time,  mood,  condition,  co-ordination  and  subordina,tion,  interrogation,  official 
rank,  etc. — in  short  almost  every  var^nng  shade  of  thought  or  action.  Elnow- 
ledge  of  the  verb — and  in  this  has  to  be  included  the  adjective,  which  in  Corean 
combines  (as  we  have  seen)  the  adjective  proper  with  the  verb  "to  be" — implies 
a  thorough  acquaintance  with  all  the  intricacies  of  the  Corean  language  both 
in  etjTnologj'  and  s}Titax. 

Even  the  ordinary  Conjunction  constitutes  part  of  the  verb  inflexion, 
modifying  and  appended  as  a  suffix  to  the  different  tenses.  Many  of  these 
socalled  Conjunctions  are  used  merely  as  marks  to  indicate  the  breaks  or  divisions 
in  the  sentence — a  function  fulfilled  in  English  by  our  system  of  pimctuation. 
Their  correct  employment  presents  one  chief  difficulty  of  the  Corean  language 
and  involves  a  close  study  of  the  colloquial,  especially  as  these  "punctuation 
conjunctions"  are  frequently  meaningless  in  themselves  and  are  only  inserted 
for  euphony  as  connecimg  hnks  between  the  different   parts   of  a  sentence. 

Verb  modifications  may  be  divided  into  two  categories  : — 

(1)  Simple  inflexions — i.e.  agglutinations  v/hose  original  meanings  as 
such  have  early  disappeared  and  which  are  now  found  only  incorporated  into 
and  forming  part  of,  the  verb  itself,  as  aids  to  the  expression  of  differences  of 
tense,  mood,  etc.  ; 

(2)  Agglutinations  properly  socalled,  i.e.  words  expressing  independent 
ideas  and  added  as  suffixes  to  the  verb  stem  while  retaining  their  original  meaning, 
to  supply  deficiencies  in  the  Corean  vocabulary. 

In  the  present,  past,  and  future  tenses  the  inflexions  are  regular  and 
simple.  An  equal  regularity  marks  the  participial  formations  so  much  used  in 
Corean  colloquial.  The  verbal  participle  is  always  foimd  ending  in  a  or  c  in 
accordance  with  the  requirements  of  euphony ;  and  the  law  is  that  with  the 
two  long  and  strong  vowels  a  and  o  in  the  stem,  the  strong  a  closes  the  parti- 
ciple ;  while  with  other  vowels  and  diphthongs  and  also  with  a  short  o  in  the 
stem,  the  weak  vowel  e  marks  the  participle  ending.  This  verbal  participle  is 
an  ever  recurring  form  of  the  verb  inflexion,  ha\-ing  in  addition  to  its  orioinal 
signification  and  use  as  a  participle,  the  Vvddest  possible  range  both  in  meaning' 
and  in  application.  It  appears  as  an  imperative,  is  fi-equently  substituted  for 
the  present,  past  and  other  tenses ;  and  can  as  a  general  rule  supply  every 
requirement  of  Corean  colloquial,  being  at  all  times  and  in  all  connexions  clear 
and  easily  understood. 


72  COEEAN  MANUAL. 


All  division  of  the  Corean  verb  into  tense,  mood,  participle  or  voiee 
is  purely  arbitrary  and  conventional.  On  the  part  of  native  scholars  and  students 
no  attempt  has  ever  been  made  to  reduce  their  vernacular  to  any  grammatical 
system  or  to  formulate  any  vocabulary  of  the  language  beyond  the  Ok  P'yen — 
a  coinpilation  intended  to  facilitate  the  correct  pronunciation,  and  to  expound 
the  meanings,  of  the  Chinese  characters. 

Grouping  the  verbal  terminations  for  inflexion  and  agglutination  under 
their  allied  and  cognate  forms,  four  diifsrent  conjugations  may  be  evolved : — • 

(1)  A  series  of  endings  in  ta,  which  may  be  legitimately  termed 
the  "ordinary"  conjugation,  presenting  as  it  does  the  primary  form  from  which 
the  principal  modifications  may  be  constructed.  In  colloquial  use  this  conjuga- 
tion is  employed  in  addressing  inferiors  in  rank,  or  informally  in  current  con- 
versation amongst  equals. 

(2)  A  series  of  endings  in  nya  which  constitute  the  interrogative  form 
corresponding  with  the  "ordinary"  conjugation. 

(3)  A  series  of  endings  in  o  and  so  which  Coreans  employ  when  they 
address  equals  or  superiors  and  which  may  be  designated  the  "polite"  conjugation. 

(4)  A  series  of  agglutinations  added  to  the  verb  stem  of  the  various 
tense  inflexions  to  express  condition,  time,  manner,  co-ordination,  subordination, 
etc.  i.e.  agglutinations  which  have  very  often  the  force  and  use  of  mere  con- 
junctions. This  may  be  aptly  termed  the  "conjunction  conjugation".  And  it 
is  this  conj  ugation  in  particular  the  acquisition  of  which  will  require  the  serious 
attention  of  the  student  of  the  language. 

The  present  tense  of  the  "ordinary"  conjugation  shows  two  forms  ; — 

(1)  The  ending  in  ta  (or  t'a  where  the  verbaJ  participle  is  aspirated) ; 

(2)  The  ending  in  nta.  This  latter  ia  the  correct  inflexion  with  a  noun 
or  pronoun  as  subject  to  the  verb,  either  expressed  or  understood.  On  the 
other  hand  ta  (or  fa)  is  employed  in  a  general  sense  irrespective  of  any  definite 
subject  and  much  in  the  same  way  as  we  resort  to  the  infinitive  ("to  make"  etc.) 
where  we  wish  to  refer  to  the  verb  generally.  In  short  ta  (or  t'a)  implies  general, 
while  nta  implies  specific  predication  of  the  verb's  action.  But  under  the  Corean 
verb  there  falls  to  be  included  the  part  of  speech  known  in  English  as  the  adjective, 
and  with  these  "adjective  verbs,"  as  they  may  very  properly  be  designated,  the 
use  of  ta  and  nta  is  reversed.  Thus  ta  is  the  regular  inflexion  for  predication 
in  the  present  tense  while  the  form  nto,  which  is  found  only  in  certain  words, 
produces  a  new  sense  and  meaning.  For  instance  in  the  phrase  "7ial  palkta" 
we  have  the  signification  "the  day  is  clear,"  but  in  "nal  palknanta,  "the  day  is 
clearing  up". 


CONJUGATION  OF  VEEBS, 


73 


The  past  tense  is  formed  by  adding  tia  to  the  verbal  participle;  while  the 
future  is  made  by  substituting  keitta  {Jc'eitta  in  the  case  of  aspirated  stems)  for 
ta  of  the  first  form  of  the  present  tense.  This  becomes  Jckeitta  in  the  few  verbg 
where  this  present  tense  end  in  tta. 

Inflected  to  express  time,  mood,  condition  and  endless  shades  of  meaning 
as  regards  action,  the  Corean  verb  possesses  no  distinction  for  person  or  number 
and  one  form  stands  for  the  singular  and  plural  including  all  persons,  first, 
second  and  third.  Coreans  as  a  rule  avoid  having  recourse  to  pronouns,  and 
the  person  and  number  must  consequently  be  inferred  from  the  context  especially 
in  the  colloquial. 

CONJUGATION  OF  VERBS, 


Section  l.—OBDINABY  CONJUGATION. 
'S  ^\     hata,  I  make   (I  speak). 


Indicative  Present 

t>  >> 

Past 
„        Future 
Imperative 

Belative  Participle 
Present 


il  make,  thou  makest, 
he  makes,  we  make,  etc. 


^    X  "^^^y^^^^    I  made,  etc. 

"^  TJj    PJL  hakeitta  I  shall  make,  etc. 

^   ^    ^hayera      make. 

t4 


hacha      let  us  make. 


^ 

% 

^ 


^ 

^ 


hanan  m*king. 

ban  made. 

h&l  about  to  make, 

haten  made. 


Past 
,,        Future 
,,        Imperfect      -^   C^ 

„         Perfect  'S'    ^   ^1  ^ayetten  made. 

Verbal  Participle  -g^   e)^     ""  haye     \ 

^  ti  M  hayesye  fbaving  made. 

*  haija  is  c(,n  irregular  form  occasionally  heard  in  Coreaia  colloquial. 
19 


14: 

COKEAIn 

[  MANU^ 

lL. 

yy  Cl     kata,  I  go. 

Indicative  Present 

y}^ 

kata 

■  I  go,  thou  goest,  etc. 

»>            »> 

^'i^ 

kanta 

„        Past 

yJt^ 

katta 

I  went,  etc. 

„        Future 

7I7JI  Clkakeitta 

I  shall  go,  etc. 

Imperative 

7> 

ka 

•  go. 

)) 

y\  i]    ?|-kakera 

>> 

7)-4 

kacha 

let  us  go. 

Eel.  Part.  Present 

yy's. 

kanan 

going. 

„      Past 

^i 

kan 

gone. 

„      Future 

t 

kal 

about  to  go. 

,,      Imperfect 

7f^ 

katen 

gone. 

,,      Perfect 

^'i 

katten 

gone. 

Verbal  Participle 

:^> 

ka 

.     having  gone. 

•»          >> 

7H 

kasye 

^ 

0   Cl     Ota,  I  come. 

Indicative  Present 

±t\ 

ota 

'  I  come,  thou  comest,  etc. 

»i            »» 

^^ 

onta 

Past 

^^ 

oatta 

'J.  came,  etc. 

„         Future 

i^  ^  'Clokeitta 

I  shall  come  etc. 

Imperative 

4 

oa 

'Come. 

ft 

J,    ^   jl^onera 

it 

^4 

ocha 

let  us  come. 

CONJUGATION  OF  VERBS. 


75 


Rel.  Part.  Present  ^  ^ 

„        Past  J^ 

„        Future  •§• 

„        Imperfect  JJL  p) 

.,        Perfect  ^  t^ 

Verbal  Participle  $, , 


onan  coming. 

on  come. 

ol  about  to  «ome. 

oten  come. 

oatten  come. 

>  having  come, 
oasye     j 


6|  'Cl     itta,  I  am,  I 

Indicative  Present 
Past 
,,        Future 
Imperative 


have. 


Bel.  Part.   Present 
„      Past 
„     Future 
„      Imperfect 
„      Perfect 

Verbal  Participle 


*I4 


itta  I  am  or  have,  thou  art  or  hast,  etc. 


6|  >M    Cl-  issetta     I  was,  or  had,  etc. 

6^    7?|  Cl  itkeitta    I  shall  be,  or  shall  have,  etc, 

be,  or  have. 


r  ^1    ^issera 
6 


5!4 
5!4 


itcha 
innan 
issan 
issal 
6|   ^  itten 

<i\  jA    ^  issetten 


2^1 


isse 


6)  Xl  /A  issesye 


let  us  be  or  let  us  have, 
being  or  having, 
been  or  had. 
about  to  be  or  to  have, 
been  or  had. 
been  or  had. 

having  been. 


7G 


COEEAN  MANUAL. 


CH    pL     epta,  I  am  not,     or  I  have  not. 


Indicative   Present 

^   XX         epta 

I  have  or   am  not,  etc. 

„      Past 

6j  a]    Clepsetta 

I  had  or  was  not,  etc. 

,,      Future 

(A  7^1    pLepkeitta 

I  shall  not  have  or  be,  etc 

Imperative 

(not  in  use). 

Bel.  Part.  Present 

(A    y^           emnan 

not  having  or  being. 

„      Past 

^     >^          epsan 

not  had    or  been. 

,,      Future 
,,      Imperfect 

6*    >^          epsal 
61    xA          epten 

about  not  to  have  or  be. 
not  had  or  been. 

,,      Perfect 
Verbal  Participle 

6*    >A"i    ^   epsetten 
^  ><-!          epse         ) 
6j  /A  /^  epsesye 

not  had  or  been. 

not  having  been  or 
not  ha\nng  had. 

^  pL     pota,  I  see. 


Indicative  Present 

Past 
„        Future 

^  tl         pota         ) 
\jf    ^  Clpokeitta 

I  see  etc. 

I  saw  etc. 
I  shall  see  etc 

Imperative 

see. 

let  us  see. 

CONJUGATION  OF  \T^RBS. 


77 


Eel.  Part.  Present 

^   ^          ponan 

seeing. 

Past 

^                  pon 

seen. 

„        Puture 

4        p°' 

about  to  see. 

„         Imperfect 

3-   ^          poteu 

seen. 

„        Perfect 

>j.    6^  pi  poatten 

seen. 

Verbal  Participle 

i    6V>^  poasye    ] 

having  seen. 

>^  Ci*      sseuta,  I  use,  or  I  write. 


Indicative  Present 


Past 
„        Future 
Imperative 

Eel.  Part.  Present  ^«^   Jr 

„        Past  <^ 

Future  <^ 
Imperfect  ^«^   p| 

Perfect  >^   p| 

Verbal  Participle  ■^"j 


>^  Pi.         sseuta 
ti^  Cl-         sseunta 
'^^.'f  "Cl         ssetta 
>«^  7^1    "W-  sseukeitta 
^H    ^1.         seera 


sseucha 

sseunan 

sseun 

sseul 

sseuten 

ssetten 

sse 

ssesye     j 


I  use  or  write,  etc. 

I  used  or  wrote,  etc. 
I  shall  use  or  write,  etc. 
use,  or  write, 
let  us  use  or  write, 
using  or  writing. 
used  or  written, 
about  to  use  or  write, 
used  or  written, 
used  or  written. 

having  used  or  written, 


20 


78 


COKEAN  MANUAIi. 


Jcl  ^     ch'ita,  I  strike. 

Indicative  Present 

>14 

cli'ita 

-  I  strike,  etc. 

>>         >> 

>d^ 

ch'inta 

- 

„         Past 

^'^ 

ch'yetta 

y      I  struck,  etc. 

J,        Future 

3^1    ;?0  Clch'ikeitta     I  shall  strike,  etc. 

Imperative 

^^ 

ch'yera 

strike. 

»> 

^14 

ch'ioha 

let  us  strike. 

Rel.  Part.  Present 

^]^ 

ch'inan 

striking. 

„        Paat 

-1 

ch'in 

struck. 

„        Future 

4 

ch'il 

about  to  strike. 

„        Imperfeet  ^1    C^ 

ch'iten 

struck. 

,,         Perfect 

^^ 

ch'yetton   struck. 

Terbal  Participle 

-^ 

ch'ye 

'  having  struck. 

t* 

^^ 

ch'yesye 

yk  XX.     chouta,  I  give. 


Indicative  Present     ^  t^       chouta.     I    j  ^-^^^  ^^^ 
^X\        chounta) 

P    t       ^  ^  'Clchouetta    I  gave,  etc. 
Future   ^   ^  r^choukeitta  I  shall  give,  etc. 
Imperative  ^  ^    ^.houera      give. 

^4 


choucha     let  us  give. 


CONJUGATION  OF  VEEBS. 


Eel.  Part.  Present     ^  JT 

ciaoiinan 

giving. 

Past          ^ 

choun 

given. 

„          Future      -^ 

choul 

about  to  give. 

„           Imperfect  ^.  C^ 

chouten 

given. 

Perfect      ^  ^   t 

^  chouetten 

given. 

Verbal  Participle        ,^  6-J 

choue 

'  having  given. 

^   64  yj  chouesye 


nj  4 


mekta,  I  eat. 


Indicative    Present  ^   Pi-         mekta 

„        „  tsj    ^  X;|.meknanta 

^,  Past  tJj    64    -ctmeketta 

„  Future  Vi    J^  CLmekkeitta 


Imperative 


«j   6^Sf 


mekora 


1 4 

Eel.  Part.  Present 

Past 

„  Future 

„  Imperfect  X^j   p| 

Perfect       Vl    ^   t^  meketten 

Verbal  Participle  Vi    6l  meke 

mekesye 


P? 
n    ^ 

^^4 

^^4 


mekcha 
meknan 
raekeun 
mekeul 
mekten 


^6^/^ 


I  eat,  etc. 

I  ate,  etc. 

I  shall  eat,  etc. 

eat. 

let  us  eat. 

eating. 

eaten. 

about  to  eat. 

eaten. 

eaten. 


having  eaten. 


08 


COEEAN  MANUAL. 


yX  pL      chapta,  I  catch. 

Indicative  Present    >^ '  Cj.         cliapta         j 

"       '  II  catch,  etc. 


Past 
Future 


^'  }T    X\  chamnanta  j 
■^ '    jt  ^r chapatta 
^  •  7j|    ^  chapkeitta 


V*  ^r  iM-chapara 
chapcha 


Imperative 

Eel.  Part.  Present    >^  JT 

„         Past  4  4 

„        Future       ;^  ^ 
.,,         Imperfect  >^  Pl 

,,         Perfect      ^^   6|.  p|  chapatten 
Verbal  Participle      >^  61.        chapa 


charanan 
chapeun 
chapeul 
chapten 


I  caught,  etc. 

I  shall  catch,  etc. 

catch. 

let  us  catch. 

catching. 

caught. 

about  to  catch. 

caught. 

caught. 

having  caught. 


'-§•  "Cl-     oulta,  I  WBex)  er  cry. 


lufdicative    Present 
j>        >> 

Past 
,,           Future 

-^  "Ci.         oulta 
w-  "Ci-         ounta 
,S-  t^   "Ci.  ouretta 
-$•  tA    "Cl  oulkeitta 

-  I  weep  or  cry,  etc. 

I  wept  or  cried,  etc. 
I  shall  weep  or  cry,  etc 

Imperative 
>> 

^^  1/     ^om-era 
-$•  ^L         oulcha 

weep  or  cry. 

let  us  weep  or  cry. 

CONJUGATION  OF  VERBS. 


81 


Bel.  Part.  Present 
Past 
„  Future 

,,  Imperfect 

„  Perfect 

Verbal  Participle 


^^  xX'     nott'a,     I  release. 
Indicative         Present 


Past 
Future 


Imperative 


Bel.     Part,     Present 
Past 
„  Future 

,,  Imperfect 

„  Perfect 

Verbal  Participle 


^^ 

ounan 

weeping. 

^ 

oun 

wept. 

^ 

oul 

about  to  weep 

"k^ 

oulten 

wept. 

^t^ 

ouretten 

wept. 

^'A 

^^^ 

oure 
ouresye 

}  having  wept. 

2Xm  x^         nott'a 
^X'  ^  Cl-nonnanta 
JC  "^r  Clnohatta 
^tA    ^notk'eitta 


nohara 

notch'a 

nonnan 

noheun 

noheul 

nott'en 


^^ 

J^  "61.  Cl  nohatten 
Vf^  "51.         noha 
Jjl  'Si^^  nohasye 


I  release,  etc. 

I  released,  etc. 

I  shall  release. 

release. 

let  us  release. 

releasing. 

released. 

about  to  release. 

released. 

released. 

"having  released. 


21 


82 


COREAN  MANUAL. 


.^fl   Cl     ssitta,  I  v/ash. 
Indicative  Present 


Past 

Future 


Imperative 


.^M    'C\'         ssitta 
^1    V    i^^ssinnanta 

-^  /^   Cvesissetta 
>^  tA    T^saitkeitta 
>^  Xt    ^Lssisse»a 
^J  j^L         ssitcha 


Eel.  Part.  Present 
,,  Past 

Future 


ssmnan 


ssissan 
ssissal 


^^ 

,,  Imperfect  .^«    p|  ssitteu  washed 

,,  Perfect  >^  >^    C?]  ssissetten        washed 

Verbal  Participle  ^^A  >^"j  ssisse 

„  „  aA  /A  JA  ssissesye    j 


I  wash,  etc. 

I  washed,  etc. 

I  shall  wash,  etc. 

wash. 

let  us  wash. 

washincf. 


washed, 
about  to  v/ash. 


having  washed. 


7I    ^  1^  "rt     kitarita,  I  wait. 


Indicative 

e  Present 

>> 

)> 

>i 

Past 

>> 

Future 

Imperative 


kitarita 
kitarinta 


1 
{-I  wait,  etc. 

J 


'll  ^  54   X\         kitaryetta  I  waited,  etc. 

'yl  "O  Si     ^I  C-i.  kitarikeitta  I  shall  wait,  etc. 

7l  ^  ^    ^f         kitaryera  wait. 

■7I  tS  3|  ^\         kitaricha  let  us  wait. 


CONJUGATION  OF  VERBS. 


83 


Rel.  Part.  Present  y]  "O  21    ^  kitarinan 

Past  71  ^  ^         kitarin 

,,          Future  y\  ^  ^          kitaril 

,,          Imperfect  7|  '^  ^    ^  kitariten 

Perfect  7]  ^  ^   ^  kitaryetten 

Verbal  Participle  -^l  XS  ^          kitarye 


waiting, 

waited. 

about  to  wait, 
waited, 
waited. 

havinc:  waited. 


CCL     antta,  I  sit. 

Indicative  Present 

<i«l- 

antta 

.-  I  sit,  etc. 

>>             >> 

it^^ 

annanta 

J 

„        Past 

^i^^ 

ancbyetta 

I  sat,  etc. 

„        Future 

0^77]]^ 

ankkeitta 

I  sball  sit,  etc, 

Imperative 

1i^^ 

ancbyera 

sit. 

>> 

'd^ 

anchcba 

let  us  sit. 

E^l.  Part.  Present 

<»ife 

annan 

sitting. 

Past 

<i^ 

ancbeun 

sat. 

,,          Future 

'i^ 

ancheul 

about  to  sit. 

,,          Imperfect 

6|.«j 

antten 

sat. 

Perfect 

'it^'a 

anchyetten 

sat. 

Verbal  Participle 

'^J:^ 

ancbye 

■baving  sat. 

>>            >' 

^J:^^ 

ancbyegye 

' 

84 


COEEAN  MANUAL. 


^  "Ci-     alta,  I  know. 


Indicative  Present 
»»        >> 

alta 
anta 

• 

I  know,  etc. 

„         Past 

^3^^^ 

aratta 

I  knew,  etc. 

„        Future 

"i^^ 

alkeitta 

I  shall  know,  etc, 

Imperative 

t*K 

arara 

know. 

>> 

t4 

alcha 

let  us  know. 

Kel.  Part.  Present 

4^ 

an  an 

knowing. 

„         Past 

'i 

an 

known. 

Future 

t 

al 

about  to  know. 

„        Imperfect 

U'd 

alten 

known. 

,,         Perfect 

"l^^'d 

aratten 

know. 

Verbal  Participle 

6J.0V 

ara  * 

1 

having  known. 

>>            »> 

t**H 

arasye 

J 

■O    ^  Vl     morota,  I  know  not. 

Indicative  Present     JL  5.  ^  '»<"^<"*        1  i  know  not,  etc. 

a  ^  -CJ.  moronta       ) 


>»  >» 


Past  -§•   vj-  "Cl  mollatta  I  knew  not,  etc. 

Future        ^  "^   7^]  "Cl  morokeitta       I  shall  not  know,  etc. 

Imperative  (not  in  use). 


*  ara  is  also  used  colloquially  for  "J  know"  and  *'do  you  knoto",  etc. 


1 


CONJUGATION  OF  \T:RBS. 


85 


Eel.  Part.  Present 

,2.   ^    Jf  moronan 

knowing  not. 

,,          Past 

^  ^         moron 

unknown. 

„         Future 

J3.  ^         morol 

about  to  know  not. 

„         Imperfect 
,,          Perfect 

^    ^    p|  moroten 
J^   xX-  t^  mollatten 

unknown, 
unknown. 

Verbal  Participle 

-2*   vL         molla  * 

not  ha\ing  known. 

Section  2.— POLITE  CONJUGATION. 
Tbis   conjugation   is    that   most   in  use  imperatively,  affirmatively  and 
interrogatively,     ^\^len  used  interrogatively  the  sound  of  the  final  o  is  prolonged 
and  emphasised. 


hao 

hayesso 

hakeisso 

kao 

kasso 

kakeisso 

o 

oasso 
okeisso 


make  {imperative) ;  I  make,  do  I  make? 
I  have  made,  have  I  made  ? 
I  shall  make,  shall  I  make  ? 

go  ;  I  go,  do  I  go  ? 

I  have  gone,  have  I  gone  ? 

I  shall  go,  shall  I  go  ? 

come ;  I  come,  do  I  come  ? 
I  have  come,  have  I  come  ? 
I  shall  come,  shall  I  come  ? 


*  molla  is  also  used  colloquially  for  "IJinotc  not"  ''do  you  hnoio  not"  etc. 

Note. —  The  future,  alJceitta  and  morolieitta  (as  also  the  forms  alkeisso 

and  morokeisso  of  the  polite  conjugation)  are  frequently  used  for  the  present  tense, 

I  know  and  /  do  not  know. 
22 


86 


COKE AN  MANUAL. 


5!  4^ 


ISSO 

issesso 
itkeisso 

epso 

epsesso 

epkcisso 

poo 

poasso 
pokeisso 

cli'io 

ch'yesso 

ch'ikeisso 

chouo 

chouesso 

choukeisso 

mekso 

mekesso 

mekkeisso 

chap  so 

chapasso 

chapkeisso 

nosso 

iiobasso 

nok'cisso 


be ;  I  am  or  have,  am  or  have  I  ? 

I  was  or  had,  was  or  had  I  ? 

I  shall  be  or  have,  shall  I  be  or  have  ? 

I  am  or  have  not,  am  or  have  I  not  ? 
I  v/as  or  had  not,  was  or  had  I  not  ? 

I  shall  not  be  or  have,  shall  I  not   be 
or  have  ? 

look  ;  I  look,  do  I  look  ? 

I  have  looked,  have  I  looked  ? 

I  shall  look,  shall  I  look  ? 

strike  ;  I  strike,  do  I  strike  ? 
I  have  struck,  have  I  struck  ? 
I  shall  strike,  shall  I  strike  ? 
give;  I  give,  do  I  give? 
I  have  given,  have  I  given  ? 
I  shall  give,  shall  I  give  ? 

eat ;  I  eat,  do  I  eat  ? 

I  have  eaten,  have  I  eaten  ? 

I  shall  eat,  shall  I  eat  ? 

seize,  I  seize,  do  I  seize  ? 
I  have  seized,  have  I  seized  ? 
I  shall  seize,  shall  I  seize  ? 

release ;  I  release,  do  I  release  ? 
I  have  released,  have  I  released  ? 
I  shall  release,  shall  I  release  ? 


CONJUGATION  OF  VERBS. 


87 


^>fc 

ssisso 

wash  ;  I  wash,  do  I  wash  ? 

4S4^ 

ssissesso 

I  have  washed,  have  I  washed  ? 

^^^ 

ssitkeisso 

I  shall  wash,  shall  I  wash  ? 

y]  ^^ 

^ 

kitario 

wait ;  I  wait,  do  I  wait  ? 

7]  ^5 

di 

kitaryesso 

I  have  waited,  have  I  waited  ? 

7]^^  ^^ 

kitarikeisso 

I  shall  wait,  shall  I  wait  ? 

ansso 
ancheuo 

sit ;  I  sit,  do  I  sit'? 

<i^^ 

anchyesso 

I  have  sat,  have  I  sat  ? 

^i^U 

ankkeisso 

I  shall  sit,  shall  I  sit  ? 

ao 

alchio 

'know  ;  I  know,  do  I  know? 

arasso 

I  have  known,  have  I  known  ? 

1:5!^ 

t 

alkeisso 

I  shall  know,  shall  I  know  ? 

The  "polite"  Imperative,  first  person  plural,  is  formed  by  substituting 
psyeita  for  the  final  n  of  the  Past  Eelative  Participle,  thus — 


hata 

t 

han 

hapsyeita 

Let  us  make 

kata 

7i 

kan 

y}^\  ^ 

kapsyeita 

Let  us  go 

JL4 

pota 

4 

pon 

popyseita 

Let  us  see 

mekta 

mckemi 

makeup  syeita 

Let  us  eat 

COEEAN  MANUAL. 


6J.W}. 

antta 

ssitta 


ancheuii 


ancbeupsyeita 


ssissan  ssissapsyeita 


Let  us  sit 


Let  us  wash 


A  very  common  and  more  markedly  courteous  form  of  the  PoHte 
Conjugation  is  that  which  ends  in  sio  in  the  Present  Indicative.  This  is  formed 
from  the  Past  Eelative  Participle  by  substituting  the  termination  sio  for  the 
final  n,  and  may  be  used  affirmatively,  interrogatively,  or  imperatively  in  speaking 
of  or  to  ones  superiors  in  rank.  Where  used  as  an  Imperative,  the  force  of 
sio  corresponds  exactly  to  our  English  word  "please": — 


hata 
pota 

^^ 

chouta 

antta 


han 
pon 
choun 
ancheun 


hasio 


Please    make,     do    you 
make  ?  He  makes,  etc. 


I)   a]     6       Please  see,   do  you  see  ? 
,^•^1  ,Ju       He  sees,  etc. 


posio 


^^    » 1     A       Please  give,  do  you  give  ? 
■^  ""^l  "-^        He  gives,  etc. 
chousio 

iX  — —      I  J»     He  sits,  etc. 
ancheusio 


This  form  of  the  Polite  Conjugation  extends  through  nearly  all  moods 
and  tenses.  Thus  we  find  posesso,  posikeisso,  posimyen,  posin,  etc.,  for  poasso, 
pokeisso,  pomyen,  pon,  etc. 

Another  "polite"  form  of  the  present  Indicative  is  that  which  ends  in 
cfiio,  this  termination  being  substituted  for  the  final  ta  of  the  present  tense  in 
the  "ordinary"  Conjugation.  When  used  with  the  first  or  third  person  it  has 
an  affirmative,  with  the  second  person  always  an  interrogative,  sense : — 


hata 
kata 


hachio 

kachio 


I  make,  he  makes,  we  make, 
they  make,  do  you  make  ? 


I  go,  he  goes,  we  go,  they 
go,  do  you  go? 


CONJUGATION  OF  VERBS.  89 


Ota  ochio 


I  come,    he  comes,  we  come, 
they  come,  do  you  come  ? 


2^  ^1  2X,  5tl     A       ■'-  release,  he  releases,  we  release, 

^^      r  y^      I  -J^      they  release,  do  you  release? 

nott'a  notch'io 


N.B. — The  termination  is  aspirated  thus — ch'io,  in  the  case  of  verbs  ending 
in  aspirated  t'a  in  the  present  tense  of  the  Ordinary   Conjugation. 

Inferiors,  addressing  their  superiors  and  wishing  to  be  exceedingly  polite, 
use  the  conjugation  ending  in  pnaita,  opnaita,  sapnaita,  saopnaita,  for  the  first 
or  third  person  singular  or  plural.  This  is  read  mnaita,  etc.,  according  to  the 
requirements  of  Corean  euphony,  and  is  formed — 

either  (1)  by  substituting  pnaita  for  the  final  n  of  the 
Past  Relative  Participle: — 


hata 

ban 

-g-   ^1   pi     i  maKe,  ne  maKes,  we 
^     '•)       }"        make,  they  make, 
hamnaita 

7}^ 

kata 

kan 

^4     ^1       r            they  go. 
kamnaita 

mekta 

mekeun 

mekeumnaita     I  eat,  etc. 

4^ 

chapta 

chapeun 

chapeumnaita     I  seize,  etc. 

^14 

antta 

6L^ 

ancheuu 

ancheumnaita      I  sit,  etc. 

or  (2)  by  substitutinc 

I  opnaita    for   the    final    ta  of  the  Present   In- 

dicative  where 

the  termination  is  immediately  preceded  by  a 

vowel : — 

bata 

haomnaita                               I  make,  etc. 

kata 

kaomnaita                             I  go,  etc. 

23 


90  COIIEAN  MANUAL. 


or  (8)  by  substituting  sapnaita  or  saopnaita  for  the  final  ta  of  tbe 
Present  Indicative  where  a  consonant,  k,  I,  in,  n,  p  ort  closes 
the  syllable  immediately  preceding  the  termination : — 

luckta  meksamnaita  meksaomnaita 

^J   el  ^1  ^   ^    Zt  6»     >-   JL  U    t+     Ilose,welose,heloses, 

en*  4     tJ     N     M  e  ^     U     "I        I         they  lose, 

ilt'a  ilsamnaita  ilsaomnaita 


^4      t^^l4       ^^^"-^^ 

tamla  tamsamnaita  tamsaomnaita 


I   fill,  we  fill, he  fills, 
they  fill. 


dXxX  6iy^   U     Cl  6l->t   -^V-l    Cl   I  embrace,  we  embrace 

\L      \  U.    tl     ^1        r  U.     ^      U    /*!       r     he  embraces,  etc. 

anta  ansamnaita  ansaomnaita 

vf      r  ^    t3     i       r  ^  ^     H     N     V       seizes,  they  seize. 

chapi  a  chapsamnaita  chapsaomnaita 

A   tl  J^  ^   xA    Ct  Jl}     J^   JL  yJ    Cl      I,  l^f^cl,  we   load,  he 

Oi   *^r  ^<     \i     ^1    *^r  Oi  "^     «     "I        r        loads,  they  load, 

sitta  sissamnaita  sissaomnaita 

Similarly  sapnaita  and  saopnaita  are  substituted  for  the  final  ta  of  the 
Indicative  Past  and  Future  tenses  of  the  Ordinary  Conjugation.     Thus — 

hayetta  hayessamnaita  hayessaomnaita 

■t  ^  '^    ^  ^1/%^]^    -f  >3  .>^  1.^1  4'  et"  "''"• 

hakeitta  hakeissamnaita  hakeissaomnaita 

'^  51  4    '^  5J  ^  ^1  4    '^  5!  >*  -i-  ^1  -^^  ^'«' «'- 

mol.etta  mekessamnaita  mekessaomnaita 

^    ^  ^      ^  7j|  >§   V|   t^       "^    ^^  ^^"^^  shall  eat,  etc. 
mekkeitta  mekkeissamnaita  •      mekkeissaomnaita 

^4  ^  ^-  V)   4  ^^  ^  v)   4        I  came,  etc. 

oatta  oassamnaita  oassaomnaita 

JL794    -^^^^)4    J:^>*4v)'^etc*^"^°""'' 

okeitta  okcissamnaita  okeissaomnaita 


CONJUGATION  OF  VERBS. 


91 


Section  S.—INTEEEOGATIVE  CONJUGATION. 

In  addition  to  the  Interrogative  of  the  Pohte  Conjugation  ending  in  o 
and  so,  which  is  used  betv>"een  equals  in  social  and  official  rank,  or  towards 
superiors,  in  ordinary  conversation,  the  Corean  verb  possesses  a  separate  conjugation 
for  addressing  questions  to  inferiors,  which  is  formed  by  substituting  nanya  or 
tenya  for  the  final  ta  of  the  present,  past  and  future  tenses  of  the  Ordinary 
Conjugation.  The  suffix  nanya  may  be  considered  the  regular  interrogative  available 
generally ;  whereas  the  form  in  tenya  is  specially  employed  where  the  enquiry 
is  made  regarding  action  not  immediately  under  the  eye  of  the  speaker.  Further, 
ha-tenya,  for  example,  has  not  a  Present  tense  meaning  but  is  properly  an 
Imperfect ;  hananya,  being  the  interrogative  for  time  strictly  present.  Again, 
hayettenya  refers  to  a  past  even  further  remote  than  the  form  hayennanya.  In 
hakeittenya,  the  Future,  the  enquiry  contains  an  appeal  for  the  opinion  of  the 
person  addressed,  and  that  particularly  where  the  enquiry  is  made  with  reference 
to  a  third  party  not  present  to  the  speakers;  hakeintianya  on  tha  other  hand 
refers  to  the  future  merely.  Such  at  least  are  the  leading  principles  governing 
the  application  and  use  of  the  two  interrogative  suffixes. 


"t  ^1  *t 


hananya  do   I  make  ?  dost   thou   make  ?  etc. 

hayennanya  have  I  made?  etc. 

hakeinnanya  will  T  make  ?  etc. 

hatenya  was  I  making?  etc. 

hayettenya  did  I  make  ?  etc. 

hakeittenya  shall  I  make  ?  etc. 


kananya  do  I  go  ?  dost  thou  go  ?  does  he  go  ?  etc. 

kannanya  have  I  gone?  etc. 

Mi         kakeinnanya  will  I  go?  etc. 

katenya  was  I  going?  etc. 
kattenya  did  I  go?  etc. 

r        kakeittenya  shall  I  go?  etc. 


9-2 


COKEAN  MANUAL. 


-IV  »1= 

onanya 

do  I  come '?  etc. 

^VH= 

oannanya 

have  I  come?  etc. 

^Tj)  V  »i= 

okeinnanya 

will  I  come  ?  etc. 

S.^  V: 

otenya 

was  I  coming?  etc. 

^^1^ 

oattenya 

did  I  come  ? 

Jft.7llt^v|: 

okeittenya 

shall  I  come  ?  etc. 

^^^ 

innanya 

have  I  ?  {or  am  I  ?)   etc. 

5!4v'^f^ 

issennanj'a 

have  I  had  ?  etc. 

5l^  V'F 

itkeinnanya 

will  I  have  ?  etc. 

5l'>i''l= 

ittenya 

was  I  having?  etc. 

514^  ^ 

issettenya 

did  I  have  ?  etc. 

5i^''1'^ 

itkeittenya 

shall  I  have  ?  etc. 

'SJ  V  »^ 

emnanya 

have  I  not  ?  etc.  {or  am 

I  not  ?  etc) 

*34  v^ 

epsennanya 

have  I  not  had?  etc. 

^  ^iv'l^ 

epkeinnanya 

will  I  not  have  ?  etc. 

^^1*1= 

eptenya 

was  I  not  having?  etc. 

^3  4^^ 

epsettenya 

did  I  not  have  ?  etc. 

';3eil^''l= 

epkeittenya 

shall  I  not  have?  etc. 

oj-V  "> 

ananya 

know  I?  etc. 

t^vH= 

arannanya 

have  I  known  ?  etc. 

-^7!iV    Vj: 

alkeinnanya 

will  I  know  ?  etc. 

*1^  v> 

altenya 

was  I  knowing?  etc. 

CJ-CJ.^^    V): 

arattenya 

knew  I?  etc. 

-^^^^ 

alkeittenya 

shall  I  know?  etc. 

CONJUGATION  OF  \^RBS. 


93 


J?_    ?■_  ^    ^r  moronanya 

"h!"  yi  ^      \  mollannanya 

3-  ^   -^   ^  ^  inorokeinnanys 
JjlL  ,S.  ^    ^  morotenya 

H.  >4      f       I  mollatteDya 

'-J-  '^   >[;   '^  ^  morokeittenya 


ponanya 

poannanya 

pokeinnanya 

potenya 

poattenya 

pokeittenya 


know  I  not  ?  etc. 
have  I  not  known  ?  etc, 
will  I  not  know?  etc. 
was  I  not  knowing  ?  etc. 
knew  I  not  ?  etc. 
shall  I  not  know?  etc. 

do  I  see?  etc. 
have  I  seen  ?  etc. 
will  I  see  ?  etc.  . 
was  I  seeing?  etc. 
did  I  see  ?  etc. 
shall  I  see?  etc. 


Sbction  a.— conjunction  CONJUGATION. 

Under  this  conjugation  are  included  the  various  agglutinations  and 
suffixes,  which  are  employed  to  express  condition,  time,  reason,  conjunctions — 
copulative  and  disjunctive — and  even  punctuation.  But  inasmuch  as  the  presenta- 
tion of  a  complete  paradigm  of  these  varying  modifications  with  all  their  niceties 
of  distinction  would  necessitate  a  volume  to  itself  and  only  encumber  and  perplex 
the  student,  it  has  been  considered  advisable  to  give  here  only  the  more 
important  modifications — such  at  least  as  occur  most  frequently  in  current  collo- 
quial. These  embody  the  leading  principles  governing  this  verb  inflexion  and 
will  enable  the  student  to  work  out,  as  he  becomes  more  and  more  familiarized 
with  the  language,  the  system  of  word-building  and  aggutination  peculiar  to 
Corean.  Many  of  the  particles  used  in  connecting  sentences — subordinate  and 
co-ordinate — are  meaningless  in  themselves  but  are  required  for  euphony,  either 
replacing  our  English  conjuctions  or  merely  indicating  the  punctuation.  It  may 
be  well  said  indeed  that  a  mastery  of  the  Corean  verb  implies  a  full  knowledge 
of  the  Corean  language. 


24 


94 


COEEAN  MANUAL. 


I. — CONDITIONAL  SUFFIXB8. 

Tho  suffixes  X3^  myen  and  "H  .5^  keteun  express  condition  with  a  force 

corresponding  to  our   word   "if"    in   connecting   a   subordinate  clause  with  the 

principal  clause  of  a  sentence.     Myen,  with  or  without  the  conjugation  tiL    o| 

manil,  can  be  used  generally,  but  where  the  idea  of  uncertainty  or  of  time  is 
connoted  and  especially  where  the  principal  and  subordinate  clauses  contain 
different  subjects  to  their  respective  predicates,  keteun  is   the    suffix   employed. 

The  present  tense  is  formed  by  substituting  myen  for  the  final  I  of  the 
Future  Relatire  Participle,  thus — 


hata,  I  make 
pota,  I  see 
mekta,  I  eat 


t 


T "?! 


hal  {Fut.  Part) .       hamyen,  if  I  make. 


4 

pol 


{Fut  Part).      pomyen,  if  I  see. 


mekeul  {Fut  Part),    mekeumyen,  if  I  eat. 


The  other  tenses  are  formed  from  the  Ordinary  Conjugation  by  substituting 
simyen,  keteun  and  temyen  for  the  ordinary  terminations  of  the  present,  past, 
future,   imperfect  and  pluperfect  tenses. 


Present 


Past 


Future 


Imperfect 
Pluperfect 


hamyen 
haketeun 


If  I  make,  if  thou  makest,  if  he 
make,  if  we  make,  etc. 


■f  5^  ^1  "d  hayessimyen  L^  j  ^^^^^  ^^^ 

-5^   M    -J    xZ_  hayetketeun  j 

'^  ^  -^1    "Jl^akeissimyen^j^  j  ^^^^jj  ^^^^j.^.^  ^tc. 
^    -ji    ^    -^  hakeitketeun  ) 

"St  'd    ^  hatemyen  If  I  was  making,  etc 

«g»   6:^    pi    td  hayettemyen    If  I  had  made,  etc. 


CONJUGATION  OF  VEKBS. 


95 


Present 

>i 

Past 

Future 

>» 

Imperfect 
Pluperfect 

Present 

»> 

Past 

>> 
Future 

ji 
Imperfect 
Pluperfect 

Present 

j» 
Past 

Future 

>> 
Imperfect 

Pluperfect 


If  I  shall  come,  etc. 

If  I  was  coming,  etc. 
If  I  had  come,  etc. 


-Jx*    ti  }If  I  came,  etc. 

A    -t)    -^  oketeun 

51.^1    ^  oassimyen       , 

ZZ      }     \l  yif  I  come,  etc. 

5m.  "T"    -^  oatketeun 

JJL  ^    ^1  Da  okeissimyen 
^  :^  ^  ^okeitketeun 
^   "Cl  "l^  otemyen 

5l  '^  ^  oattemyen 

tJJ  ^t^         mekeumyen      L^  j  ^^^^  ^^^_ 
pj   — J    ^  mekketeun        ) 

^    5J  ^1  ^  mekessimyen    U^  j  ^^^^  ^^^^ 
|0    ^    ««l    ^  meketketeun     ) 

13?    7?]  Xl  Q^  mekkeissimyen  I 

T     >i      r     ll  llf  I  shall  eat,  etc 

^    7?l   '7^    ^  mekkeitketeun 

^   "Ol  ^  mektemyen  If  I  was  eating,  etc. 

t^    64   -^  a^  mekettemyen        If  I  had  eaten,  etc. 

\^  13a  pomyen 

ijf    ^  J^  poketeun 

JL  ^>^]  '^  poassimyen        |j^  ^  ^^^^  ^^^^ 
o     ^1   ^    tS  poatketeun         J 

JL  ^  ^]    ^  pokeissimyen    |  j^  j  ^^^^j^  ^^^^  ^^^ 
^     ^1   -J    tS  pokeitketeun     J 

^  ^    13^  potemyen  If  I  was  seeing,  etc. 

^     61.  X?|   ^  poattemyen         If  I  had  seen,  etc. 


.If  I  see,  etc. 


9G 


COKEAN  MANUAL. 


EXEKCISE   XXII. 


%    ^k 


^1^ 


il  dial         hamyen  S3'angkeup  choukeitta 

work  well     if  you  make  gratuity  I  will  give 

If  you  do  the  work  well  I  will  give  you  a  gratuity. 


pohaing  koun  oketeun  naikei  cheuksi       mal  hayera 

courier  if  come  to  me        instantly  speech  make 

Let  me  know  at  once  when  the  courier  comes. 


t 


r>    --t 


^^^1-^       ^^)     44 


tarn  mounhechyessimyen  tasi  ssara 

wall  if  fell  into  ruins  again  build 

Build  up  the  wall  again  if  it  has  fallen  down. 


^      "^     ^  ^^W      S^)'^ 


nenan 
as  for  you 


keu  yak 

that  medicine 


mekkeissimyen 
if  you  will  eat 


You  will  do  right  to  take  that  medicine 


chyok'eitta 
it  will  be  good 


ch'aik  pokeitketeun  kachye-kakera 

book        if  you  will  see  taken-go 

Should  you  see  this  book  you  can  take  it  away. 


1 

this 


naika  keu  killo  otemyen  mannatkeisso  * 

I  that       .    by  road  if  was  coming        would  have  met 

If  I  came  by  that  road  I  would  have  met  him. 


7.  :x 


^ 


} 


keu  sarameul  poattemyen  ton  chouetkeisso  * 

that  man  if  I  had  seen  money        would  have  given 

If  I  had  seen  the  man  I  would  have  given  him  the   money. 


*  Future  Perfect  tense.     The  construction   and  meaning    of    this   tense 
form   arc   explained   in   a   separate   section   on   a  subsequent  page. 


CONJUGATION  OF  VEEBS.  9T 

II. — CAUSAL   SUFFIXES. 

As,  since,  because,  etc.  are  rendered  by  the  suffixes  Vl  ni,  Vj  yn,  nihJca, 

Vl  771*  "CI    ^^  nikJcanteuro.     The  suffix  ni  has  two  distinct  uses :  (1)  First,  it 

is  used  as  a  purely  causal  conjunction,  connecting  the  parts  of  a  sentence  which 
stand  to  one  another  in  the  relation  of  cause  and  effect.  Under  such  conditions 
it  is  restricted  to  the  regular  tenses,  present,  past  and  fature.  The  two  encHtic 
particles  kka  and  khanteuro  are  frequently  found  added  to  ni  both  for  purposes 
of  euphony  and  especially  for  the  purpose  of  emphasizing  its  causal  force,  when 
connecting  the  subordinate  with  the  principal  part  of  a  sentence.  At  the  same 
time  7ii  and  its  enclitics  also  appear  in  phrases  where  their  meaning  and 
application  may  best  be  indicated  by  punctuation  marks  in  English  and  where 
the  relation  of  cause  and  effect  between  different  parts  of  the  sentence  can  be 
clearly  understood  without  being  particularized  by  any  conjunction. 

keul  chal  hani  koake  hakeisso 

letters       well       as  he  makes    examination         will  make 
As  he  is   a  good   scholar,  he   will  get  his   degree. 

^^]     y}^     J.^     jtH     14    jL-t 

echyei  kasye  onal  oni  pounchyou  hao 

yesterday    having  gone        today  as  I  come  I  am  busy 

Gone    yesterday,   here  today ;  1  am  busy. 

%t>]     ^\^:^}     5      7}  J. 

nari  ch'anikka  mot  kao 

day  as  is  cold  not  go 

I   cannot   go,   it   is  chilly. 

moksyou  onikka  11  toikeitta 

carpenter  as  is  coming  work         will   become 

As  the   carpenter  is   coming,  the  work  will  be   done. 

param  pounikkanteuro  silkoa  tterechyesso 

wind  as  is  blowing  fruit  has  fallen 

The  fruit  fell   down  with  the  wind. 

(2)  The  suffix  7ii,  as  found  in  the  agglutination  teni,  has  a  purely  disjunctive 
force.  It  indicates  a  break  in  the  sequence  of  the  ideas  of  the  speaker — 
something  unexpected,  as  it  were — which  can  be  best  rendered  by  means  of 
an  adversative  conjunction  such  as  but.  The  agglutination  teni  occurs  in  the 
Imperfect,  the  Pluperfect  and   the  Past   Intentional  {was    about  to  do)   tenses. 

25 


98 


COKEAN  MANUAL, 


^^1      ^^^      ^^^     >^)»9- 


nongsa 


hao 


chyenei         chyangsa  hateni  sipang 

before  trade  he  was  making  now  he  farms 

He  was  once  a  merchant  but  now  he  is  a  farmer. 

onal  okeitteni  iri  issesye  mot        oasso 

today  I  was  about  to  come        work  having  been      not       I  come 

I  was  coming  today  but  was  detained  on  business. 


hani 

hayessini 

hakeissini 

hateni 

hayetteni 

hakeitteni 

oni 

oassini 
okeissini 

oteni 

oatteni 

okeitteni 

kani 

kassini 

kakeissini 

kateni 

katteni 

kakeitteni 


I  make,  so     ...     etc. 

I  have  made,  so     ...     etc. 

I  will  make,   bo     ...     etc. 

I  was  making,  but     ...     etc. 

I  had  made,  but     ...     etc. 

I  was  about  to  make,  but     ...     etc. 

I  come,  so  ...  etc. 
I  come,  so  ...  etc. 
I  will  come,  so     ...     etc. 

I  was  coming,  but     ...     etc. 

I  had  come,  but     ...     etc. 

I  was  abou-t  to  come,  but     ...     etc. 

I  go,  so     ...     etc. 

I  went,  so     ...     etc. 

I  will  go,  80     ...     etc. 

I  was  going,  but     ...     etc. 

I  had  gone,  but     ...     etc. 

I  was  about  to  go,  but     ...     etc. 


CONJUGATION  OF  VEEBS. 


99 


chouni 

chouessini 

choukeissini 

chouteni 

chouetteni 

choukeitteni 

I  give,  so  ...  etc. 
I  give,  so  ...  etc. 
I  will  give,  so     ...     etc. 

I  was  giving,  but     ...     etc. 
I  had  given,  but     ...     etc. 
I  was  about  to  give,  but     . 


etc. 


Exercise  XXTIL 


1. 


sonnim 
guesc 


■^^     JlH      4^^ 

hana 


3. 


^1  ^1  i*  ^  ^ 

o-ni  eumsik  yeipihayera 

one  comes-as  food  prepare 

There  is  a  guest  coming  so  get  dinner  ready. 

taikeun  chyangsa        chal  ha-ni  pouchya  toikeisso 

as  for  you  sir     trade  well        makes-as  rich  will  become 

You  are  an  able  merchant,  sir,  and  so  will  be  rich. 

p'okyoka  tochekeul  chapassini         syangkeup       patkeisso 

police  thief  has-taken-as       gratuity        will  receive 

As  the  poHce  have   caught   the  thief  they  will  be   rewarded. 

3.^7}     5:^4  4     ^^o\^    ^k  ^    ^^^ 

p'okyoka  tochekeul  chapasye  syangkeup         patasso 

police  thief  having  caught       gratuity  rewarded 

The  police   having   caught  the   thief  got   the  reward. 

echeinan         syoulkap  chouteni  onareun  sak     man       chouo 

as  for  yesterday  reward         was  giving        as  for  today       wages  only        give 
Yesterday  he  gave   a  gratuity  but   today  he   gives  only  wages. 

a>>|    6]^   jLt^v)     ^^1^     7^^^)    -|v|. 

keu      saram  iri  oteni  etairo  kannanchi        molla 

that      man  here        was  coming  where  to   go       I  know  not 

He   was   coming  here  but   I   can't   tell   where    he   has   gone. 


'& 


100  COEEAN  MANUAL. 


EXEBCISE  XXIII  (cojitinued). 

chim     ta  kachye-oatteni  toro  ta  kachye-kasso 

load     all  taken-came  back  all  taken-gone 

He   brought   all   the  baggage   but   he   took  it  all  away  again. 

mourei       ppachye  chonkkeitteni  ettensarami  kenchyesso 

in  water        fallen     he  was  about  to  die  some-body  saved 

He  fell  into  the  water  but  somebody  saved  him  from  drowning. 


ni. — ADVERSATIVE   SUFFIXES. 

The  suffix  OL  ^  vianan  is  the  regular  adversative  conjunction  corres- 
ponding to  the  English  huty  yet,  etc.,  and  is  added  as  an  agglutinative  particle 
to  the  regular  tenses,  present,  past  and  future,  of  the  Ordinary  Conjugation  without 
any  modification  or  euphonic  change.  The  conjugation  ending  in  chi,  formed  by 
the  substitution  of  clii  for  the  final  ta  of  the  Ordinary  Conjugation,  is  very 
commonly  used  where  respect  or  courtesy  is  intended  towards  superiors  or  equals  ; 
and  to  this  chi  the  suffix  manan  is  regularly  added,  to  express  a  disjunctive 
'break  in  the  sentence.  At  the  same  time  this  form  of  the  conjugation  in 
chi  is  likewise  used  to  convey  the  idea  of  uncertamty  or  doubt  together  with 
a  sense  of  deliberation  on  the  part  of  the  speaker.  The  forms  hata-manan, 
etc.  {i.  e.  the  conjugation  in  ta),  are  properly  confined  to  addressing  one's  in- 
feriors in  rank.  These  conjugations  are  regular  and  simple,  and  present  no 
difi&culty  to  the  student  as  regards  either  their  acquisition  or  explanation. 

In  using  manan  as  an  adversative  suffix  to  any  verb,  Corean  syntax 
frequently  requires  that  the  verbal  noun  of  this  same  verb — in  the  oppositive 
case — shall  immediately  precede  the  verb  with  the  adversative  suffix,  thereby 
emphasizing  and  helping  out  the  meaning.  At  times  a  certain  restrictive  sense  is 
conveyed  by  this  construction  corresponding  more  or  less  to  the  English  phrases 
"of  course,"  "somewhat,"  "I  allow,  "  etc.  This  idiom  constantly  occurs  in 
Corean  colloquial,  with  various  other  suffixes  such  as  to,  tax,  kenioa,  etc., 
attached  to  the  predicate,  and  forms  one  of  the  principal  uses  for  which  the 
verbal  noun  (in  the  oppositive  case)  appears  in  the  Corean  language. 

Further,  manan  is  employed  as  a  disjunctive  agglutination,  with  the  verb 
in  the  Polite  Conjugation,  being  merely  added  as  a  suffix  to  its  endings  in  o. 


CONJUGATION  OF  VERBS. 


101 


^ 

^ 


hata-manan 

hachi-manan 

hayetta-maman 

hayetchi-manan 

hakeitta-manan 

hakeitchi-manan 

onta-manan 
ochi-manan 
oatta-manan 
oatchi-manan 
okeitta-manan 
okeitchi-manan 

ponta-manan 

pochi-majian 

poatta-manan 

poatchi-manan 

pokeitta-manan 

pokeitchi-maiian 

meknanta-manan 
mekchi-manan 
meketta-manan 
meketchi-manan 
mekkeitta-manan 
mekkeitchi-manan 


'I  make,  but     ...     etc. 

I  made,  but     ...     etc. 
I  shall  make,  but     ... 

I  come,  but     ...     etc. 


etc. 


I  came,  but     ...     etc. 


■I  will  come,  but     ...     etc. 


I, 


see,  but 


etc. 


I  saw,  but     ...    etc. 


I  shall  see,  but 


etc. 


J 


•I  eat,  but     ...     etc. 


■I  ate,  but     ...     etc. 


.1  shall  eat,  but 


etc. 


102  CORE  AN  MANUAL. 


Exercise  XXIY. 


3. 


echei  oatchi-manan  taikeul  mot  poasso 

yesterday  I  came-but  (you)  sir  not  saw 

I  came  yesterday  but  I  did  not  see  you. 

^^      ^1^    4^      «pf     -I  ^      -t^ 

onal  kanta-manan  pika  ol-teut  hata 

today  I  go-but  rain  coming-likely        makes 

I  am  going  today  but  it  looks  like  rain. 

i       ton         choukeitta-manan  houei  ettek'ei  kapkeinnanya 

this  money       I  will  give-but  after  how  will  repay 

I  will  give  you  this  money  but  how  will  you  repay  me. 

4.    *]=       ol^l       »j  5J  >t]     u^^       J^^  6)       c^^ 

yak  manhi  meketchi-manan  hyohemi  epso 

medicine         many  I  have  eaten-but  advantage  is  not 

I  have  taken  ever  so  much  medicine  but  am  no  better. 

alki-nan  anta-manan  p'oulkinan  eryepta 

knowing-as-for  I  know-but       explanation-as-for        it  is  difficult 

I  understand  the  meaning  but  it  is  difficult  to  explain. 

'■  y}  y]^y}t  ^1  °f  ii  ^^1  ^i  >d^1  j^  5.  ^  cf 

kaki-nan  kakeitchi-manan  enchei      kal-nenchi  morokeitta 

going-as  for  I  will  go-but  when  to  be  about  to  go  I  will  not  know 

Of  course  I  will  go  but  I  cannot  tell  when  I  will  go. 

natki-nan  natta-manan  acho  natchi        mot  hata 

recovery-as  for  I  recover- but  entirely    to   recover     not         I  make 

I  am  somewhat  better  in  health  but  I  cannot  recover  entirely. 

8.  J.      ^J;      4t  7]  fe:     ^^°}^    ^^    0^   ^^ 

keu  k'al  sseuki-nan  sseunta-manan       chal        an        teulta 

that        knife  using-as  for  I  use-but  well       not        enter 

I  can  use  the  knife  of  course  but  it  is  not  at  all  sharp. 


CONJUGATION  OF  VERBS.  103 

IV. — CONCESSIVE   SUFFIXES. 

Though,    although,    etc.    are   rendered    by  the  suffixes    vL;2a,    cl  tai, 
S^to,y^    VJ   $JLke7iioa  and^l    '^  ^chirato. 

With  na  and  tai  the  present  tense  is  formed  by  substituting  these  suffixes  for  I 
final  of  the  future  relative  participle.  The  past  and  future  tenses  are  formed  by 
substituting  si,  as  a  euphonic  connecting  parciciple,  for  ta  final  of  these  tenses 
in  the  Ordinary  Conjugation  and  then  adding  ?ia  or  tai  as  the  case  may  be. 

In  the  case  of  to,  the  present  tense,  is  invariably  formed  by  adding  the 
concessive  suffix  to  the  first  form  of  the  verbal  participle,  i.  e.  the  form  without 
the  euphonic  ending  in  sye.  For  the  past  and  future  tenses,  se  is  substituted 
for  ta  final  of  these  tenses  in  the  Ordinary  Conjugation  and  then  to  is  appended 
as  the  conjunctional  agglutination. 

With  kenioa,  the  present  and  past  tenses  are  formed  by  substituting  the 
suffix  for  the  final  ta  of  the  Ordinary  Conjugation.  But  for  the  future  tense  an 
entirely  new  form  is  constructed.  The  final  I  of  the  futm-e  relative  participle  is 
modified  into  rye  {iiye  where  the  verbal  stem  is  distinguished  by  J)  signifying 
''about  to,"  ''intending  to,"  etc.,  while  kenioa  is  likewise  modified  and  becomes 
nioa,  so  that  we  get  the  termination  ryenioa  or  nyenioa. 

The  suffixes  na,  tai  and  to  are  at  times  practically  interchangeable  in 
meaning  and  use;  but  while  tai  and  to  are  strong  concessive  conjunctions 
equivalent  to  though,  although,  etc.,  na  is  frequently  found  to  fairly  represent 
our  English  "whether"  and  that  especially  with  such  verbs  as  "to  tell,"  "to  know," 
and  "to  see,"  etc.  Kenioa  is  concessive  as  regards  the  subordinate  clause,  being 
equivalent  to  "admitting  that,"  "allowing  that,"  "even  though,"  etc.,  but  in 
introducing  the  principal  clause  it  marks  a  break  in  the  sequence  of  ideas  correspond- 
ing to  yet,  still,  or  hut,  etc.,  the  principal  clause  being  generally  in  the  interroga- 
tive or  imperative  mood.     Kenioa  may  well  be  translated  "notwithstanding" . 

With  tai,  to,  and  kenioa,  the  verbal  substantive  in  the  oppositive  case 
is  constantly  found  associated,  preceding  the  verb  to  which  these  suffixes  are 
attached.  It  is  an  idiomatic  construction  peculiar  to  the  Corean  language  but 
extremely  useful  in  helping  out  the  meaning  of  the  sentence,  emphasizing  and 
modifying  the  action  of  the  predicate.  Thus  kakinan  kato,  "as  for  going 
though  I  go" ,  meaning  "even  tJwiigh  I  go,  of  course,  or  "admitting  that  I  go," 
etc. 

The  suffix  chirato  is  confined  to  the  future  and  pluperfect  relative  parti- 
ciples and  followed  respectively  by  the  future  and  future  perfect  in  the  principal 
clause. 


104 


COEEAN  MANUAL. 


liana  hatai  hayeto 

Though  I  make,  etc. 

hayerfsiiia  hayessitai  hayesseto 

Though  I  made,  etc. 

hakeissina  hakeissitai  hakeisseto 

Though  I  shall  make,  etc. 

"9  J^l    ijl  Si.  halchirato  Though  I  may  make,  etc. 

haj'essilchirato  Though  I  had  made,  etc. 


hakenioa 
hayetkenioa 
haryenioa 


t  ^  ^a  ^1  ^  S 


^f^ 

7]  ^]               7)-  S 

^\i\^^ 

kana 

katai                             kato 

Though  I  go,  etc. 

kakenioa 

^^)4 

^^1  '^l         ^^1  ^ 

^7]H4 

kassina 

kassitai                        kasseto 
Though  I  went,  etc. 

katkenioa 

7}  yjl^]  vf 

yM^]"^]    7f7j|xis 

y}^^^ 

kakeissina 

kakeissitai                    kakeisseto 
Though  I  shall  go  etc. 

karyenioa 

t^l  ^-s. 

kal  chirato                 Though  I  may  go  etc. 

yjt^l^\^s. 

kassil  chirato            Though 

•>                                  — • 

I  had  gone,  etc. 

t^^v^  oj^c]  ^^(^^  ^7]H4 

mekeuna  mekeutai  meketo  mekkenioa 

Though  I  eat,  etc. 

^5!^K  l^l^l.'^l   ^^^Is.  15!71H4 

mekessina  mekessitai  mekesseto  meketkenioa 

Though  I  ate,  etc. 

I^^]"!-  ^^n^)"^]  '^^a^l^  "^^^^^ 

mekkeissina  mekkeissitai  mekkeisseto  mekeuryenioa 

Though  I  shall  eat,  etc. 

mekeulchirato  Though  I  may  eat,   etc. 

mekessilchirato  Though  I  had  eaten,  etc. 


CONJUGATION  OF  VEKBS.  105 

^Av^       ^}±<\       ^j-oj-S       ^J-7|v]4 

chapeuua  chapeutai  chapato  chapkenioa 

Though  I  take,  etc. 

chapassina  chapassitai  chapasseto  chapatkenioa 

Though  I  took,  etc. 

4^2^)1^  ^^^A^]<\  ^J-^HS  ^j-A3lv|4 

chapkeissina  chapkeissitai  chapkeisseto  chapeuryenioa 

Though  I  shall  take,  etc. 

>^    a"  ^1    ^  j£  chapeulchirato  Though  I  may  take,  etc. 

'm'    jt ^  ^1    ^  S-  chapassilchirato  Though  I  had  taken,  etc. 


5!  A  H-     5!  A  'J]      ^,  *^  5:       5!  7]  v^  4 

eteuna  eteutai  eteto  etkenioa 

Though  I  get,  etc. 

5I5J/^IH-  5!5!^H1   5!  51^1-^    ^  5J  t]  v]  4 

etessina        etessitai         etesseto  etetkenioa 

Though  I  got,  etc. 

^^:^K  5!^/^l'^l  ^^^1S    5!a^H4 

etkeissina  etkeissitai  etkeisseti)  etauryenioa 

Though  I  shall  get,  etc. 

^   'S-  ^1    ^  £  eteulchirato  Though  I  may  get,  etc. 

j1    ^  ^  ^    ^  £.  etessilchirato  Though  I  had  got,  etc. 

Sana  satai  sarato  salkenioa 

Though  I  live,  etc. 

^i^A]x^  ^i^A]^]  ^i^^^Si  ^151-7]  H4 

Barassina  sarassitai  sarasseto  saratkenioa 

Though  I   lived,  etc. 

^^^^IM-  >^^a^l'^]   ^^^^15:  ^^v^H^ 

salkeissina  salkeissitai  salkeisseto  sallyenioa 

Though  I  shall  live,  etc. 

'^d       I    ^  J5c»                                       salchirato  Though  1  may  live,  etc- 

^^»    ^^    -^1  ^.ii.                      sarassilchirato       Though  I  had   hved,  etc. 
27 


106  COREAN  MANUAL. 


Exercise  XXV. 


'^^^^     ^^^^]     -f^     ^y}     ^^ 

chyangsanan  pouchareni  hana  rika  epso 

as  for  trade  diligently  though  I  make        profit  is  not 

Though  I  attend  well  to  business,  I  never  make  any  profit. 

2. 


JLI 

"i^o]      ^^iS      ^^]      ^4 

onal 

ilcheuki                    oasseto             sseul-tai            epso 

today 

early        though  you  came      about-to-use-place  is  not 

Though  you  came  early  today,  it  is  useless. 

mal         keurek'ei  hakinan  hayeto  heuni  ani  sseuo 

speech     thus  as  for  saying      though  I  say  commonly     not  use 

Though  such  an  expression  may  be  used,  it  is  not  common. 

4.6^    H^    ^f^l    151^1^1-  St    ^   J.^^ 

yak  yere  kachi  mekessina  hyohem      mot         poasso 

medicine    several  kinds  though  he  ate       advantage     not        has  seen 

Though  he  has  tried  all  kinds  of  medicine,  he  is  no  better. 


5. 


tochekeul  chapeulcihrato  moulkeneun       ch'atki  eryepta 

thief  though  you  may  take     as  for  articles     finding         is  difficult 

Even  though  you  catch  the  thief,  it  will  be  difficult  to  find  the  booty. 

echei  oassilchirato  taikeul  mot  mannatkeisso 

yesterday        though  I  had  come  you  (sir)  not        I  would  have  met 

Though  I  had  come  yesterday  I  would  not  have  met  you. 

7  7^:^1   y}y]^   y}^^^\  ^] -?■  ^'S -f  «i  4 

kekeui  kakinan  karyenioa  maiou  chosim  hayera 

there        as  for  going  though  will  go  very  careful  make 

Though  you  may  go  there  of  course,  still  be  very  careful. 


nanan 


chipei  kakenioa  nenan  etai  kakeinnanya 

as  for  me    to  home  though  go        as  for  you    where  will  go  ? 

Though  I  go  home,  where  are  you  going  to  ? 


i 


CONJUGATION  OF  VEEBS. 


107 


V. — DELIBERATIVE   AND   ALTEEXATIVE    SUFFIXES. 

Whether,  or,  etc.  are  rendered  by  the  suffixes    VL7^a,    y^    V\^Jce7ia, 

^    yV  nanha,  }^  ^1  nanchi,  Cq  >^i  te7ichi,jM  chi,  and  v^  ^j  jienchi. 

{a)  Na  and  ^g?i3^.  The  suffix  na,  in  addition  to  its  use  as  a  concessive 
conjunction  (though),  has  an  alHed  meaning  {whether),  when  employed  to  mark 
alternatives,  especially  where  the  verb  is  repeated  or  otherwise  placed  in  opposi- 
tion. Under  these  conditions  the  original  force  of  na  as  a  concessive  conjunc- 
tion {though)  can  still  be  evolved  ;  but  the  use  of  the  alternatives  whether  and 
whether  ...  or,  more  correctly  conveys  the  sense  of  the  Corean  idiom  in  this 
connection.  This  conjugation  is  simply  formed  by  the  substitution  of  7ia  for 
the  final  ta  of  the  Present,  Past  and  Future  tenses  of  the  Ordinary  Conjugation. 

From  the  Future  Relative  Participle  (ending  in  sal,  eul,  etc.)  of  certain 
verbs,  yet  another  "alternative"  tense,  ending  in  na  is  derived,  by  the  substitu- 
tion of  na  for  the  final  I  of  the  participle.  This  appears  constantly  in  the  language, 
being  well  suited  to  the  euphonic  requirements  of  Corean  speech.  It  is  restricted 
to  the  present  tense  and,  as  a  strong  alternative,  has  the  same  force  as  the 
termination  in  kena. 

This  form  in  ite^ia  appears  only  in  the  Present  and  Psist  tenses.  It  has 
a  strong  "alternative"  sense  (whether  ...  or),  and  is  much  used  by  Coreans  in 
ordinary  conversation.  Where  however  the  idea  of  future  action  is  understood, 
recourse  is  had  to  the  gerundive  ending  in  rye,  etc.,  the  verb  ^a^o.  being  utilized 
as  an  auxiliary  and  becoming  hakena  for  the  Future  simple  and  hayetkena  for 
Future  Perfect.  Thus  kal,  the  Future  Eelative  Participle  of  kanta,  I  go), 
becomes  karye,  (about  to  go  or  intending  to  go)  ;  and  we  thus  get  harye- 
hakena  (though  I  intend  to  go — though  I  will  go,  etc). 


^4 

hana 

-f  7l  ^ 

hakena 

Whether  I  do,  etc. 

^^H- 

hayenna 

-3"   ^  T)    ^tiayetkena 

„       I  did,  etc. 

^^^ 

hakeinna 

„      I  will  do,  etc. 

j.^ 

ona 

-6.71  ^ 

okena 

Whether  I  come,  etc. 

^^ 

oanna 

^Tjv^ 

oatkena 

,,      I  came,  etc. 

j.^"} 

okeinna 

„      I  will  come,  etc. 

7}"} 

kana 

^}y]^ 

kakena 

Whether  I  go,  etc. 

^4 

kanna 

^7]  ^f 

katkena 

,,      I  went,  etc. 

^l-^'f 

kakeinna 

,,       I  shall  go,  etc. 

10€ 

\ 

COEEAN  MANUAL. 

51^ 

inna 

51  >t  4 

51  7)4 

issana 
itkena 

►  Whether  lam, etc. 

^4^ 

issenna 

5!47]^ 

issetkena 

„           I  was,  etc. 

51  ^H- 

itkeinna 

„           I  shall  be, 
etc. 

'a^ 

emna 

*J>*v^ 

epsana        1 
epkena        J 

Whether  I  am  not,  etc. 

*a7]vf 

'iJ^^ 

epsenna 

^3471 1 

epsetkena 

„       I  was  not,  etc. 

*3^ll^ 

epkeinna 

„       I  shall  not  be 
etc. 

^J-^ 

chamna 

chapeuna 
chapkena 

-Whether  I  take,  etc. 

451:'^ 

chapanna 

^^^y]"^ 

chapatkena 

,,          I  took,  etc. 

4  51H- 

chapkeinni 

l 

,,          I  shall  take, 
etc. 

^vf. 

mekua 

mekeuna 
mekkena 

■Whether    I  eat,  etc. 

tt 

51^ 

mekenna 

-J5l7|v} 

meketkena 

,,           I  ate,  etc. 

x> 

1^3  »+ 

mekkeinna 

I 

:xvi. 

„           I  shall  eat, 
etc. 

Exercise  3 

-£    ^>t4    <3>^^    ^^    'i^ 


ton  issana  epsana  kekchyeng 

money  whether  is  whether  is  not        anxiety 

I  don't  care  whether  there  is  any  money  or  not. 


epso 
is  not 


chana  kkaina  nicheul         sou 

whether  I  sleep    whether  I  wake  forgetting  means 

Sleeping  or  waking  I  will  never  forget  (this). 


epso 
are  not 


CONJUGATION  OF  VERBS.  109 


EXEBCISE  XXVI  {continued). 

ona  kana  il  pan  io 

whether  he  comes  whether  he  goes     one  sort  is 

It  is  all  the  same  whether  he  comes  or  goes. 

k'euna  chyekeuna  kapseun  match'ihankachi 

whether  large        whether  small       as  for  price      much  the  same 
Large  or  small,  the  price  is  much  the  same. 

5     ^  v|.      6).  v)         ^i\        7>     -f  e|  ^-  6).  ?f 

oanna  ani  oanna  ka  moure-poara. 

whether  he  has  come  not  whether  he  has  come  having  gone   enquire-Ee*^ 
Go  and  ascertain  whether  he  has  come  or  not. 


6. 


I 


pai             enchei              ttenakeinna                  ka          al-ko  onera 

ship             when                will  depart                  go        know-and  come 
Go  and  find  out  when  the  ship  will  sail, 

7.  a       %      V)  0^      ^      5| /J!  vf      ^  5|^vf. 

keu           il            nai-il              ta            toikeinna            mot  toikeinna 

that        work     tomorrow        all           v,  ill  become          not  will  become 
"Will  that  work  be  finished  tomorrow  or  not. 

8.  -f  7^  ^      °^  7]  »|     ^J  7|      «j]  X  -f  jt. 

hakena                     malkena             saingkak              tairo  hao 
whether  you  do     whether  you  don't       thought        according  to      make 
Please  yourself  whether  you  do  this  or  not. 

chonkkena                   salken                     naiye  parye  touera 

whetlier  he  dies        whether  he  lives        having  thrown  awaj''  put 
Leave  him  alone  to  live  or  die. 


28 


110 


COEEAN  MANUAL. 


(6)  Nanka,nancJii,  tenclii,  cJii  and  nenchi.  These  five  suffixes  are  also 
employed  to  express  whether  and  whether  ...  or,  but  under  distinct  conditions. 
Nanka  is  confined  to  verbs  of  "enquiry"  etc,  either  expressed  or  understood, 
and  in  the  latter  case  it  has  the  force  of  an  interrogative,  indicating  doubt,  hesitation 
or  deliberation  on  the  part  of  the  speaker.  The  various  sufl&xes  ending  in  chi 
appear  chiefly  in  connection  with  the  verb  vioronta  (I  know  not).  But  the 
ending  in  nanchi  can  also  be  utilized  as  an  interrogative  of  doubt  or  hesitation 
in  informal  conversation  with  equals  or  inferiors.  Tenchi,  in  addition  to  its  use 
in  connection  with  verbs,  appears  frequently  as  a  sufSx  joined  to  nouns  placed 
in  opposition  to  one  another.  It  is  connected  with  the  noun  by  the  uniper- 
sonal  verb  ilta  (is)  and  corresponds  to  our  English  sufiix  ever,  but  with  the  additional 
sense  of  whether  ...  or.  Chi  and  nenchi  appear  only  suffixed  to  the  Future  Relative 
Participle  in  I,  Corean  euphony  requiring  that  the  initial  t  of  tenchi  should  pass 
into  71  (0  in  order  to  coalesce  with  the  I  final  of  this  participle  form.  SiUenchi, 
as  in  hayessiUe7ichi,  is  an  ever  recurring  form  in  Corean,  and  is  found  substituted 
for  ta  final  of  the  past  tense  of  the  Ordinary  Conjugation.  It  has  a  dubitative 
meaning  at  times,  equivalent  to  whether  I  would  have,  etc,  and  by  some  has  accord- 
ingly been  termed  a  Future  Perfect. 

With  the  intricacies  and  anomalies  of  Corean  colloquial,  it  is  practically 
impossible  to  lay  down  hard  rules  to  explain  idiomatic  construction  ;  but  with  the 
leading  principles  here  enunciated,  it  is  hoped  that  the  student  may  at  least  obtain 
a  clue  amid  the  vagaries  and  perplexities  of  the  language. 


Whether  I  make,  etc. 
,,  I  made,  etc. 
,,  I  will  make,  etc. 


^^^} 

hananka 

^^^y] 

hayennanka 

-^  ^^y 

hakeinnanka 

t  fe^l 

hananchi 

^^si^i 

hayennanchi 

-f 'd^l 

hatenchi 

-f^^^i 

1                           hayettenchi 

t^] 

halchi 

t^^l 

hallenchi 

-t^^^ 

1  jXl                    hayessillenchi 

Whether  I  make,  etc. 
,,  I  made,  etc. 

Whether  I  make,  etc. 
,,  I  had  made,  etc. 

r  Whether  I  shall  make,  etc. 
,,  I  have  made,  etc. 


CONJUGATION  OF  VERBS. 


Ill 


^^y} 

innanka 

Whether  I  am,  etc. 

^'i^^y 

issennanka 

„  I  were,  etc. 

^^^^} 

itkeinnanka 

,,  I  shall  be,  etc. 

^2^^] 

innanchi 

Whether  I  am,  etc. 

514^^1 

issennanchi 

,,  I  were,  etc. 

51 'a  ^] 

ittenchi 

Whether  I  am,  etc. 

^^-d^l 

issettenchi 

,,  I  had  been,  etc. 

issalchi 
issallenchi 

"  Whether  I   shall   be,  etc. 

^d^l^^] 

issessillenchi 

,,  I  have  been,  etc. 

^^yy 

onanka 

Whether  I  come,  etc. 

^^yy 

oannanka 

„  I  came,  etc. 

j-d^^y 

okeinnanka 

,,  I  shall  come,  etc. 

-^^^] 

oiianchi 

^Miether  I  come,  etc. 

^^^] 

oannanchi 

„  I  came,  etc. 

-^^^1 

otenchi 

Whether  I  come,  etc. 

^^d^l 

oattenchi 

„  I  had  come,  etc. 

-1^1 

olchi 

^Whether  I  shall  come,   et( 

-l>d^l 

ollenchi 

) 

^^a>d^l 

oassillenchi 

„  I  have  come,  etc. 

112 


COEEAN  MANUAL. 


7)  Til  {r  ^V 


toinanka 

toiyennanka 

toikeinnanka 


toitenchi 
toiyettenchi 

toilchi 

toillenchi 

toiyessillenchi 


kapnanchi 
kaphannanchi 

kaptenchi 
kaphattenchi 

kapheulchi 

kapheuUencbi 
kaphassillenchi 


Whether  I  become,  etc. 
,,  I  became,  etc 
„  I  shall  become,  etc. 


toinanchi  Whether  I  become,  etc. 

toiyennanchi  „  I  became,  etc. 


Whether  I  become,  etc. 
„  I  had  become,  etc. 

Whether  I  shall  become,  etc, 
,,  I  have  become,  etc. 


kapnanka  Whether  I  pay,  etc. 

kaphannanka  „  I  paid,  etc. 

kapkeinnanka  ,,  I  shall  pay,  etc. 


Whether  I  pay,  etc. 
,,  I  paid,  etc. 

Whether  I  pay,  etc. 
,,  I  had  paid,  etc. 

Whether  I  shall  pay,  etc. 
,,  I  have  paid,  etc. 


mekettenchi  „  I  had  eaten,  etc. 

/"Whether  I  shall  eat,  etc. 


mekeulchi 
raekeullenchi  ) 


CONJUGATION  OF  VERBS.  113 

^    ^    yX  meknanka  Whether  I  eat,  etc. 

^    ^    \^  ^r  mekennanka  „  I  ate,  etc. 

T^    7?|    }C   "^H  mekkeinnanka  „  I  shall  eat,  etc. 

^    JC  >!t|  meknanchi  Whether  I  eat,  etc. 

1^    ^   ^    ^j  mekennanchi  „  I  ate,  etc. 

1^    ^  >^|  mektenchi  Whether  I  eat,  etc. 

oj    6^  >y    V^  yl|  mekessillenchi  ,,  I  have  eaten,  etc. 

Exercise  XXVTI. 

mokoun-teul        ireul  hananka  am  hananka        moure-po 

cooUe's  work    whether  make         not     whether  make      enqmre-see 

Ascertain  whether  the  coohes  are  working  or  not. 

p'yenchi  oannanka  chikeum  ka  poara 

letter        whether  has  come        now  go  see 

Go  now  and  see  if  the  letters  are  come. 

pai  enchei  ttenakeinnanka         chom         ara  posio 

boat        when  whether  will  depart      httle       know  see  please 

Please  find  out  when  the  boat  will  leave. 

patkeui  nouka  oannanchi  kai  cheunnanta 

outside  who  whether  came        dog  barks 

There  is  somebody  outside— the  dog  is  barking. 

keu  saram  etten-saram-incbi  nenan  ananya 

that  man  what-man-Hoever  as  for  you        do  you  know  ? 

Do  you  know  who  that  man  is? 


•29 


114  COEEAN  MANUAL. 


Exercise  XXYIII. 


3. 


keu         saram        chipei  innanchi  emnanchi  ananya 

that  man         at  house        whether  is        whether  not  is     do  you  know  ? 

Do  you  know  whether  that  man  is  at  home  or  not  ? 

6)  «i|   n^]   ^j /^l    5l  i£  ^1  JL  5.  ?II  -fc 

i        ttai         kkachi         chipei  innanchi  morokeisso 

this     time        until        in  house       whether  is  I  will  not  know 

I  do  not  know  whether  he  is  at  home  as  yet. 

pohaingkoun        kannanchi  ani  kannanchi  al         sou       epso 

courier        whether  has  gone       not     whether  has  gone  know  means  are  not 
I  cannot  tell  whether  the  courier  has  gone  or  not. 

4.$!   7)ta>]   *^H   ^M^]   ^51  44  «f4 

pit        kaptenchi  ani  kaptenchi  nenan     syangkoan       mara 

debt       whether  pay  not  whether  pay     as  for  you     concern        avoid 

It  is  no  business  of  yours  whether  he  pays  or  not. 

choukettenchi  sarattenchi  chapa  onera 

whether  he  died  whether  he  lived  seize  come 

Apprehend  him  dead  or  alive.  ' 

'  j.%   -£  ^^1   *fH   -f^y   '^K^ 

onal  ton  choulchi  ani  choulchi  ananya 

today  money  whether  will  give  not        whether  will  give     do  you  know  ? 

Do  you  know  whether  he  will  give  the  money  today? 

^l«d^1     *i    ^M^]     *H    ^'i   ^3^ 

kallenchi  an  kallenchi  achik        chakchyeng        epso 

whether  I  will  go    not        whether  I  will  go      as  yet  decide  not  is 

It  has  not  as  yet  been  decided  whether  I  go  or  not. 

ta  toiyessillenchi  chasyeihi  morokeisso 

all  whether  has  become  accurately  I  will  not  know 

I  cannot  exactly  tell  whether  it  has  been  finished  or  not. 


7. 


CONJUGATION  OF  VEKBS.  115 


Exercise  XXIX. 

syoul-kap     choutenchi       an      cboutenchi       nai     kyeikoanchi         ani         hao 

wine-price  whether  give    not  whether  give       I       to  concern         not       make 

I  don't  care  whether  he  gives  a  gratuity  or  not. 

2.        °t  J.  *^       ^  A  ^         5l  ol  'J]  5:        4i  e^ife 

manheuna  chyekeuna  innan-tairo  sseukeisso 

whether  many         whether  few        being-according  to  will  use 

Whether  few  or  many,  use  what  you  have. 

kina  chareuna  ta  kachye-onera 

whether  long       whether  short  all  bring-come 

Bring  them  all  whether  long  or  short. 

toungkoulkena  monakena  sseuki-nan  match'ankachi 

whether  round  whether  square  as  for  using  much  the  same 

It  will  do  equally  well  whether  round  or  square. 

kem-tenchi  heui-tenchi  kapsi  ban  kachio 

black-whether        white-whether  price  one  sort  is 

Whether  black  or  white  the  price  is  the  same. 

6|e^      ^vf     t^^      -fv^      f      4    6)  J. 

iri  hana  chyeri  ban  a  il  pan  io 

here  though  make       there         though  make       one        sort  is 

It  is  all  the  same  whether  you  do  it  this  way  or  that  way. 

pis-ssatenchi  nouktenchi      cbikeumeun     ton         epsye      mot         sao 

whether  dear        whether  cheap     now  as  for  money  not  being    not        buy 

Whether  dear  or  cheap,  I  have  no  money  and  cannot  buy  it. 

encbei  katenchi  keu  ttai  pout'akhakeisso 

when  whether  go  that         time  I  will  appeal 

I  will  appeal  to  him  whenever  he  is  going. 


5. 


7. 


116 


COREAN  MANUAL. 


VI. — RESTRICTIVE    CONDITIONAL   SUFFIX. 

The  suffix  ya  occurs  in  connection  with  the  first  form  of  the  Perfect 
Participle  and  produces  a  sense  corresponding  to  if  only,  unless,  only  after  ... 
must,  not  unless,  etc.  i.e.  a  restrictive  conditional  in  the  Present  Tense  followed 
by  the  Future  in  the  principal  clause.  The  Past  Tense  is  formed  by  substitu- 
ting se-ya  for  ta  final  in  the  Ordinary  Conjugation  ;  it  must  be  followed  by  the 
Future  Perfect  in  the  principal  clause.  The  Future  is  similarly  formed  by  substitu- 
ting se-ya  for  ta  final  of  the  Future  of  the  Ordinary  Conjugation ;  but  in  Corean 
its  place  is  generally  taken  by  the  present  in  ya,  which  as  a  Conditional  Present 
naturally  implies  a  contingent  future — sufficiently  at  least  to  meet  the  require- 
ments of  a  Future  Tense  in  Corean. 


-g-  6^    61 

'6|. 
^1^ 

hayeya 

hayesseya 

hakeisseya 

51^1*1= 

51  7)1  X^   6): 

isseya 

issesseya 

itkeisseya 

oaya 

oasseya 
okeisseya 

kaya 

kasseya 

kakeisseya 

6): 

poaya 

poasseya 

pokeisseya 

If  I  only  make,  etc. 
If  I  only  made,  etc. 
If  I  only  will  make,  etc. 

If  I  only  be,  etc. 
If  1  only  were,  etc. 
If  I  only  will  be,  etc. 

If  I  only  come,  etc. 

If  I  only  came,  etc. 

If  I  only  will  come,  etc. 

If  I  only  go,  etc. 
If  I   only  went,  etc. 
If  1  only  will  go,  etc. 

If  I  only  see,  etc. 
If  I  only  saw,  etc. 
If  I  only  will  see,  etc. 


CONJUGATION  OF  \^RBS.  117 

Xrl    5J    61;  mekeya  If  I  only  eat,  etc. 

^    ^  Xt    6fc  mekesseya  If  I  only  ate,  etc. 

Hi    7||  >^"l    ^p  mekkeisseya  If  I  only  will  eat,  etc. 

.^T  6u  6t  chapaya  If  I  only  take,  etc. 

>^   ^-^1    ^F  chapasseya  If  I  only  took,  etc. 

-^r  7||  >^"|    ^p  chapkeisseya  If  I  only  will  take,  et<!. 

-^   6i    6t  choneya  If  I  only  give,  etc. 

-^   91  "^1    ^p     chouesseya  If  I  only  gave,  etc. 

«^   ^  '^  j    ^'p     choukeisseya  If  I  only  will  give,  etc. 


Exercise  XXX. 


JL  ^4=         ^   6^    6):         vj  7l[  i 

keu  yak  mekeya  natkeisso 

that     medicine        if  only  eat  will  recover 

If  you  only  take  that  medicine,  you  will  recover. 

moksyouka  oaya  iri  toikeitta 

carpenter  if  only  come        work  will  become 

If  only  the  carpenter  comes,  the  work  will  be  finished. 

miri  nille-chouesseya  naika  katkeisso 

beforehand  spoken  if  only  have  given  I        would  have  gone 

If  you  had  only  told  me  beforehand,  I  would  have  gone. 

moulken  ch'atkeisseya  syoul-kap  choukeitta 

article  if  only  you  will  find     wine-price        I  will  ^ve 

I  will  give  you  a  reward  if  you  will  only  find  the  article. 

30 


US  COKEAN  MANUAL. 


EXEBCISE  XXX  {contiimed) . 

taiki         poulkapoul        yekeui  isseya  hai-sou     patkeui        epso 

you  (sir)        necessity  here        if  only  be        resource    beyond      is  not 

You  must  be  here,  sir, — there  is  no  other  resource, 

kekeuireui       keu     ttai  kassej^a         kcu       sarameul  mannatkeisso 

there  (ace  :  case)  that   time  if  only  had  gone  that         man  would  have  met 

You  would  have  met  him  had  you  only  gone  there  then. 

■'■       ^^\      -t^d^l      7)^51      Ji<^l-*|:      "k^^ 

p'yenchi  oUenchi  kitarye  poaya  alkeisso 

letter     whether  will  come  having  waited     if  only  see         will  know 
If  he  will  only  wait  and  tee,  ha  will  know  if  the  letter  will  come. 

cLnn       ta  oassillenchi  ka  poaya  alkeisso 

load       all     whether  has  come  go  if  only  see  will  know 

If  you  only  go  and  see,  you  will  know  if  the  baggage  has  all  come. 


VII. — TEMPORAL   SUFFIXE3 

The  two  suffixes  X^  7r  taha  and  O^  /^  myensye  express  time,    whe7i 

or  while, — but  with  this  difference,  that  the  former  implies  interrux)ted  or  unexpect- 
ed action,  and  the  latter  simultaneous  action,  more  or  less  continuous  between 
the  predicates  of  the  different  clauses  of  the  sentence.  Taha  is  united  with  the 
Present  and  Past  Tenses  by  substitution  for  ta  final  of  the  Ordinary  Conjuga- 
tion ;  myensye  is  united  with  the  Present  Tense  only.  For  the  Future  with  taka  or 
myensye,  the  gerundive  in  rye  or  rya  (derived  from  the  Future  Eelative  Parti- 
ciple) is  employed,  especially  in  conjunction  with  the  auxiliary  verb  hata  (I  do), 
thus  producing  the  termi  -wtions  rye-hataJca  and  rye-hamyensye,—oiien  contracted 
into  rya-taka  and  rya-mye7isyc,  —yvhere  hataka  and  hamyejisye  are  strictly  Present 
Tenses  regularly  formed  from  hata,  and  attached  to  the  gerundive  of  the  verb  to 
be  conjugated. 

As  regards  the  meaning  of  these  two  agglutinations  taka  and  myensye, 
Coreans  use  them  very  loosely  and  irregularly  in  ordinary  colloquial — apparently 
more  for  euphony  than  as  a  definite  grammatical  construction  expressive  of  time. 
Accordingly  hut  will  frequently  be  found  to  give  a  correct  rendering  of  taka, 
thereby  implying  interrupted  or  unexpected  action,  while  and  will  give  the 
nearest  approach  to  myseyisye  in  conveying  the  idea  of  simultaneous  action.  The 
English  participle,  as  a  general  rule,  gives  an  exact  rendering  of  these  agglutina- 
tive forms  especially  as  regards  time  or  tense,  which  depends  on  the  time  or 
tanse  of  the  predicate  of  the  principal  clause. 


CONJUGATION  OF  VEKBS. 


119 


Other  temporal  suffixes  are  composed  of  the  locative  case  of  such  words  as 
^1  ^  ^  ^^^-  suffixed  to  the  Future  Relative  Participle  o'f  the  verb,  as  de- 
scribed on  a  subsequent  page. 


•t^7 

\ 

hataka 

When  I  make,  etc. 

•f^^^} 

hayettaka 

„      ,,  made,  etc. 

^^^y} 

haryetaka 

,,      „  intend  to  make,  etc. 

'A^y\ 

ittaka 

When  I  have,  etc. 

5!^^7f 

issettaka 

„       ,,  had,  etc. 

ii^^^yy 

issaryetaka 

,,       „  intend  to  have,  etc. 

x^y\ 

otaka 

When  I  come,  etc. 

^^\^} 

oattaka 

„       „  came,  etc. 

J^^t\7)- 

oryetaka 

,,       ,,  intend  to  come,  etc. 

i\^7y 

kataka 

When  I  go,  etc. 

yX^i\ 

- 

kattaka 

„       „  went,  etc. 

y}A^ 

\'J} 

karyetaka 

„       „  intend  to  go,  etc. 

:^^'^\ 

potaka 

When  I  see,  etc. 

^^''X'^^} 

poattaka 

,,       ,,  saw,  etc. 

±^"^1} 

poryetaka 

,,       „  intend  to  see,  etc. 

t  ^^ 

hamyensye 

Wlu4|>j  I  am  making,  etc. 

^A  ^^ 

haryemensye 

„       „  intend  to  make,  etc 

±^^ 

omyensye 

While  I  am  coming,  etc. 

3.^^^ 

oryemyensye 

„        „  intend  to  come,  etc. 

^f-d^ 

kamyensye 

While  I  am  going,  etc. 

i}A  '^^ 

karyemyensye 

„        ,,  intend  to  go,  etc. 

^s-^^ 

kapheumyensye 

WTiile  I  am  paying,  etc. 

7]-3:^ 

W^ 

kapheuryemyensye 

„       ,,  intend  to  pay,  etc. 

120  COEEAN  MANUAL. 


Exercise  XXXL 


1.         ^^      :5,ft:}7|-      s^4l      -i^^ 

aeuikol  kattaka  tochekeul  mannasso 

eountry  when  I  went  thieves  I  met 

When  going  to  the  country  I  was  attacked  by  thieves. 

syeoul  kataka  pireul  mannasso 

capital  when  I  go  rain  I  met 

It  came  on  to  rain  when  I  was  going  to  Soul. 

Syeoul  kamyensye  pireul  machyetta 

capital  while  I  go  rain  flogged 

It  was  raining  while  I  went  to  Soul. 

seuikol  kattaka  yere  nal         manei  toraoasso 

country  when  I  went         several       days       period  I  returned 

I  went  to  the  country  but  returned  after  several  days. 

chipei  karyetaka  iri  issesye         mot  kasso 

to  house  I  intend  to  go  work  been  not  I  went 

I  intended  going  home  but  was  detained  by  business. 

6.  5.^44     -f^^l-     ^^H      f53^ 

tochekchil  hataka  chaphiye  choukesso 

stealing  action        while  he  makes  taken  he  died 

He  was  caught  stealing  and  killed. 

7.  j^/^l  -gj     A  5J:T^  7f    i  47f   °^    ^  t^  sf 

chasyeihi  poattaka  toraka  mal  hayera 

accurately         when  yoii  have  seen        return  speech  make 

When  you  have  seen  (this)  clearly  go  back  and  tell  him. 


8. 


ton  kkouiye  chouettaka  nanpong  nasso 

money  lent  when  I  gave  spend  thrift         arose 

I  gavo  him  the  loan  of  the  money  but  never  got  repaid. 


s. 


CONJUGATION  OF  VEKBS.  1-21 


Exercise  XXXII. 


ch'aik  potaka  nat  houei  nakapsyeita 

book  when  I  see  noon  after  let  us  go  out 

Let  us  read  the  book  now  but  go  out  in  the  afternoon. 

keu         ttai  oryetaka  momi  apha        mot        oasso 

that        time     while  I  intend  to  come    body  sore  not         came 

I  was  coming  then  but  was  ill  and  could  not  come. 


0. 


7. 


8. 


chikeum  karyemyensye  taikeui  chom  porye-hao 

now        while  he  intends  to  go        you  (sir)         little        he  intends  to  see 
He  intends  to  go  now  and  wants  to  see  you  a  little. 

keu  killo         kamyensye         keu      moulken  sakeitta 

that        by  road      while  I  go         that       article  I  will  buy 

I  will  buy  that  article  as  I  am  going  that  way. 

^      'l^^      >^l/f      ^"^ 

pyet  namyensye  pika  onta 

sunshine     while  proceeds  rain  comes 

It  rains  while  the  sun  is  shining. 

yjit  kapheuryemyensye         ouei      ton  keurek'ei  sseunanya 

debt     while  you  intend   to  pay      why  money  thus  do  you  use  ? 

Why  do  you  spend  money  in  that  way  if  you  intend  to  pay  your  debts  ? 

ouri  kamyensye  niaki  hapsyeita 

we  while  go  story  let  us  make 

Let  us  chat  together  as  we  are  going  along. 

keu     yak        mekeumyensye  kot  pyengi  te  hayesso 

that  medicine  while  he  eats  directly  sickness        more        has  made 

Directly  he  took  that  medicine  he  got  worse. 


SI 


122  COKE  AN  MANUAL. 

VIII. — SUFFIX   U?;ED  WITH  VERBS   OF   FEARINO,  ETC, 

The  suffix    ^l-A;^,    added  to  the    Future   Eelative    Participle,    occurs 

regularly  in  connection  with  verbs  expressive  of  "'fear",  like  mousy epta  and  touryepta, 
or  with  nounrf  expressive  of  "anxiety"  like  nyemmje,  or  Jcekchyeng.  Its  meaning 
and  use  approach  nearest  to  our  English  conjunction  "lest". 

Exercise  XXXTIL 


1. 


v]    6^         ^]  7f        4^).        ^v^         5)JL 

naiil  pika  olka  nyemnye  toio 

tomorrow  rain  coming  anxiety  becomes 

lam  anxious  lose  it  rain  tomorrow. 

•^I^l-    ^  ^    5    -|7f    ^^    -s^j, 

neika         keu      ttai      mot  olka        kekchyeng      hayesso 

you  that     time      not       coming         anxiety         I  made 

I  was  anxious  lest  you  could  not  come  then. 

keu         aheui  mourei  ppachilka  toiirycone-hao 

that         child         in  water  falling  ,        afraid-makes 

The  child  is  afraid  of  falling  into  the  water. 

param  poulka  mousyeouesye  haingsven       mot         hao 

wind  blowing  being,  afraid  navigation      not      make 

I  cannot  sail  beintf  afraid  of  the  wind  blowing. 


FUTUBE  PEBFECT  TENSE. 

A  compound  tense  occurs  frequently  in  Corean  which  in  force  and  use 
corresponds  practically  to  our  English  Future  Perfect,  "will  have"  or  "would 
have".  It  is  formed  by  substituting  the  agglutinative  suffix  distinctive  of  the 
Future  Tense,  Jceitta  (or  k'eitta  for  aspirated  verb  stems)  for  ta  final  of  the  Past 
Tense  of  the  Ordinary  Conjugation,  and  thus  presents. a  combination  of  the  Past 
and  Future  Tenses.  It  takes  various  suffixes  to  express  interrogation,  condition, 
etc.  in  common  with  the  regular  tense  modifications.  The  Future  Perfect  Eela- 
tive Participle,  ending  in  sil,  is  generally  found  joined  to  choiU  (the  participle 
noun  ending),  ket,  thing,  etc.  in  dependence  on  the  verb  alia  (I  know)  ;  while 
the  termination  sillenchi  (vide  p.  110)  most  often  appears  associated  with  the 
verb  moronta  (I  know  not),  and  at  times  has  a  purely  Pluperfect  sense: 


CONJUGATION  OF  VEEBS.  123 

'^    6^     7?]  "CI-  hayetkeitta  j  I  will  have  done,  etc. 

-     ^    ^1     >.  hayetkeisso  f^^  I  would  have  done,  etc. 

^   ^    -^    ^       r  hayetkeinnanya      |  "Would  I  have  done,  etc. 

-g.    ^    ^1      >  hayetkeisso  i^r  will  I  have  done,  etc. 

"S"    ^    >fl  >^|    ^  hayetkeissini  As  I  would  have  done,  etc. 

"t  ^    5!  ^  °1-  5^      hayetkeittamau       \     ^.^^j^  j^^^^  3„„^_  .jc. 

_^    *jj     ^»    ^1   ^y  V*       hayetkeitchimanan  ] 

^   ^  ^  hayessil  Would  have   done  {Bel:  Part:) 

•g-    6^  >y    V^  ^1  hayessillenchi  Whether  1  would  have  done. 


Exercise  XXXIV. 


yak  mekettemyen  pyengi  nahatkeisso 

medicine  if  had  eaten  sickness        will  have  recovered 

Had  he  taken  medicine,  he   would  have  recovered. 

2  J.     ^j     t\    ^]  51  ^  V  'f 

keu  chip  ta  chietkeinnanya 

that       house  all  will  have   built? 

Will  he  have  finished  building  the  house  ? 

moksyou  oattemyen  il  ta  hayetkeitta 

carpenter        if  had  come  work         all         ^       will  have  made 

Had  the  carpenter  come  he  would  have  finished  the  work. 

chikeum  toraoatkeissini  elp'it  ka  poara 

now  as  he  will  have  returned  quickly  go  see 

He  will  have  returned  by  now  ;  go  c[uickly  and  see. 


124  COREAN  MANUAL. 


EXEBCISE  XXXJV  {continued). 

echei  katkeitchimanan  iri  isse  mot         kasso 

yesterday     would  have  gone  but  work  been  not  went 

1  would  have  gone  yesterday  but  was  detained  by  business. 

hoitap         oassilcboul  aiko  arapora  oasso 

answer    would  have  come  know-and     to  ascertain  came 

I  thought  the  reply  would  have  come  and  came  to  inquire. 

keu        saram         pit         ta  kaphassillenchi  nai  morokeisso 

that        man  debt       all     whether  would  have  paid     I         will  not  know 

I  cannot  tell  whether  he  would  have  paid  all  the  debt. 

ot  ta  toiyessilchoul  alko  nipeura  oatta 

clothes     all        would  have  become  know-and       to  dress  came 

I  thought  the  clothes  would  have  been  finished  and  came  to  put  them  on. 


GEBUNDIVE. 

The  Corean  verb  possesses  two  allied  Gerundives,  derived  from  iHm  Future 
Belative  Participle  respectively  by  changing  the  I  final  into  (1)  ra  or  re  or  (2) 
rya  or  rye. 

(1)  The  gerundive  in  ra  or  re  appears  principally  in  conjunction  with 
the  verbs  kanta  (I  go),  onta  (I  come) ^onai^a  (I  send)  and  other  verbs  of  motion  ; 
and  indicates    merely    the    object  for    which   one   comes  or  goes. 

With  a  few  verbs,  and  especially  with  those  marked  by  Zin  the  stem, 
the  gerundive  is  irregularly  formed  in  Ine  or  Ina,  pronounced  lie  or  lla  for  tlie  sake  oi 
euphony. 

7]"^^  kachille  from  kachita  (1  fetch). 

/^    ^  sill©  M  sitta  (I  load). 


kalla  „  kalta  (I  cultiratf). 

p'alla  ,r  P'alfca  (I  sell). 


CONJUGATION  OF  \^RBS.  125 


Exercise  XXXV. 


1. 


sai  chapeure  kasso  ton  kapheure  oasso 

birds  to  seize  be  went        money  to  pay  he  has  come 

He  has  gone  shooting.  He  has  come  to  pay  the  money. 

t      -fi     ^>4      ^^ 

k'al  hana  sara  oasso 

knife  one  to  buy  has  come 

He  came  to  buy  a  knife. 

mal  sak  naire  kasso 

horse     wages     to  take  out        he  has  gone 
Ha  has   gone  to  hire  a   pony. 

taikeul         chom  pora  oasso 

you  sir         little        to  see  I  came 

I  came  to  see  you  a  little. 

«^^    ^53     -t^f     ^v^ 

yekeui  mouet  hara  oannanya 

here  what  to  do  have  you  come  ? 

What  have  you  come  here  to  do? 

ch'aik  sara  ponaiyesso 

book  to  buy  I  sent 

I  have  sent  to  buy  the  book. 

moulken  kacbille  ponaiyesso 

article  to  fetch  he  has  sent 

He  has  sent  for  the  article. 

yelsoi  kachille  kasso 

key  to  fetch  has  gone 

He  has  gone  for  the  key. 


32 


126  COREAN  MANUAL. 


6, 


Exercise  XXXYI. 


chim  chire  oasso 

load  to  load  has  ooma 

He  has  come  for  the  packages. 

Bonnim  macheure  nakasso 

guests  to  meet        he  has  gone  out 

He  has  gone  out  to  meet  the  guests. 

ton  kachille  ponaiyesso 

money        to  fetch  I  have  sent 

I  have  sent  for  the  money. 

pat  kalla  kasso 

field         to  cultivate     has  gone 
He  has  gone  to  plough  the  fields. 

mal  kachi-ko  ssal  sille  oasso 

horse  take-and  rice  to  load        has  come 

He  has  come  with  a  pony  to  load  the  rice. 

seuikollo  k'ong  palla  kasso 

to  country  beans  to  buy  *         has  gone 

He  has  gone  to  the  country  to  buy  beans. 

chyangei  ssal  ton-sara  kasso 

to  market  rice         money-to  buy        he  went 

He  is  gone  to  the  market  to  sell   the  rice. 

^i    y}^\^    i;d    't^    ^^ 

chyeoul  kachi-ko  moulken  talla  oasso 

scales  bring-and  article  to  weigh  came 

He  brought  the  scales  to  weigh     the  articles. 


« 


p'alta  ordinarily  means  tx)  sell  but  with  grain,  rice,  etc.  it  always  meanj 


to  buy. 


CONJUGATION  OF  VKEBS.  127 

(2)  The  gerundive  in  rija  or  rye  appears  in  conjunction  with  the  verb 
hata  (I  make),  or  with  the  copulative  ho  (and)  generally  connecting  two  inde- 
pendent clauses.     This  gerundive  always  expresses  intention  or  purpos*. 


3. 


Exercise  XXXVIL 


^7f     ^^      ^Ma      ^J^j^     ^e|^ 

naika  seuikol  karye-ko  haingchyang         ch'ario 

I  country        intend  to  go-and         baggage  arrange 

I  am  going  to  the  country  and  am  arranging  my  baggage. 

onal  mouet  harye-ko  oasso 

today  what         intend  to  do-aud     have  come  ? 

What  have  you  come  for  today  ? 

onaremi  kongpou        chom  harya-ko  oasso 

as  for  today  study  little     intend  to  do-and     have  come 

I  came  to  study  a  little  today. 

'd^^l    ^l^]    y}^    -fy^^ 

euchei  chipei  karye  hananya 

when  to  house        intend  to  go     make  you  ? 

WTien  do  you  intend  to  go  home? 

echei  chouten         ch'aik  porya  hananya 

yesterday  given  book     intend  to  see     do  you  make 

Do  you  intend  reading  the  book  I  gave  you  yesterday  ? 

i  ket         mouesai  sseurye-ko  mantaresso 

this     thing      for  what  intend  to  use-and         have  made 

What  do  you  intend  to  use  this  thing  for  that  you  have  made? 

nari  chyemoure-to  karya  hananya 

day  late-though  intend  to  go     do  you  make  ? 

Do  you  mean  to  go  even  though  it  is  late  ? 

kapsi  pis-ssa-to  sarya  hao 

price  dear-though        intend  to  buy  I  make 

I  intend  to  buy  it  even  though  the  price  is  dear. 


128 


COREAN  MANUAL. 


AUXILIARY  VERBS. 


I. Ota,   I  come,     \  are  frequently  used  in  conjunction  with  the  verbal  participles 

Kata,  I  go,         )     of  other  verbs,  to    give    definiteness  and  exactness  to  the 


meaning. 


^^^    ^    J2L  Ci-teure-ota 
M-  yr  ^^\        na-kata 
y\yA   ^Clkachye-ota 
7  '  jd   7  r  ^\  kachye-kata 

^  Vl  ^l   C^olla-kata 
1^  ^     ^  C4-narye-ota 
>AL    A   ^1-         sa-ota 
^W*  6U  ^l*  "CI- chapa-kata 


le-ota 


1  enter. 
I  go  out. 
I  bring. 
I  take  away. 
I  ascend. 
I  descend. 
I  buy. 
I  seize. 
I  summon. 


II  —vota,  I  see,      (a)  Joined  to  the  verbal  participle  of  another  verb  pota  conveys 

the  meaning  "to  try,"  etc. 


tl  d.i  Cltara-pota 
1^    6^     \3f_  "Ci*  meke-pota 
,£L  ^   _2-  t^  moure-pota 
'-g'   ti  _5.  "Cl  haye-pota 
^  Cl-   til    Oj-  ara-pota 
^V^   JL  Clch'achye-pota 


Hun  g-see — I    weigh . 
Eaten-see — I  taste. 
Enquired-see — I  ask 
Made-see — I  try. 
Known-see — I  enquire. 
Sought-see — I  look-for. 


(6)  preceded  by  the  enchtic  particles  na  and  nanka, 
(substituted  for    ta  final  of  the  Present,  Past  and 
Future  Tenses,  Indicative,  of  the  Ordinary  Conjuga- 
tion) pota  expresses  probabihty ;  Thus— 


CONJUGATION  0?  VERBS.  139 

■  — - —      ■  —  ■■I'll       *  — 

^       p  JS.  ^  ha-na        pota  1 1   probably  do,  etc. 

•S*   ^    yV    })    w*         ha-nanka  pota  I  or  I  think  I  do,  etc. 

^  5     V  --*•      >  hayen-na  pota  ( I  probably  did,  etc. 

-gr    ^    Jr    7l-  jL  'Cl  hayen-nanka  pota    )  or  I  think  I  did,  etc. 

"^    ^       I  I  haken-na    pota         1 1  will  probably  do,  etc. 

^    ^^)    fe   yV  _4  ^  hakein-nanka  pota   )  or  I  think  I  will  do,  etc. 

(c)  With  the  Future  Relative  Participle  followed  by  ka, 
pota  is  also  used  to  convey  the  meaning  of  *  "probabil- 
ity," etc.  in  the  future — "I  think  I  will,"  etc. 

S.^       «]       -17)-       ^^ 

onal  pi  ol-ka  pota 

today  rain  about  to  come-probable  I  see 

I  think  it  will  rain  today. 

^    %1:    ^]%    ty}    Ji^ 

ken  ireul  nai-il  hal-ka  pota 

that  work  tomorrow  about  to  do-probable  I  sea 

I  think  1  will  do  that   work  tomorrow. 

III. — Chouta,  I  give,  is  frequently  found  as  an  auxiliary  joined  to  the 
verbal  participle  of  another  verb  as  a  complement  to  its  meaning. 

IV. — Hata,  I  make,  is  constantly  used  as  an  auxiliary,  and  especially 
with  such  suffixes  as  teut  {tat),  likely,  man,  able,  pen,  time,  etc.,  when  joined 
to  the  Futnre  Relative  Participle  of  another  verb. 


S3 


130  COIIEAN  MANUAL. 


Exercise  XXXVTII. 


4. 


'■  ^    41     ^1    y]t    "i^     -^5!4r 

keu  saram  choukeul  kesal  sallye-chouesso 

that  man  about  to  die        thing  saved  life-given 

I  saved  that  man's  Hfe, 

iri  keupha-ni  chom  toa-chouo 

work  pressing  as  little  assisted-give 

The  work   is  urgent,  so  help  me  a  little. 

'■      J.^      %^^      «]4     -k^      ^^ 

onal  heuryesye  pika  ol-teut-hata 

today  cloudy  rain  come-likely-makes 

It  is  cloudy  today  and  looks  like    rain. 

iri  toil-tat-hateni  acho  t'eullyesso 

work  become-likely-make-but     entirely  differred 

The  affair  looked  like  succeeding  but  failed  entirely. 

syoul  massi  chyoha  mekeul-man-hata 

wine  taste  good  eating-able-makes 

The  wine  seems  good  and  quite  drinkable. 

keu         pout  sseul-man-hata  sa-oner& 

that         pen  using-able-makes  buy-come 

That  pen  is  quite  serviceable  ;  buy  it . 

^61]        ^\:^      ^  4  ^  i-  ^  '^ 

mourei  ppachye  chpukeul-pt^n-hayetta 

in  water  fallen  into  dying-time-made 

I  fell  into  the  water  and  was  nearly  drowned. 

chom  te  kitaryettemyen  mannal-pen-hayesso 

little         more  if  I  had  waited  meeting-time-made 

I  would  have  met  him  had  I  waited  a  little  more. 


5. 


7. 


8. 


CONJUGATION  OF  VERBS.  l.jl 


NEGATION. 
To  express  negation  Coreans  commonly  employ  one  of  the  two  follov/ing 


ivords- 


L.  6Lor  ^\  Vl  an  or  afii,    signifying  either  mere  negation,  or  «oi  with  the  im- 
plied sense  of  unwillingness. 

[I.  JSL  mot,  signifying  not,  with,  the   implied  sense  of  inabihty. 

[II.  Yet  a  third  method  of  expressing  negation  consists  in  dropping  the  final 
ta  of  the  Present  Indicative  of  the  Ordinary  Conjugation  and  adding  to 
the  root   of  the  verb  one  of  the  following  terminations  : — 

(a)  ^1    6L  ^^or>X|- ^c/ziawjS'a    or    chant' a.       This    termination,  which 

becomes  ^1    6L  ^4.or  JcU  ■B^.c/i'ian^'a  or  ch'anVa  for  aspirated  roots,  is 
properly  a   contraction  for-^j  or^j  chi  or   ch'i  (the   negative    infinitive 

sign)  combined   vidth   the  words  61.  V|    "^  "C^anihata,    not   make.      It 

is   used    chiefly  with   verbal   adjectives,    Thus — 

Jg.  e|.cVra,good:      ja^l    <>}^^.,uy,,j,^,^,,t^^]   ,,ot   good, 

^  ^L  ^\,         chyoch'ant'a   j    i.e.   bad. 

y^    v^    F  y  ■       yy  >^|      J-  "C^  kipchiant'a     {  not  deep, 

TI  >^I-  ^4»         kipchant'a       \  i.e.  shallow, 

(b)  ^1   ^  ^   Cl — chi  viot  hata-,  expressive  of  inabihty  (cannot). 
J    ^ r   H    '^  ^ — c/iianiAa^a,  expressive  of  unwilhngness  (will  not). 

(c)  ^]   ^^  JL         —chimalko 

^\   _^i    ^1  expressing  prohibition  (do  not). 

>|    ol   ^  _^^^  ^^^  )      ^ 


182 


COEEAN  MANUAL. 


Exercise  XXXIX. 


^  6].  t^    41 

Rvoul  an  mekso 

wine  not  I  drink 

I  do  not  drink  wine. 


3. 


pyello  chyoba  am 

in  particular        good  not 

1  do  not  care  much  for  it 


oj-v)    -f^ 


hao 
make 


.)      «^ 


1 
this 


ttai 
time 


kkachi  pobaingkoun  ani  teure-oasso 

until  courier  not  entered-came 

The  courier  has  not  arrived  as  vet. 


1 


syoiil        mot  mekso 

wine        not  I  drink 

I  cannot  drink  wine. 


"^  ±  5:4       *H 


chyoha 


good 


am 
not 


hao 
make 


I  do  not  care  for  it. 


tampai 
tobacco 

onal 
today 

pika 


5V 


^  I'i"  *i 


1  ^«f 


5 

mat  koiakhaye  mot  mekkeitta 

taste  being  wicked  not  will  eat 

The  tobacco  is  bad  and  I  cannot  smoke   it. 


t"]      51^1^ 


7M)  5 

iri                    issesye                ka-chi  mot 

work            having  been              to  go  not 
I  am  busy  today  and   cannot  go. 


ram 


ol-teut-haye  ka-chi  ani 

coming-likely-made  to  go  not 

It  looks  like  rain  and  I  will     not  go. 


hao 
make 


hao 
make 


Hl^f       ^        ^^15:        ^^1         *)-H  -f^ 

naika  ton  isse-to  chou-chi  ani  hao 

I  money      having-though  to  go  not  make 

Even  though  I  have  money  I  will  not  give  you  any. 


naiil 
tomorrow 


6^61 


m  manheu-ni  neutkei  o-chi 

work  many-as  late  to  come 

We  will  be  busy  tomorrow  so  do  not  be  late. 


mara 
avoid 


CONJUGATION  OF  \^RBS. 


133 


THE  DEMONSTRATIVE  VERB. 

The  English   verb    "to    be"   is    represented  in  Corean  by  two  distinct 
words,  each  with  a  use  and  meaning  essentially   its   own. 

The   Corean    verb  ^f   "Cv  itta    (root  6|  U)    implies  "possession",   and 

corresponds   to   "have";   whereas  ^   Ci-^V^a   (root  6l  i  or  ^  il)    has  a  purely 

demonstrative  force  and  appears  only  in  the  third  person,  singular  or  plural, 
appended  as  a  suffix  or  agglutination  to  the  noun  of  which  it  predicates. 
Thus  k'al  itta  means  "there  is  a  knife",  i.e.  "I  have  a  knife"  ;  but  k'al  iltci 
implies  that  "it  is  a  knife'  [not  any  other  article  or  instrument] .  In  short, 
ilta   mav   well   be  defined  as  the  demonstrative   verb. 


Present,  tense. 


Imperfect    tense. 


Interrogative. 


ilta 
ita 
ira 

io 

yo 

iteni 

ilteni 
illeni 

inya 
inka 

io 

yo 


rHe,  she,  it  is  :  they  are. 


He,  she,  it  is  :  they  are  (polite  form)- 


He,  she,  it  was, :  they  were. 


lis  it?  etc. 


s 


1 


J 


}-Isit?  etc  (polite). 


^i'C^^     iltenya     1 

-a  v)  v^ 


illenva     J 


^\N'a8  it?  etc. 


31 


134 


COEEAN  MANUAL. 


Conditional. 

^W 

imyen 

If  it   be,   etc. 

irato 
ina 

1 
[-Though   it  be,   etc. 

^d^l 

inchi 

Whether  it    be,  etc. 

t^] 

ilchi 

,,  it  will  be,  oto 

''U^] 

itenchi 

„  it  was,  etc. 

Ex 

itencbi 
illenchi 

-  Whether  it  be,  etc. 

ERCI8E   XL. 

2. 


3. 


5. 


keu 
that 


keu 
that 


chipi  nai  chip 

house  my        house 

That  is  my  house. 


o^6| 


man 


n 

ch'am         mal 
speeck  true       speech 

Is  that  the  truth? 


ilta 
ift 


i      o|v> 


mva 
i^? 


7)5 

kechat 
false 


t      11:      "]  ^ 


mal  an 

speech         not 
It  is  not  a  lie. 


ita 

is 


taiki 


»>^      ^} 


■% 
a 

anan  saram 

you  (sir)  knowing  man 

Is  the  man  known  to  you? 


1-i 


10 

ii? 


^]     ^     ^vla 


yei 

yes 


nai  chinko 

my  friend 

Yes  he  is  my  friend. 


yo 

in 


2. 


CONJUGATION  OF  VERBS.  185 


EXERCISE  XL  {continued). 

^     ^     ^     ^      ''l^'^ 

keu       cbyeii       k'eun       chyen  ilteriya 

that       shop  big         shop  was? 

Was  that  a  big   shop  ? 

chyenei-uan  koiakhai  saram  iteni 

formerly-aB  for  wicked  man  was  but 

Formerly  he  was  a  bad  man ; 

chikcnm-enn  keurechi  anso  * 

now-as  for  thus  not  is 

But  he  is  not  so  now. 


Exercise  XLI. 


t4    4^    1-     *!.  4s. 

mareun  orheun  mal  irato 

as  for  speech  right  speech         though  it  be 

Though  what  you  say  is  quite  correct. 

ireun  keurek'ei  toil  sou  epso 

as  for  work  thus  becoming    means        is  not 

The  affair  cannot  be  arranged  in  that  wav. 

k'ong  ma  ssal  ina  kapsi  match'ankachi 

beans        -vrhether  be     rice        whether  be  price  much  the  same 

Whether  beans  or  rice,  the  price  is  much  the  same. 

i  chip  inchi  chye         chip  inchi  morokeisso 

this       house        whether  be      that      house       whether  be     I  will  not  know 
I  cannot  tell  which  house  it  is. 


» 


thus   not  IS. 


Contracted  for  keure-chi-an-so,    the  polite   form    of     keure-chi-an-iia 


136 


COREAN  MANUAL. 


6. 


EXEBCISE  XLI  (continued). 


noukou-nya 
who  is  ? 
Who  is  there  ? 


4  a 


(/br-inya)   f 


ch'inko  yo 

friend  it  is 

It  is  friend. 


t3 


mousam  kesi-o     ifor-io) 

what  thing  is  it "? 

What  is  it? 


^i'^ 


namou-lta    (/br-ilta) 
wood  it  is 
It  is  wood. 


so-tenchi  mari-tenchi  toiiian        tairo  chapa  onera 

ox-whethcr  be     horse-whether  be  becoming  according  to  seize  come 

Get  horses  or  bullocks  just   as  you  can. 


VERBAL  NOUNS. 

Verbal  nouns  are  of  two  categories  : — 
(I)  Those  derived  from  the  verb  stem  by  adding  m  and  kl.  Nouns  in  m  are 
regarded  as  abstract,  like  the  English  words  love,  play,  etc,  whereas"  those  in 
ki  are  participial,  equivalent  to  the  English  loving,  playing,  etc.  Both  forms 
are  modified  for  case  inflexion.  The  noun  in  ki  retains  its  use  and  force  as  a 
verb  in  governing  an  object,  and  at  times  it  is  best  rendered  by  an  infinitive, 
especially  with  adjectives  like  chyot'a  (good)  souipta  (easy)  eryepta  (diflicult), 
etc.  Its  use  in  the  Oppositive  Case  appears  principally  in  connection  with  verbs 
modified  by  the  conjunctional  agglutinations  manan,  tc,  tai,  nioa-^  as  explained 
on  page  100. 


1 


-f  7| 


4 


-i7l 


ham 
haki 

pom 
poki 


action 


acting  ) 


From  hata  (I  make). 


sight 
seeing 


From  pota  (I  see). 


\  N.  B. — For  the  sake  of  euphony,  the  initial  i  of  ilta  (and  its  various 
modifications)  is  regularly  dropped  when  the  word  to  which  it  is  appended  as  a 
suffix  ends  in  an  open  vowel  sound.  This  is  especially  the  case  with  the  nomina- 
tive  case  ending  in  t. 


CONJUGATION  OF  VERBS. 


137 


^     13  param 

JL7] 
>^7] 


hope 
hoping 


•From  parata  (I  hope). 


cham 
chaki 

om 

oki 

kam 
kaki 


VFrom  ckata  (I   sleep), 
sleeping        j 


arrival  ) 

SFrom  o 


coming 


ta  (I  come). 


departure      )^^^^  ^^^^  ^j 


going 


(II)  Those  derived  from  Relative  Participles  by  adding  the  suffix  choul.  This 
suffix,  modified  for  the  instrumental  case  into  choullo  and  then  best  rendered 
by  the  preposition  for,  is  found  only  with  such  verbs  as  alta,  I  know,,  moronta, 
I  know  not,  nekita,  I  think,  chimchakhata,  I  suppose,  etc.  At  times — especially 
when  found  with  the  Future  Participle, —  hoto  followed  by  the  Infinitive  conveys 
the  nearest  approximation  to  its  use  and  meaning  in  English. 

Exercise  XLTI. 


1. 


2. 


4 

y}y] 

H^^ 

f 

-t7] 

^J^ 

kii 

kaki 

eryepta 

mal 

haki 

souipta 

road 

going 

is  difficult 

speech 

making 

IS  easy 

The  road  is  difficult  to  go. 

It 

is  easy  to 

speak. 

>1     JL  7)     s  4       t     -f  7]     ^  "^1 4 


san  poki  chyot'a 

hill  seeing  is  good 

The  hill  is  pretty  to  look  at. 


il  haki  tetaita 

work  making  is  slow 

The  work  is  slow  in  being  done. 


i 


4. 


chip 
house 


echei 
yesterday 


S.^}^     s44^      ^i^}     3144 

chyok'inan  chyot'amanan  kapsi 

as  for  goodness  is  good  but  .  price 

The  house,  I  admit,  is  good  but  the  price  is  dear. 

^J-'H]      ^}      t      4      ^ 

pamei  .  cham  han  cham  mot 

in  night  sleep  one  sleep  not 

I  could  not  sleep  at  all  last  night. 


pis-ssata 
is  dear 


chasso 
I  slept 


35 


138  COREAN  MANUAL. 


Exercise  XLIII. 


1. 


il  hananchoul  molla  il        halchoul  moUa 

work  making         I  know  not  work      making        I  know  not 

I  did  not  know  he  was  engaged  on  the  work.         I  do  not  know  how  to  do  the  work 

keul  sseulchoul         ara  keu         saram         chyoheunchoullo  ara 

letter    writing    know  you  ?        that  man  for  good  I  know 

Do  you  know  how  to  write.  I  took  him  for  a  good  man. 

keu  pai  naiil  olchoullo  nekio 

that         boat       tomorrow  coming  I  think 

I  think  the  ship  will  come  tomorrow. 

keuri  toilchoureun       chimchak  mot  hayesao 

thus  as  for  becoming       suppose  not  I  made 

I  never  supposed  that  it  would  result  in  this  way. 

keu  chikeikoun  oattenchoul  molla 

that  packmen  came  I  know  not 

I  did  not  know  that  the  pack  coolie  had  come. 


6. 


keu        kyeichip  neulkeunchoullo  arasso 

that         woman  for  old  I  know 

I  took  her  for  an  old  woman. 

choung-nom     choukeunchoul  arasso 

piiest-fellow  dead  I  know 

I  thought  the  priest  had  died. 

pyello  chyoheuncboul  morokeisao 

Bpecially  good  1  will  not  know 

I  do  not  think  it  particularly  good. 


CONJUGATION  OF  VERBS. 


13D 


In  addition  to  those  above  mentioned,  other  Verbal  Nouns  are  supplied 
by  appending  the  suffixes >y  chil  and  Jj^    ^  iiorat,  signifying  respectively  action 

and  professioii  or  business,  to  the  root    forms   of    certain  nouns,  as  seen  in  the 
following  e-camples. 


Exercise  XLIV. 


1. 


^ 


tochek-chil  hanta 

thief-action  I  make 

I  steal. 


1^4  ^a 


yekchek-chil 
rebel-action 


I  rebel. 


hanta 
I  make 


2.      :^^]^l      t^ 

kcllei-chil  hanta 

duster-action  I  make 

I  dust. 


^^l 


8ol-chil  hanta 

brush-action         I  make 
I  brush. 


4. 


pana-chil  hanta 

needle-action  I  make 

I  sew. 


>}3. 


M   i 


-^^i 


pouch'ai-chil  hanta 

fan-action  I  make 

I  fan. 


Jcf 


*g>fe 


^    3^    t    ^ 

amo  norat  to  hal  ket  epso 

any  business  even     making      thing  is  not 

There  is  no  profession  at  all  open  to  me. 


sakoung-norat  orai  hayesso 

sailor-business  long  I  made 

I  have  long  been  a  sailor. 


^^^1 


^>fcjcl    5.    t^vfe 


-fa 

p'csyou-norat  hako  kounsa-norat  to 

hunter-business  and  soldier-business       also 

I  have  been  both  hunter  and  soldier. 


hayesso 
I  mad» 


140 


COKEAN  MANUAL. 


.     ADVERBS  DERIVED  FROM  VERBS  AND  ADJECTIVES. 

Adverbs  derived  from  Verbs  and  Adjectives  are  usually  formed  by 
substituting  kei  for  ta  (or  k'ei  for  t'a)  final  of  the  Present  Tense  of  the  Ordinary 
Conjugation: — 


^y^] 

okei 

from 

^^ 

onta, 

I  come. 

^yy^] 

kakei 

»» 

^}^ 

kanta, 

I  go. 

t^) 

yelkei 

>t 

"i^ 

yelta, 

I  open. 

^^1 

hyok'ei 

)( 

s^ 

chyot'a 

I  am  good 

These  Adverbs  are  generally  followed  by  such  verbs  as  hata,  I  make,  or 
toita,  I  become,  and  are  causative  in  sense,  equivalent  to  the  English  so  as  to, 
so  that,  in  order  that,  with  the  use  and  force  of  a  Future  Infinitive.  Those 
derived  from  Adjectives  very  frequently  end  in  i,  (or  hi  where  the  root  is  marked 
by  an  aspirate). 


Exercise  XLY. 


1. 


^ 

tA 

^6^4 

5 

-t^i] 

-t^fsf 

moun 

yelkei 

hayera 

mot 

hakei 

hayera 

door 

so  as  .to  open 

make 

not 

so  as  to  make 

make 

Make  the  door  to 

open. 

See  that  he   does  not 

do  that. 

chal  hakei  hayera 

well     80  as  to  do         make 
See  that  you  do  this  well. 


eumsik  talkei  toiyesso 

food    so  as  to  be  sweet  has  become 
The  food  has  been  sweetened. 


3. 


^^        'i^]        3!-^]       5|^4: 


31 

pap  ipei  matkei  toiyesso 

rice  to  mouth     so  as  to  meet     has  become 

The  rice  has  been  cooked  to  suit  my  taste. 


syoul         chyok'ei  haye  nehera 

wine     so  as  to  be  good  having  made       place 
Make  the  wine  good  and  store  it  away. 


CONJUGATION  OF  VERBS.  141 


4. 


Exercise  XLYI. 


^     ^^1      3J:7)JL 

ton  mopsi  atkio 

money  bad  cherishes 

He  is  stingy  ■:\ith  his  money. 

ton  man         chyonnghi  nekio 

money        only  heavily  he  thinks 

He  cares  for  nothing  but  money. 

-f-t     ^J^l     44 

oumoul  kiphi  p'ara 

well  deeply  dig 

Dig  the  well  deep. 

i  p'aimoul  kopkei  touera 

this  cmrio  neatly  place 

Put  this  curio  carefully  away. 

^      ^Vll      44'']      '4*1-^ 

kea  sarameul  poulsyangi  nekio 

that  man  piteously  he  thinks 

He  pities  that  man. 

a     7^1/3^      a  4      ^*|^ 

keu  kyeichipeul  chyohi  nekio 

Oman  good 

He  is  fond   of  that  woman. 


that  woman  good  he  thinks 


keu  kyeichipeul  chyohoa  *  hanta 

that  woman  good  he  makes 

He  is  fond  of  that  woman. 


*  chyohoa  is  a  pecuHar  Verbal  Participle  derived  from  chyot'a  I  am  good, 
occuring  only  in  the  phrase  chyohoa-hanta  meaning  "I  love". 


86 


142  COKEAN  MANUAL. 


CAUSATIVE  AND  PASSIVE  VEBBS, 

Instead  of  Active  and  Passive  Voices,  the  Corean  language  possesses  a 
convenient  system  of  word  construction  producing  a  causative  meaning  and  hence 
aptly  termed  "causative"  construction.  It  consists  in  the  insertion  of  the  vowel 
sounds  i,  hi  and  on  according  to  the  requirements  of  Corean  euphony,  before  ta 
final  of  the  verb  stem  as  seen  in  the  Present  Tense  of  the  Ordinary  Conjugation. 
The  meaning  of  the  verb  alone  is  changed,  and  the  conjugation  remains  un- 
affected, the  whole  being  treated  as  an  iadspsudent  verb.  Active  verbs  are  thui 
rendered  passive  in  sense  and  vice  versa.  Thus  jnalda  (I  hinder)  becomes  mak- 
hita  (I  cause  to  binder,  I  am  hindered) ;  chouhta  (I  die)  becomes  ckoukita  (I 
cause  to  die,  I  kill) ;  khaita  (I  am  awake)  becomes  kkaiouta  (I  cause  to  wake, 
I  awaken).  Such  at  least  is  the  general  principle  pervading  the  language  but 
in  many  words  an  allied  active  sense  is  produced  adding  to  the  expressiveness 
of  the  Corean  vocabulary.  Thus  mekta  (I  eat)  passes  into  viekita  (I  cause  to 
eat,  I  feed)  ;  Vata  (I  ride)  into  t'ahita  (I  cause  to  ride,  I  mount).  A  great  claes 
of  verbs  possessing  this  "causative"  formation,  have  their  verb  stem  ending  in 
I  and  with  such  words  Corean  euphony  requires  ni  to  be  inserted  between  the 
stem  and  ta  final  of  the  Present  Tense.  Thus  salta  (I  live)  becomes  6al-nita, 
read  sallita  (I  cause  to  live,  I  save  life)  ;  molta  (I  drive)  heGomes  inol-nita ,  read 
mollita  (I  am  driven). 


Exercise  XLVTI. 


1.  t     X^     ^     "^^^^ 

mal  pori  chom  mekyera 

horse         barley  a  little  feed 

Give  the  pony  a  little  barley  to  eat. 

tocheknom  mok  peiye  choukyesso 

thief  Beck        having  cut  he  killed 

He  beheaded  the  thief. 

mal      anchang  chiouera  na  etai  kakeitta 

horse       saddle  load  I        where  will  go 

Saddle  the  pony — I  am  going  out. 

kangei  ereum  ta  nokyesso 

in  river  ice  all  was  melted 

The  ice  in  the  river  has  all  melted- 


5. 


6. 


CONJUGATION  OF  VEEBS.  143 

EXERCISE  XL VII  {continued). 

^4    ^'l    *'>-i    "l^"']    ^1^4 

nareul  naiil  ach'am  ilcheuki  kkaiouera 

me         tomorrow     morning  early  waken 

Waken  me  early  tomorrow  morning. 

chal  mot  hayesso  sallye-chousio 

well  not         I  have  made  saved  life  give  please 

I  have  done  wrong  ;  pray  forgive  me. 

'■         ^^}^]    5]  *H    -2.4    M|  <^  ef 

tongsanei  toiachi  mora  naiyera 

from  garden  pig  driven  expel 

Drive  tlie  pigs  out  of  the  garden. 

toiachi  ta  moliye  nakasso 

pig  all        been  driven     have  gone  out 

The  pigs  have  all  been  driven  out. 

MISCELLANEOUS  IDIOMATIC  USES  OF  THE  VEBB. 

(1)  The  Relative  Participles,  Present,  Past  and  Future,  are  frequently  found  used 

idiomatically  with  the  suffixes  Cj    '^.tairo,    tiL  .^'mank'eum,  etc.,  with 

a  sense  equivalent  to  the  English  as  is  the  custom,  as  is  proper,  as  you 
like,  etc. 

(2)  One  of  the  commonest  idioms  of  the  (!orea,n  language  is  that  which  consists 

in  appending  to  the  Present  and  Future  Eelative  Participles  of  the  verb 
suffixes  expressive  o^  various  forms  of  action,  possibility,  probability  etc. 
Of  these  forms  some  of  the  most  important  are  here  given  for  convenience 
of  reference,  appended  exempli  gratia  to  the  common  verb  hata,  though 
they  may  of  course  be  used  with  any  other  verb. 

^   ^  S^  ^  CL  hanan-teut-hata 

"^S   \^    ^  IS"   ^H  hanan-tat-hata 

"1  ^  ^  ^         hal-teut-hata  [j  ^^  ^^^^^^^^  ^^^   ^^^ 


I  am  probably  doing,  etc. 


hal-tat-hata 


) 


|5-t4 

^  u|.  -gr  pL         hal-man-hata  I  am  capable  of  doing,  etc. 

■^  \rt    ^  "Cl         hal-pen-hata  I  am  on  the  point  of  doing,  etc. 

-g"   V  V^    ^  "Clhanan-ch'yei-hata  I  am  pretending  to  do,  etc. 


144 


COREAN  MANUAL. 


1^ 


hal-ch'yei-liata 
hal-ppoun-ilta 

hanan-tai 

hal-tai 

hanan-ttai 

hal-ttai 

hal-sai 

hal-chei 

hal-chek 
hanan-t*e 


I  will  pretend  to  do,  etc. 
It  is  merely  this  he  is  doing. 
Since  I   am  making. 
Since  I  will  make. 
Time  of  doing  (present). 

Time  or  period  of  doing,    (future). 


J 


/The  position,  duty  or  power  to  do. 
hal-t'e  ' 

Many  of  these  suffixes  likewise  occur  with  the  Past  Kelative 
Participle,  but  their  use  and  mining  can  easily  be  seen  from  the  above 
given  examples  of  their  use  with  the  Present  and  Future  Participles. 
<3)  In  addition  to  the  use  of  the  gerundive  in  rya  or  rye  (see  page  127)  to 
express  intention,  two  new  combinations  are  formed  by  adding  kochya- 
hata  (or  kockye-hata)  and  kosipouta  to  the  verb  stem.  Thus  with  the 
verb  hata  for  an  example  again,  we  get  — 

I  intend  to  do,  etc. 


^   "^  y(^  -g*  "Cl  ha-kochyahata 

^  JJ7  y^    "S"   ^  ha-kochyehata 
-     ^    >%     l^  ^i  ha-kosipouta 


1  propose  to  do,  etc. 

I  desire  to  do,  I  would  like  to  do, 
etc. 


<4)  The  suffix  mcheuh  hata  expresses  the  meaning  of  it  is  pleasant,  worthy, 
capable  or  possible  and  is  joined  to  the  Verbal  Participle  by  a  connecting 
vowel  a  or  e  according  to  the  requirements  of  euphony.  {N.  B.—Chak  is 
found  in  use  at  times  for  cheuk). 


«^    6^:  ^  -^  "pL  haya-mcheuk  hata 

J^   0^  ^  -g"  Cl  haye-mcheuk  hata 

\J    6i  ^  ^  XX  poa-mcheuk  hata 

t^    6j  -^  '^  "Cl- meke-mcheuk  hata 


-It  is  pleasant  to  do. 

It  is  pleasant  to  see. 
It  is  pleascnt  to  eat. 


CONJUGATION  OF  VERBS. 


145 


(5)  The  suflfix  chi  added  to  the  verb  stem  produces  a   variety  of   meanings:  of 

which  the  two  most  important  are — 


(a) 


"S"  ^j  hachi 

yX.  ^]  kachi 

\jf  JM  pochi 


etc. 


etc. 


to  make 

to  go 

to  see 
etc. 


An  Infinitive  regularly  used  in 
„  forming  negation  (g.t?.  pages  131, 
ri32),  and  especially  with  tlie  verb 
[  mar  a,  malko. 


) 


(b) 


-S"  ^j  hachi 
^  ^1  ochi 


Used  both  interrogatively  and 
affirmatively  for  all  persona  singular 
and  plural. 


do  I  make  ?  etc. 
I  do  make,  etc. 
do  I  come  ?  etc 

I  come,  etc. 
etc. 

(C)  There  are  two  special  forms  of  the  Future  Tense  with  which  the  student 
would  do  well  to  familiarise  himself,  occurring  frequently  aa  they  do  ia 
Corean  colloquial: — 


etc. 


(a) 


-^   ^   Ct  harita 

"f  ^  ^   Cl  haorita 


(b) 


^U} 


hama 


\  Used  for  the  first  and  third  persons 
singular  and  plural.     They  are  polite 

}- forms  used  by  inferiors  to  superiora  or 
by  equals   towards  each  other  for  the 

j  sake  of  courtesy. 

]  Restricted  to  the  first  person  in  connec- 
[ tion  with  the  indirect  speech  {oratio 
}obliqua)  and  generally  followed  by  the 
)  enclitic  ko  marking  it  accordingly. 

^       ^      %  ,    ,  "II  made  or  I  said,  etc., 

CO   "^  'C^    ^  ^  ^^*        h  bad  made  or  I  had  said.  etc.. 

an  Imperfect  or  Pluperfect  tense  for  all  persons— used  generally  in  closing 
a  sentence  or  with  ko  in  the  indirect  speech. 

(8)     ^  ^    ^  hateran 

a  Relative  Participle  formation  derived  from  the  above— fiawi  or  woflfe. 


37 


146 


COEEAN  MASn^UAL. 


Exercise  XLYIII. 


sakton       nam     chounan          tairo 

chouera 

wages      others    giving 
Pay  the  same 

r    according  to         give 
wages  as  others  give. 

sakton 

chouten 

tairo 

chouera 

wages 

given 
Give  the 

according  to 
regular  wages. 

give 

4-£ 

sakton 

choul 

^]3. 

tairo 

chouera 

wages     about  to  give  according  to        give 
Give  the  proper  wages. 


4-^ 


4-^        ^         ua 

sakton         choul      mank'eum 
wag23  about  to  give    size  give 

Give  the  proper  rate  of  wages. 


chouera 


h&ten 

made  according  to 

Do  as  you  did  before. 


chyenei 
before 


tairo 


-f  *i4 


hayera 
make 


yak 
medicine 


H^l      '^'d      '^13.      ^H^f 

echei  mekten  tairo  mekera 

yesterday  eaten        according  to  eat 

Take  the  medicine  as  you  did  yesterday. 


4    y} 


kil 
road 


kanan  tairo 

going  according  to 

Gro  as  tax  as  you  like. 


4^1  ef 


kakera 
go 


GONJUGATION  OF  YEBBS.  147 


5. 


Exercise  XLIX. 


moksyou        pouUe  il  sikil  tairo  sikyera 

carpenter  call  work  about  to  order  according  to  order 

Call  the  carpenter  and  tell  him  to  do  what  you  like. 

^    4i&     ^[3.    ^ef 

ton  sseunan  tairo  SBera 

money        uaincj       according  to  use 

Use  the  money  as  required. 

ton  sseul  tairo  sseuo 

money     about  to  use  according  to    use 
Use  the  money  as  you  like. 

ton  ne         sseul      mank'eum  kachye-kakexa 

money      you    about  to  use    size  taken-go 

Take  away  whatever  money  you  want. 

toinan  tairo  amorik'ena  haycra 

becoming     according  to        any  way  whatever  make 

Do  it  any  way  that  it  c£|.n  be  done. 

chei         oma  hanta  chei         omako  hanta 

himself  will  come  he  says  himself    will  come  he  says 

He  says  he  will  come  himself. 

^]  ^J=  **]  -t  ^d  *H  ^1  "4  ^  1  -f  «f  3t  -f  ^  ef 

michyangi       haten        ireul  naiil      p'iryek        hamako  •  hatera 

mason         made        work    to-morrow     finish        will  make        he  said 
The  ra.ason  said  he  would  finish  the  work  he  was  doing,  tomorrow. 


148 


COREIN  MANUAL. 


ADYERBS. 

In  addition  to  the  Adverbs  derived  from  Verbs  and  Adjectives,  referred 
to  on  page  140,  the  Coreau  language  also  possesses  a  large  number  of  Adverbs 
proper,  which  in  common  with  the  others  qualify  and  precede  the  Verb  or  Adjective, 
and  are  not  subject  to  inflexion,  except  occasionally  when  two  ideas  are  placed 
in  contrast  by  means  of  the  Oppositive  Case  suffix  in  eun,  an,  etc.  A  few 
Adverbs  appear  with  the  Locative  or  Instrumental  case  endings  in  ei,  eisye,  euro, 
TO,  etc,  but  the  sense  is  purely  adverbial  and  all  signification  of  case  inflexion 
is  practically  absent  from  the  mind  of  the  speaker.  Some  of  the  more  common 
Adverbs  of  time,  place,  manner,  degree,  etc.  are  here  appended  for  convenience 
of  reference: — 

(1)  TIME. 


JuBt  now. 

As  yet. 

Entirely. 

Already. 

Karly. 

By  and  by. 

Long  time. 

In  a  short  time. 

In  this  year. 

Always. 

Afterwards 

Continually 

Directly. 


*V4 

akka  * 

6].>) 

achik 

*U 

acho 

*JS] 

imeui 

%^ 

ilcheuk 

51^'^ 

ittaka  * 

s.^ 

oral 

XA^\ 

tX-  Vb  oraichianya 

^^ 

orei 

t^^ 

hangsyang 

^^1 

houei 

A^ 

kakkeum 

^ 

kot 

y,% 

match*  am 

i^Ml 

match 'amnai 

J-Finally. 


♦  These  two  Adverbs   are  only  used  with  reference  to  past  and  future 
hours  on  the  day  of  speaking,  not  to  preceding  and  subsequent  days. 


ADVERBS. 


149 


5:5: 


^^) 

For  special  adverbs  referring  to  the  day, 
pp  54,  55.     A  few  others  are  here  appended — 

ach'amei 


mm 

monchye 

neutkei 

palsye 

sipang 

soui 

taeum 

tasi 
tora 
toro 

chamkkan 

chacho 

chyeptai 

chyenei 

cheuksi 

chikeum 


38 


»)  ^  <>\] 


it'eunnal 

nachai 

nathouei 

ohouei 

pamei 

saipyekei 

sikchyenei 


Beforehaad. 

Formerly. 

Late. 

Already. 

At  present - 

Soon. 

Next. 

Again. 

>Back  again. 

Moment. 
Often. 

The  other  day. 
Before. 
Instantly. 
NoAy. 
the  month,  the.  year,  etc., see 

In  the  early  morning. 
Next  day. 
At  noon. 

vin  the  afternoon. 

i 

At  night. 

At  day  break. 

In  the  forenoon. 


150 


CORE AN  MANUAL. 


(3)  PLACE. 

"m 

ftiiheui 

i 

'(Inside. 

"1^3. 

anheuro 

) 

1^^ 

apheui 

,  In  front. 

1}J:^ 

apheuro 

) 

<»|-?j] 

arai 

Below. 

<^  ^] 

etai 

■N 

H'^U 

etairo 

1 

o]<\^ 

^taisye 

) 

^J] 

yekeui  (statior-arj') 

^'Here. 

o]z] 

iri           (motion) 

1 

^6,) 

oiei 

Outside. 

-^^1 

ouei 

Above. 

^71] 

katkai 

??ear. 

7]^ 

kekeui 

There. 

^^ 

kenne 

Across . 

°f^ 

macho 

Vis-a-vis,  face  to  face. 

^H 

melli 

Far. 

vi«f 

neme 

Across. 

3^^ 

patkeui 

Outside. 

^^ 

pekeum 

Secondly. 

^6,) 

sokei 

Inside. 

-There. 

J 

^^ 

cbyekeui 

(stationary) 

c^a| 

chyen 

(motion) 

^l"'! 

touiei 

Beliiiid. 

AD^^BBS. 

151 

(3)  MANNEB. 

6|.of 

ama 

Probably. 

*>  JL  effi) 

amorak'ei 

r  In  any  way  whatever. 

oj-i^-^^  ^ 

■  amorik'ena 

1 

1 

1^)5. 

ekchiro 

Forcibly. 

'i^ 

elleun 

) 
^Quickly. 

H^ 

esye 

) 

^^1 

etchi 

'How. 

5!^^l 

ettek'ei 

^^^3. 

imeuiro 

Freely. 

^M 

iri 

>In  this  manner. 

«•)  ^fi] 

irek'ei 

! 

^] 

ouei. 

Why? 

^'d^] 

ouyeni 

By  chance. 
-Together. 

1^ 

hamkkeai 

t^f^U 

hankachiro 

J 

t^*^! 

hankepei 

At  once. 

-7  °^o] 

kamani 

Quietly. 

katch'i 

Similarly. 

keurek'ei 

-Thus. 

a^l 

keuri 

li^>^] 

pantasi 

Assuredly. 

^^] 

patpi 

Quickly. 

^JC 

pyello 

Specially. 

^"^1 

pontai 

Originally. 

^^1 

syokhi 

Speedily. 

162 


COKEAN  MANUAL. 


^>*5. 

seusaro 

Naturally. 

-£J2.>) 

tomochi 

Altogether. 

^/^pj 

chasyeihi 

Carefully. 

^^0] 

ch'yench'yeni 

Slowly. 

^ 

dial 

Well. 

^^'•1 

chayeni 

Naturally. 

^'^l 

chyenei 

Formerly. 

^ic 

chyello 

Instinctiyely. 

4  A5. 

ch'ameuro 

1 

^  Truly. 
1 

^i^^ 

chinsillo 

rBy  degrees. 

J^^ 

ch'ach'a 

'i'l 

chyem  chyem 

(4)  DEGBEE. 

^ 

y\^} 

kacliang 

-Exceedingly. 

j 

4^1 

koahi 

J 

"i 

man 

Only. 

^1-1^ 

maiou 

Very. 

manhi 

Many. 

moto 

Altogether. 

A^ 

neme 

-Too  (much). 

v|^ 

nemou 

>t4 

sarok 

^-% 

teok 

-  More. 

^4 

torok 
t'orok 

J:4 

choin 

^ 

Little. 

a:-^ 

chokom                            J 

POSTPOSITIONS  153 


(5)  NEGATION  AND  AFFIRMATION. 

11 

an 

I 

*H 

ani 

--No. 

^ 

mot 

./ 

^ 

yei 

) 

44 

olt'a 

Yes. 

1 

4/^1  cf 

olsyeita 

/ 

a  ^ 

4 

keiiret'a 

Yes  (it  if?  so). 

ae| 

^1  11:4 

keurech'iant'a 

"No  (it  is  not  8o). 

a  e^ 

^1  It  4: 

keurech'ianso 

J 

An,  ani  and  mot  are  the  regular  verbal  negatives  (see  page  131).  An, 
ani  express  mere  negation,  but  7not  in  addition  to  negation  expresses  inability. 
Yei  is  the  usual  affirmative  for  yes ;  oWa  is  properly  a  Corean  verb  it  is 
correct,  right,  etc. — olsyeita  being  its  polite  or  honorific  fonn.  KeureVa  is  a 
verbal  construction  derived  from  keure  (thus)  ;  keurech'iant'a  is  the  negative 
combination  (see  page  135),  and  is  modified  into  Keurech'ianso  as  the  polite 
or  honorific  form. 


POSTPOSITIONS. 

In  addition  to  the  various  inflexions  of  the  Noun  to  indicate  case 
relation,  the  Corean  language  possesses  a  series  of  words  performing  functions 
similar  to  Prepositions  in  European  languages.  In  Corean  however  they  appear 
after  the  Noun  or  Pronoun  they  govern  and  hence  are  properly  designated  Post- 
positions. They  do  not  necessarily  modify  the  Noun  they  govern  as  regards 
case,  with  the  exception  of  a  very  few  Postpositions  which  are  found  associated 
with  certain  case  agglutinations.  As  a  general  rule  the  Postposition  may  be 
treated  as  an  Adverb  in  its  use — the  Noun  remaining  uninflected  as  in  the  root. 

Some  of  the  more  common  Postpositions  are  here  appended  : — 


6L  ^^1  ant'ei  To :  by ;  {substitute  for  dative) 

^1    ^  ^c  inhaya  Because  of          {fjovems instrumental 

^—     ''  r                                                                cusative). 

^1    -g'  61;  ouihaya  For  the  iiakcoi  {(joverns  accusative). 


164 


COREAN  MANUAL. 


77^] 

kkachi 

Until. 

Jie^ 

peut'e 

From 

-44 

pota 

i  Than 

JL'^ 

patem 

( 

-^MI 

taisin 

Instead  of 

•c.^ 

tar3'e 

To 

^  Ji^ 

tepoure 

With. 

(governs  instrumental  or  ab- 
lative) . 

(used  in  comparison  of  ad- 
jectives) . 


(substitute for  dative). 


CONJUNCTIONS. 

The  Conjunction  proper  appears  in  Corean  as  part  of  the  regular  vorb 
modification  for  conjugation — see  pages  101,  102.  But  a  few  words  are  likewise 
used  independently,  connecting  or  introducing  the  clauses  of  a  sentence, — 
chiefly  however  in  the  written  and  but  seldom  in  the  spoken  language.  The 
more  common  of  these  independent  Conjunctions  are  : — 


-^ 


achik 
ochik 
ohirye 
hameulmye 
hok 

keurena 
manil 
pirok 
tto 
ttehan 


Yet. 

Bur. 

Still. 

P'urther. 

Perhaps. 

Nevertheless. 

If. 

Although. 

'  Further. 


The  conjunction  and  is  variously  rendered  :— 

(I)  Between  nouns,  by  oa  when  the  noun  to  which  it  is  subjoined  as 
a  suffix  ends  in  an  open  vowel  sound,  and  by  koa  for  a  closed  consonant.  Hako 
may  be  used  equally  for  an  open  vowel  or  closed  consonant  sound. 

(II)  With  verbs  and  adjectives,  and  is  formed  by  ko  snh.qtituted  for 
the  ta  final  of  the  Present  Tense  in  the  Ordinary  Conjugation. 


CONJUNCTIONS. 


155 


Exercise  L. 


4    4    44    ^    3iv^ 

ch'a  oa        ch'atcnyong       ta  innanya 

tea  and  tea-cup  all  are? 

Have  you  got  tea  and  teacups  ready  ? 


2. 


6))         ^ 


yei 


5£       *J  it 


4    t4 

syoul  koa       syoui-chan  tto  isso 

wine  and       wine-cups  also  are 

Yes  ;  and  also  wine  and  wine  glasses. 


ir^-k'ei 
thus 


taichyepeul  hasini 

enterta'inment       make-because 
Thanks  for  your  kind  reception. 


-n  o 


'}^ 


komapso 
thanks 


dt     4  177|)      c^     >^Hef 

•  80  oa  maikkei  ta  sirera 

bull  and  on  pony  all  load 

Load  both  the  bullocks  and  the  horses. 


t^  ^>      ^>fc 


^  4  ^^ 

pout  koa         chyoheui  ta  sa 

pen  and  paper  all  buy 

I  have  bought  both  pens  and  paper. 


oasso 
come 


^    ^} 


a 

chye       saram 
that         man 


hako 
and 
He  and 


^ 


hako 
and 


na 
I 

I  will  go  together. 


katch'i 
tosether 


kakeitta 
will  go 


syoul         pout-ko  ch'a  kachye-onera 

wine       pour-and  tea  .      bring-come 

Pour  out  the  wine  and  bring  the  tea. 


156  €OEEAN  MANUAL. 


EXERCISE  L  {continued). 


9. 


10. 


onareun  kongpou-ha-ko  naiireun  koukyeng-kao 

as  for  today  study-make-and     as  for  tomorrow  picnic-go 

Study  today  and  go  for  a  picnic  tomorrow. 

JL       7}      ^]-f-      ^3.       7jt^ 

keu         kang  maiou  nelp-ko  kipta 

that       river  very  broad-and  ■      is  deep 

That  river  is  very  broad  and  deep. 

»1    J-3.     11?|    S.^^    f^     ^IJL 

pi  o-ko  ilkeui       chyoheumyen     p'oung-Tiyen  *  io 

rain     come-ond     weather         if  be  good         plenty-year        is 
With  rain  and  good  weather  there  will  be  full  crops. 


INDIRECT  HPEECH. 

(OB ATI 0  OBLIQU-A) 

To  the  student,  no  part  of  the  Corciin  language  presentii  greater  difficulty 
than  the  correct  rendering  of  the  connecting  particle  required  in  indirect  spoech 
with  the  verb  hanta  {mal  lianta)  I  speak,  etc.  The  rule  is  that  the  subordinate 
noun  clause  is  regularly  constructed  in  the  Ordinary  Conjugation,  ending  in  ta 
ra,  etc  ;  the  euphonic  and  enclitic  particle  ko  (which  otherwise  possesses  no  in- 
dependent meaning  or  use)  is  then  added  as  a  suffix  to  the  verb  closing  this 
noun  clause  ;  and  finally  comes  hatita  (I  speak  or  say)  completing  the  sentence. 
"Besides  Ao  as  the  enclitic  connective,  hako  is  also  employed  for  the  same  purpose, 
but  much  less  frequently.  In  continuous  colloquial  speech,  instead  of  actually 
inserting  the  verb  hanta,  I  speak,  ko  or  hako  may  be  used  alone,  as  they  are 
sufficient  to  indicate  the  part  of  the  phrase  or  sentence  in  the  oratioobliqua, 
and  may  be  translated  accordingly  I  say  that,  he  says  that,  etc.  Tliese  enclitics 
ko  or  hako  must  be  carefully  distinguished  from  the  two  copulative  conjunctions 
ko  and  hako  used  for  and.  Ko  and  hako  followed  by  the  verb  hanta  (I  speak) 
serve  to  mark  the  end  of  the  clause  in  the  oratio  ohliqua,  and  in  meaning  cor- 
respond with  our  Ea:^lish  conjunction  i/wi— either  expressed  or  understood — with 
the  verbs  to  say,  tell,  speak,  etc. 


*  From  two  C'liinesc  derivatives  meaning  plenty  and   y^nr. 


INDIEECT  SPEECH.  157 


1. 


Exercise  LT. 


^^I^f       jSL°f       t^ 

cheika  oma  hanta 

self  will  come  he  says 

He  says  he  will  come  o?'  He  promises  to  come 

cheika  oma-ko  hanta 

self  will-come  he  says 

He  says  he  will  come. 

^^14      -^^^^      t^ 

cheika  okeitta-ko  hanta 

self  will  come  he  says 

He  says  he  will  come. 

cheika  orye-ko  hanta 

self  intends  to  come        he  says 

He  says  he  intends  to  come. 

cheika  keu  ttai  oatta-ko  hanta 

self  that  time  came  he  says 

He  says  he  came  at  that  time. 

ton  choukeitta-ko  hanta 

money  will  give  he  says 

He  says  he  will  give  the  money. 

pit  naiil  kapheumako  hanta 

debt         tomorrow  will  pay  he  says 

He  says  he  will  pay  the  debt  tomorrow. 

echei  chipei  katta-oattako  hanta 

yesterday        to  house  went-came  he  says 

He  says  he  went  home  yesterday. 


40 


lo«  COREAN  MANUAL. 


BXEKCISE  LII. 


1  vi  Jr      S  4  a     -?  ^1      ^  ^     ^  4 

nenan  chyot'ako  hatai  nanan  seult'a 

as  for  you        good  is         though  say  as  for  me        refuse 
Though  you  say  it  is  gO'.)d  I  do  not  want  it. 

'z  4  x^.  ^  =1  a|.  ^  t^f  5  6]  fe  cf  a  ef  c|.  jI  t^ 

nanan  olch'imanan  tarani-nan  ta  keuratako  hanta 

as  for  me        am  right  but  as  for  otlxers  all        am  wrong  say 

I  am  right  but  every  body  else  says  I  am  wrong. 

nai         chipei  ittako  nameuikei         mal         hachi  mara 

I       in  house  am  to  otheas         speech     to  make       arvid 

Don't  tell  any  one  that  I  am  at  home. 

*  -^  ^  4  7j  4  <^|  <^  ^  v|  H]  t^^X  t  ^  4 

onareun         kyereuri  epsani  naiil         orako  *  hayera 

as  for  today        leisure  as  is  not     tomorrow  to  come  say 

I  have  no  time  today  :  tell  him  to  come  tomorrow. 

echei  pyengi  issesye         mot  oattako  hanta 

yesterday     sickness  been  not  have  come  says 

He  says  he  could  not  come-  as  he  was  sick  yesterday. 

euiouen        mari  yak       mekeumyen  natkeittako  hanta 

doctor's       speech     medicine        if  eat  will  recover  says 

The  doctor  says  he  v.'ill  get  well  if  he  will  take  the  medicine. 

ZL  ^l^  -f-61]  ^^  5^  ^  JL  *)-  6}:  t  ^  '^:il  t  ^ 

keu       ireul  ouei  aroiye  poaya  alkeittako  hanta 

that  affair  above  i.e.  the  King  reported     if  only  see        will  know  says 

He  says  he  will  only  know  by    memorializing  the  King. 

keuri         mot      Lfmyni      k'eun     naugp'ai  toikeittako  hanta 

thus  not      i '  make       great      disaster  will  become  says 

He  says  thcie  will  be  serious  loss  unless  he  can  act  thus. 

*  Orako   is    derived    from    tho  gerundive  in  ra  (or  re)  with    ko  as   the 
enclitic  connective  with  hania,  I  say. 


7. 


INDIKEGT  SPEECH.  169 


Exercise  LIIL 


2. 


3. 


^^1    ^^^^    t^^f^    ^^l    ^"^    ^^ 

chei  eronsiD.ci  alleunta-ko  euiouen  pora  kasao 

oneself  fathsr  is  Rick-(says)  doctor        to  see        has  gone 

He  says   his   father  is  sick   and   he   has    gone  to   see   the  doctor. 

sonnim  oatta-ko  syoiil  sara  kasso 

guest         has  come- (says)         wine  to  buy  has  gone 

He  says  guests  have  come   and   he   has   gone  to   buy  wine. 

P3'eng  kotch'ikeitta-I.o  pon  koukeuro  torakasso 

sickness  he  will  cure-(5ays)  native      to  c;-untry  has  returned 

He  says   he  will  cure  hi  illujess  and   has  returned   to   his   country. 

chim        ta  ponaiyetta-ii:o  naikei         p'yenchi         hayesso 

load       all  has  sent- (says)  to  me  letter  has   made 

He   has  written   to  say   that  he  sent  all   the  baggage. 

kasye  p'alla-ko  haye-poara  * 

having  gone     to  sell- (enclitic)  having  made-see 

Go  and   see  if  he  will   sell. 

nai  keuri  hatera-ko  nameuikei  mal  mara 

I  thus  said-(^;ays)  toothers  speech  avoid 

Do  not   tell   any  one  that   I  said  so. 

'      p»|     i:    ^}  3.    i-'t     S.^2^JL     t^ 

nei        mal  tairo  hamyen  chyok'eitta-ko  hanta 

your     speech  according  to  if  he  does  it  will  be  good  he  says 

He  says  it  Vvili  be  all  right  if  he  acts  as  you  say. 

i  keurat         sseuki  cbyot*a-ko  te  sa-ora-ko  hanta 

this        basin         using        isgood-(says)      more  buy-to-come-  says 

He  says  the  basin  is  useful  and  bids  you  buy  some  more. 


6. 


*  haye-pota  means   to   try ;   ko  preceding  haye  is    euphonic    and  palla 
the  gerundive. 


160  COREAN  MANUAL. 


THE  DOUBLE  IMPERATIVE. 
While  ko,  the  enclitic  connective,  can  appear  even  without  hanta  (I  say, 
speak,  etc.),  and  thus  marks  the  close  of  the  part  of  the  phrase  or  sentence  con- 
taining the  indirect  speech,  ko  itself,  when  preceded  by  a  gerund  of  a  verb  and 
followed  by  the  imperative  hay  era  (say  etc.,)  is  likewise  dropped,  and  by  elision 
and  contraction  a  new  combination  is  formed  in  aira.  Thus  ora-ko  hayera 
becomes  ora-hayera  (to  come-say),  which  again  is  further  modified  into  or-aira, 
with  a  double  imperative  sense  meaning — tell  him  to  come,  order  him  to  come,  etc. 


% 


a. 


EjKFJicisE  JAY. 


pohaingkoun  naiii  ilcheuki  oraira 

courier  tomorrow  early  tell  to  come 

Tell  the  courier  to  come  early  tomorrow. 

^mokounkoun  il  pouchareni  haraira 

coolies  work  diligently  tell  to  make 

Tell  the  coolies  to  be  diligent. 

kyokounkoun         syoul       chom  mekeuraira 

chair  coolies  wine        little  tell  to  eat 

Tell  the  chair  bearers  to  drink  a  little  wine. 

elleuii         pap  chieuraira  naika  etai  kakeitta 

quickly      rice  tell  to  cook  I  somewhere  will  go 

Tell  him  to  get  dinner  ready  soon ;  I   am  going  out. 

hain  tarye  *  pang         chyenghi  sseullaira  * 

servant         to  (postpos.)     room  cleanly        tell  to  sweep 

Tell  the  servant  to  sweep  the  room  clean. 


sseullaira  from  sseulla  the  gerund  oisseulta,  (see  gerundive  page  124), 


ADDITIONAL 
EXEECTSES. 


41 


162  COREAN  MANUAL 


3. 


Exercise  1. 


oumouri  maiou  kipso 

well  very  deep 

The  well  is  very  deep. 

ettek'ei  mantalkeisso 

how  will  make 

How  do  you  want  it  made? 

^      5|7l  1       ^4-^ 

chal  toikiral  parao 

well  becoming  I  expect 

I  expect  it  well  made. 

i  ket  mouesai  sseukeisso 

this        thing  for  what  will   use 

What  do  you  use  this  for? 

elmana  kouhao 

how  many  desire 

How  many  do  you  want? 

chokom  man  tallahao 

little  only  demand 

I  only  want  a  little. 

sikinan  tairo  hayera 

ordering  according  make 

Do  as  you  are  told. 

pf-i      tj]      ^^]      *J>fe 

taran  tai  sseultai  epso 

another        place  use  is  not 

It  is  of  no  other  use. 


6. 


6. 


EXERCISES. 


163 


EXEBCISE  1  (continued). 


10. 


IL 


^1 

ouei 
why 


^V^ 


neutkei  oannanya 

late  have  come 

"Why^are  you  late. 


onareun  pyello  neutchiant'a 

to-day  particularly  late  not  is 

I  am  not  very  late  to-day. 

i  mal  ch'eeumeuro  teuresso 

this         speech  for  first  time  I  heard 

I  heard  this  for  the  first  time. 


12. 


13. 


14. 


15. 


16. 


^       t      i  ^i^  ^1  JL 

ta  han  moyangio 

all  one  kind  is 

They  are  all  fo  one  kind. 

43^4     ^71)      4^]      ^io} 

charireul  k'eukei  chapchi  malla 

mat  largely  to  seize  avoid 

Don't  take  up  so  much  space. 

i  pang  neme  chyopta 

this  room  too  small 

The  room  is  too  small. 


nanan  etai  ancheura 

as  for  me  where  to  sit 

Where  am  I  to  sit  ? 


hao 
make 


>H 


iren 
this 


ket  naika  kouhanan 

thing  I  seeking 

This  is  what  I  want. 


kesio 
article  is 


164  COEEAN  ll^IANUAL. 


Exercise  2 
1        0]      y]A]      zt      ?X      3\.     ^4^J:4 

i  kesi  keu  ket  koa  katchiant'a 

this  thing  that         thing        with  not  ahke 

These  two  things  are  different. 


2. 


yekeui  amo  ket  to  epso 

here  a'ny  thing         ever  not  is 

There  is  nothing  here  whatever. 

him  sse  have  poara 

strength       use  make  see 

Try  j'our  utmost  and  see. 

4  °|     ^      -7  e  ^)  7j|  >k 

mal         chal  karach'ikeisso 

speech       well  will  teach 

I  will  teach  you  to  speak  well. 

patheui  p'oul  maiyera 

field's  weeds  weed 

Weed  the  field. 

tongsanei  namou  simera 

garden  v/ood  sow 

Plant  trees  in  the  garden. 

matangeul  chyenghi  sseurera 

compound  clean  sweep 

Sweep  the  court  clean. 

ton        chom  kkouye  chouo 

money        little     having  lent  give 

Lend  me  a  little  money. 


6. 


8. 


EXEKCISES.  165 


9. 


EXEBCISE  2  {continued). 

^^J      4*^1      ^^ 

keunsim         chyoiingei  isso 

anxiety  in  midst  is 

I  am  in  trouble. 

aronch'yei  malko 

interfering  avoid 

Don't  interfere. 

naikei  koankyeich'iant'a 

to  me  no  concern  is 

It  does  not  matter  to  me. 


10. 


12. 


13. 


keu  sarameun  *  pouchya  yo 

that  man  rich  is 

He  is  a  rich  man. 

*!      ^^-1      5l/|      t^ 

i  mareul  mitchi  malko 

this  speech  to  trust  avoid 

Don't  believe  that  talk. 

kil  maiou  nelpta 

road  very  broad  is 

The  road  is  very  broad. 

^*)       <*|-1*}      ^^± 

taiki  atari  myetch'io 

sir  sons  how  many  are 

How  many  children  have  you  ? 

10.         6].^         ^        4         ^  -^vf.        ^6J41 

atal  toul  koa  ttal  hana  touesso 

sons  two  and     daughter  one  placed 

I  have  two  sons  and  one  daughter. 

*  Oppositive  case. 


42 


15. 


166  COEEAN  MANUAL. 


4. 


S. 


Exercise  3. 


4^1     t 

t'ongei         moul 

in  tub    •      water 

Pour  water 

pouera 
pour 
in  the  tub. 

il           anan               sarameul                  ponaio 
work       knowing                man                        send 
Send  somebody  who  knows  the  work. 

^     7M)       ^3L      ^>k 

tou           kachi              yenko                isso 
two            kinds            reason                are 
Ther«  are  two  reasons  for  this. 

nokkeun        chom         maiye 
string          little            tied 

Tie  this  string  a  little. 

chouo 
give 

keu          sarameun  * 
that               man 

han 
one 

nouni 
eye 

meresso 
was  blind 

That  man  is  blind  in  one  eye. 

hoap'o  mouri  nalkeisso 

coloured  cloth       water  will  fly 

This  cloth  will  fade  in  washing. 

7..  6]      4|      0]^^      4  4  -f  -^ 

i  ch'aik  etaisye  p'ankakhao 

this  book  where  print 

Where  was  this  book  printed? 


i  ch'aik  yekeuisye  pakyesso 

this         book  here  was  hammered 

This  book  was  printed  here. 


Oppositive  case. 


i 


EXEECISES.  167 


10. 


11. 


12. 


13. 


14. 


15- 


16. 


EXERCISE  3  {co7itinued). 

ninsaikhan  saramio 

avaricious  man  ii 

He  is  avaricious. 

^H      ^     ^^^ 

ch'aikeul  ta  poasso 

book  all  have  seen 

I  have  read  all  this  book. 

f       T^      4^1       ^^ 

p'oul  ouheui  chari  p'yera 

weed  above  mat  spread 

Spread  the  mat  over  the  grass. 

chip  syeikan  ta  irhesso 

house        property  all  has  lost 

He  has  lost  all  his  property. 


^ 

5-^71     ^n^ 

tteut 

match'oki                eryepso 

opinion 

to  fit                    difficiilt 

He  is  hard  to  please. 

0]^ 

^^^^      '>}^± 

inan 

saranghanan                    aheuio 

as  for  this 

lovable                        child  is 

This  is  my  favourite  child. 

4:*       ^^^1  i:3L 

chyongcha             parichi  malko 

seed        to  throw  away  avoid 

Don't  throw  away  the  seeds. 

ssi         chal                touetta  simera 

seeds       well            have  place  sow 
Take  care  of  the  seeds  and  sow  them. 


J  68  COKEAN  MANUAL. 


6. 


Exercise  4. 


sokyeii      '       tairo  hayera 

experience       according  make 

Act  according  to  experience. 

maiou  keurat  toiyesso 

very  wrong  has  become 

It  is  exceedingly  wrong. 

neunghi  kamtang  hakeisso 

able  responsible  will  make 

I  have  full  qualifications. 

oral  kyentaichi  mot  hakeitta 

long  to  endure  not  will  make 

I  cannot  endure  it  any  longer. 

pyengi  chom  nasso 

sickness        little  better 

He  is  a  little  better. 

maiou  isyanghan  irio 

very  strange  work  is 

This  is  very  strange. 

ettek'ei  saingkak  hao 

how  think  make 

What  do  you  think? 

kakpakhi  koulchi  malla 

rudely  to  behave  avoid 

Don't  behave  rudely. 


EXERCISES.  169 


EXERCISE  4  (continued). 

^^     ^e|      |73)      %M]v}. 

ouri  touri  hamkkeui  hapsyeita 

we  two  together  make 

Let  us  act  together. 


10. 


11. 


12. 


13. 


14. 


15. 


16. 


kapsal  koahi  chouesso 

price  too  many  has  given 

He  gave  too  much  for  it. 

chom        koupko  tto  chichyera 

httle        boil  and  also  fry 

Boil  some  and  fry  some. 

koueumyen  chal  mekkeitta 

if  boil  well  will  eat 

It  will  taste  best  boiled. 

415.      -S^l      4t^4 

pouiro  monchi  sseurera 

with  brush  dust  wipe 

Wipe  the  dust  off  with  a  brush. 

^^]    y}t     t^}    ^J'^ 

tetai  kamyen  ilk'i  souipta 

slow  if  go  to  lose  is  easy 

If  you  are  slow  you  will  lose  it. 

^  4  <*]      ^  ^      4  ^ 

nelp'ani  nelpko  kilta 

board  broad  and  long  is 

The  boards  are  broad  and  long. 

chyekeui  marou  nohara 

there  flooring  place 

Put  the  flooring  there. 


43 


170  COREAN  MANUAL. 


Exercise  5. 


1-  4^1      f      ^      :£^^ 

orei  p'oung       nyen  teuresso 

this  year      plentiful      year  has  entered 

There  are  full  crops  this  year. 

ssal  kapsi  tterechil-teut  hao 

rice  price  fall  probably  make 

Bice  will  probably  fall  in  price. 

paiksyengi  kekchyeng  epso 

people  anxiety  not  is 

The  people  will  not  be  anxious. 

chyen         nyeneun       hyonngnyen  ichio 

before  year        year  of  scarcity  is 

Last  year  was  a  year  of  scarcity. 

chei  tokkeuiro  chei  pareul  chchikesso 

his  axe  his  foot  has  cut 

He  has  brought  this  trouble  on  himself. 


6. 


7. 


4^J     ^^i     ^vl-f-a. 

tongsaing        katch'i  *  ch'inhao 

brothers  like  friendly 

They  are  as  friendly  as  brother. 

keu  saram  mal  hampouro  hao 

that  man  speech         recklessly  makes 

That  man  speaks  recklessly. 


s|     ^^^     y.^^ 


a 

nameui  sachyengeul  moronta 

others  aifairs  knows  not 

He  does  not  consider  anybody. 

*  Adverb. 


EXEKCISES. 


171 


EXERCISE  5  {continued). 


10. 


11. 


12. 


13. 


1 
this 


14. 


15. 


16. 


^1      % 


°i 


^a^-f   T^ 


chei  il  man  saingkak  hao 

his  work       only  think  makes 

He  thinks  only  of  himself. 


nai 

my 


sokyeneun  keure-ch'ant'a 

experience  thus  is  not 

My  experience  is  diiferent. 


te 
more 


kouhal  ket 

desiring  thing 

I  want  nothing  more. 


epso 
not  is 


«^)  ^  ^       ^l  6]  JL 

yeisaron  irio 

ordinary  work  is 

It  is  an  ordinary  affair. 

saiei  sotongi  taitan 

period  reports  exceeding 

There  are  all  kinds  of  reports  now. 


hao 
make 


^  7f     ^  v^      5|  Ji. 


nalli  nalka  ryemnye  toio 

war  producing  fear  becomes 

They  are  afraid  there  M-ill  be  war. 


4^1  <•) 

koanoueni 
officials  ran  away 

The  officials  have  run  away 


tomanghayesso 


1^4    "vV^l    ^^ 

yekchek  manhi  nasso 

rebels  many      have  produced 

There  were  maiiv  rebels. 


172  COEEAN  MANUAL. 


3. 


4. 


Exercise  6. 


paiami  issani  *  patpi  kao 

serpent  is  quickly  go 

There  is  a  snake ;  go  quickly. 

^^]      ^^      J.t>k 

tasi  salphye  pokeisso 

again  having  inquired         I  will  see    , 
I  will  make  further  inquiries. 

t^      1^1      ^       ^^ 

pyello  pounpyelhal  ket  epso 

other  distniguishing        thing  not  is 

There  is  no  other  means  of  distinction. 

t^        t       T^n       ^^ 

talli  hal  souka  isso 

other        making  way  is 

There  is  another  way  of  doing  it. 

<^]si     ^J     S      5!>fc 

iren  ket  tto  isso 

this  thing        more  is 

There  are  more  of  this   kind. 


'"^I      "^l-f-     f-f-fi- 


tteutei  maiou  haphao 

with  feeling  very  corresponds 

This  suits  my  views. 


naika  hangsyang  keurek'ei  arasso 

I  always  thus  knew 

I  was  always  of  this  opinion. 

>|;^6]6}:        >7)  ^  ^g  dl 

chikeumiya  kkaitatkeisso 

now  only  I  will  realise  it 

It  is  only  now  that  I  realise  it. 


*  Ni  has  the  force  of  a  semicolon ;  see  p.  63. 


EXEKCISES. 


173 


10. 


11. 


12. 


EXERCISE  6  (continued). 


*) 

^it    -^^1^1 

Tl}  6 

1 

k'areul            mouteuikei 

mara 

this 

knife                 bluntly 
Con't  blunt  this  knife. 

avoid 

nanan  pereuikei  ssoyesso 

as  for  me  by  bee  have  shot 

I  have  been  stung  by  a  bee. 


4:     ^3. 

ot  helko  terepta 

clothes       torn  and  dirty 

My  clothes  are  torn  and  dirty. 


«a 


K      ^^^ 


ppara  nipera 

wash  (them  and)  dress 

Wash  them  and  wear  them. 


13. 


t     "^3.     i:     «f^    4)      -f-^ 


syoul 
wine 


14. 


15, 


16. 


^1 

keurat 
wrongly 


mekko  nal  mata        ch'youi 

drink  and        day  every         drunk 

He  drinks   and  gets  drunk  every  day. 


4)  t 

ch'youihan 
drmik 


fl**)      "^4 


sarami 
men 


mant'a 
many 


There  are  many  drunken  men. 


katta 
same 


5!^d    ^}|    4 

mitch'in  saram  koa 

mad  men  with 

They  are  like  madmen. 

toiyessini  tasi  sichak 

have  become  again  begin 

This  is  all  wrong;  try  it  again. 


hao 
make 


hao 
make 


44 


1T4  COREAN  MANUAL. 


2. 


3. 


Exercise  1. 


1.  ^^.      ^>     4  7^4 

chyekeui  ka  setkera  * 

there  go  stand  be 

Go  there  and  stand. 

i  ot  chal  kiouera 

these     clothes        well  mend 

Mend  these  clothes  well. 

hai  sye  p'yenei  isso 

sun  west  side  is 

The  sun  is  in  the  west. 

^^1    ^4    t4    -t-^ 

chei  choireul  hangpok  hao 

his  fault         acknowledge        make 

He  confesses  his  fault. 

kireul  ttarakachi  mot  hao 

road  to  accompany  not  make 

I  cannot  keep  up  with  you. 

tomochi  elmana  toio 

altogether  how  many  become 

How  many  are  there  altogether  ? 

.3.5.73^       -e||        J.  of  4 

morokeisso  hyei  poara 

I  will  not  know  count  see 

I  do  not  know ;  count  and  see. 

nemou  chyeke  sseuchi  mot  hao 

too  littla  to  use  not  make 

There  is  too  little  to  be  of  any  use. 

^''  Setkera  se-itkera. 


5. 


8. 


EXEECISES.  175 


10. 


11. 


12. 


16. 


EXEBCISE  7  (continued). 


chyello  keuri  toiyesso 

naturally  thus  become 

It  became  so  of  itself. 

t  ^      ^^1     ^}  S  *]  -^ 

nelli  tankin  saramio 

broadly      travelling  men  are 

They  are  great  travellers. 


moun          kyeni              mant'a 
bearing        seeing              many 
They  have  had  great  experience. 

4 

H     6 

4^*1-1 

tou  sarameun  *  syangkeukio 

two  men  adversaries  are 

These  two  men  are  enemies. 

ouri  niout  saramio 

we  neighbour  men  are 

We  are  neighbours. 

1*  ^d  f  ''^l     '^\'i  ^ 

chinheulkei  f  ppachyesso 

mud  have  fallen 

I  have  fallen  into  the  mud. 

15.  ^^1  4^6f  Vjvfc 

pathei  namouri  nasso 

in  field  vegetables        have  produced 

The  vegetables  have  come  up. 

moul        chye  p'yenei  +  sao 

water        that  side  lives 

He  lives  on  that  side  of  the  water. 


Oppositive  case.  i  Locative  case. 


176  COEEAN  MANUAL. 


1. 


2. 


Exercise  8. 


chye  saram  choukkei  *  toiyesso 

that  man  dying  has  become 

That  man  is  going  to  die. 

-T-^   ^Ji   4^7^  "^4 

ouri  chipei  chyouika  mant'a 

our  house  rats  are  many 

Our  house  is  overrun  with  rats. 

achik  eroun  mot  toiyesso 

as  yet  man  not  become 

He  is  not  yet  of  full  age. 

*a^  "f*^  4-^ 

ilcheuk  noue  chao 

early  resting  sleep 

Go  to  bed  early. 

6.  A]       ^1       oj;      ^  «1       T  ^  4: 

syei  ouel        man  hepi  hayesso 

year        month       only  waste  made 

He  was  only  wasting  time. 

kamcharal  eteul  sou  epso 

potatoes  obtaining  way  not  is 

There  are  no  means  of  getting  potatoes. 

7. 


4. 


tr^y} 

^ 

JL^ 

i4 

homeuika 

son 

pota 

nasso 

hos 

hand 

compared 

superior 

The  hoe 

is  handier. 

yamchyenhan  pouinio 

charming  woman  is 

She  is  a  pretty  woman. 


Adverb. 


EXEKCIHES.  177 


9. 


10. 


11. 


EXERCISE  8  (continued). 


nophi  kere  touera 

highly  hang  place 

Hang  it  high  up. 

kere  toul  tai  epso 

hang  placing    place  not  is 

There  is  no  place  to  hang  it. 

i  pyengeul         chal  kotch'ikeisso 

this  sickness         well  will  cure 

Can  you  cure  this  sickness  ? 

yak  meko  chyosyep         chal  hao 

medicine        eat  recovery        well  make 

Take  medicine  and  be  careful. 

mal        chamkkan  poutchapara 

horse  little  take  hold  of 

Hold  the  horse  a  little. 

pai  arai  isso 

ship  below  is 

It  is  down  in  the  hold. 


12. 


15. 


16. 


ourinan  ryangsik  epso 

as  for  us  supplies  not  is 

We  are  out  of  food. 

*>]      ^^      '^]A      ^      t^ 

i  hainan  nouika  tang  hao 

this  loss  who     responsible        make 

Who  makes  good  this  loss? 


45 


178  COREAN  MANUAL. 


3. 


4. 


5. 


7. 


Exercise  9. 


^-1      ^4  J: 

cL'aik  sseukeisso 

books  will  write 

Will  you  write  a  booh  ? 

mot  sseukeisso 

not  will  write 

I  will  not  write  (a  book). 

ouei  keuri  hao 

why  thus  make 

Why  so? 

7l  1       'd  ^ 

kyeral  epso 

leisure  not  is 

I  have  no  leisure. 

-I      'i,'']      "J  4 

pol  iri  marit'a 

about  to  look       work  many 

I  have  much  business  to  attend  to. 


'i^]jL 


f     a 

mousam  irio 

what  work 

What  kind  of  business? 


chyangsa  hanta 

trade  I  make 

I  am  tradinef. 


a  :^}^       *a^^)*J:^t 


chyanpjsa  pyenpyench'ianso 

trade  good  not  is 

Trade  is  not  good. 


EXEECISES.  179 


10. 


11. 


12. 


13. 


14. 


15. 


16. 


EXEBCISE  9  {continued). 


hoaryounsyen  ani  oasso 

fire-wheel-ship  not  has  come 

A  steamer  has  not  come. 

yang  moki  pis-ssa 

foreign  cloth  dear  is 

Piece  goods  are  dear. 

syek  you  manhi  teureoasso 

stone  oil  many  has  entered 

Has  plenty  of  kerosene  oil  arrived  ? 

chikeumeun  chokom  man  oasso 

as  for  the  present  little  only         has  come 

Only  a  little  has  come  at  present. 

keuremyen  ettek'ei  hao 

if  it  is  thus  how  makes  it 

What  is  then  to  be  done  ? 

nanan  morokeisso 

I  will  not  know 

I  cannot  tell. 

hal  Bouka  epso 

about  to  make      plan  not  is 

There  is  nothing  to  be  done. 

44     ae^      -?4 

olt'a  keuri  hacha 

true  thus  make 

Good  ;  do  so. 


180  COEEAN  MANUAL. 


Exercise  10. 


^y}    ^^    ^^    7}^ 

naika  Syeoul  oUa  kanta 

I  Seoul  ascend  go 

I  am  going  to  Seoul. 

2.  6^   »^         t^  7].  7^>t 

ena  ttai  kakeisso 

what  time  will  go 

Wlien  will  you  go? 

3.  ^1  -^     Jl  3.  eH  ^ 

chikeum  morokeisso 

now  I  will  not  know 

I  cannot  tell  at  present. 

iri  epsamyen  nai-il  kao 

work  if  not  is  to-morrow  I  go 

If  nothing  prevents  me  I'll  go  to-morrow. 


5. 


6. 


7. 


8. 


1      ^^^      JL^      ^^^ 

mal  t'akeisso  pokyo  t'akeisso 

horse  will  ride  chair  will  ride 

Will  you  go  by  chair  or  on  horseback  ? 

yekeui  chyoheun       mal  isso 

here  good  horse  is 

Are  there  good  horses  here  ? 

yekeui  innan  mal  ta  chyekeun  kesio 

here  being  horse  all  small  things  are 

The  horses  here  are  all  small. 

mal  saknaiye  onera 

horse        wages  take  out  come 

Hire  a  horse. 


EXEKCISES.  181 


9. 


JO. 


11. 


12. 


EXEBCISE  10  (continued). 

ton  elmana  choukeisso 

money        how  much  will  you  give 

How  much  money  will  you  give. 

taran  earam  elmana  chouo 

other  man  how  much  gives 

How  much  do  others  give? 

t      I^      5J     ^     i 

han  mareui  tan        nyang        sik 

one  horse  five        nyang       each 

Five  nyang  for  each  horse. 

^    ^f/d    ^^    ^^^ 

nai  ham  poulle  onera 

my  servants  call  come 

Call  my  servants. 

mal  chim  sirera 

horse      burden  load 

Load  the  horse. 

chim         mant'a  sokei  sirera 

baggage        many  on  ox  load 

There's  much  baggage;  load  bulls. 

mal  epso  so         man  isso 

horse  is  not  ox  only  is 

There  are  no  horses ;  only  bulls. 

enchei  tora  oa  molla 

when  back  come        not  know 

When  do  you  return  ?  I  cannot  say. 


13. 


14. 


15. 


16. 


46 


182  COREAN  MANUAL. 


2. 


Exercise  11. 


^^      51  V  ^ 

chal  innanya 

well  are 

Are  you  well  ? 

yei  chal  isso 

yes  well  I  am 

Yes ;  I  am  well. 

pap  mekennanya 

rice  have  eaten 

Have  you  dined  ? 

pap  ani  mekesso 

rice  not  have  eaten 

I  have  not  dined. 

t      -J      1^ 

syoul        man  meke 

wine        only  I  eat 

I  only  take  wine. 

tampai  innanya 

tobacco  is 

Is  there  any  tobacco? 

t^l      ^}      ^^ 

tampai  sa  oasso 

tobacco  buy        have  come 

I  bought  tobacco. 

i  nyangpan        noui  taikio 

this      gentlemaxi        who  house  is 

Who  is  this  gentleman? 


i). 


8. 


EXEKCISES.  183 


10, 


12, 


18, 


14. 


15. 


16. 


EXEBCISE  11  (continued). 


yekeui  irman  saramio 

here  being  man  is 

He  belongs  to  this  place. 

syengi  mouessio 

name  what  is 

What  is  his  name? 


y%      /^  a^        6)  X 


Pang        syepang 
Pang            Mr. 

He  is  Mr.  Pang. 

lO 

is 

Hi      4jL 

nai           ch'inko 
my           friend 

He  is  my  friend. 

Sl 

yo 

is 

chyenei  ani  poasso 

formerly  not  have  seen 

I  never  met  him  before. 

chyobeui  kachye  onera 

paper  bring  come 

Bring  me  paper. 

p'yenchi  sseukeisso 

letter  I  will  write 

I  intend  writing  a  letter. 

pout  ani  sa  oasso 

pen  not  buy  come 

I  did  not  buy  a  pen. 


184  COREAN  MANUAL. 


2. 


Exercise  13. 


1  ^/il     ^.^       ^^ 

tai-in  sonnim  oasso 

great  man  guest  has  come 

Visitors  have  come,  sir. 

myet  pouni  *  osennanya 

how  many    gentlemen  have  come 

How  many  gentlemen  are  there? 

'*'l      1      *|  J:      ^      *>}'<^ 

sei  poun  io  ne  ananya 

three    gentlemen        are  you  know 

There  are  three.  Do  you  know  them  ? 

na  mot  poa  achi  mot  hao 

I  not  seen  to  know  not  make 

I  know  nothing  of  them  whatever. 


3. 


5. 


kyokoun  t'ako  oannanya 

chair-coolie      ride  and  came 

Have  they  come  in  chairs? 

ta  mal  t'ako  oasso 

all  pony        ride  and  came 

They  all  came  on  horseback. 


7.  ^f  ol      3J  vr 


8. 


hain  iunanya 

servant  is 

Have  they  any  servant  ? 

^  ^     "^  ^     ^  !i  ^ 

keuisyou       myengham      teuryesso 

jBag-hand  card  presented 

The  attendant  brought  their  cards. 

*  Nucaerative  of  gentlemen. 


EXERCISES.  185 


10. 


11. 


12. 


15. 


EXE  BOISE  12  {continued). 


^     4t     4jI      a 

nai        ch'inhan  ch'inko  yo 

my  friendly  friend  is 

They  are  my  good  friends. 

sarangei  moisye  teuryera 

in  guest-room  attend  present 

Show  them  into  the  drawing-room. 

chokom  anchye  kitario 

little        having  sat  wait 

Sit  down  and  wait  a  little. 

ch'a  poue  taichyep  hay  era 

tea  poured  welcome  make 

Pour  out  some    tea  for  them. 


*|      1-^     ^     ^]± 


1  pouneun         noui  sio  * 

this        gentleman       who  is 

Who  is  this  gentleman  ? 

alko  chinaio 

know  and  pass 

Let  me  introduce  you. 

nai  tongnai  ch'inko  yo 

my  village  friend  is 

A  friend  from  my  village. 

16.  <|  6]      .^ol      o]x 

taiki  f  chyouin  io 

house  master  is 

Are  you  the  master,  sir  ? 


Sio  please.  +  Tailci  sir. 


47 


186 


COREAN  MANUAL. 


Exercise  13. 


1. 


2. 


4. 


5. 


6- 


7. 


chikeum 
now 


^4    ^^H    :a"J-a: 

ch'acha  oassini 

seek  have  come 

Thanks  for  your  visit. 


komapso 
thanks 


^4; 


t^     *|-i 


mousam  malsam  io 

what  speech  is 

Don't  mention  it. 


^> 


oikouk  saram  taran  nara 

foreign  man  another  nation 

A  foreigner  visiting  another  country, 


v}^     ^^ 


5!^1 

etchi 
how 


^  *I  -I      *hH 

chyouineul  ani 

master  not 

Why  not  call  on  you,  sir  ? 


oasye 
come 


^>fc 


ch'atkeisso 
will  seek 


^^J 


hamkkewi 


1^)^ 


oai 
I 


i 

this 


chyemsim        hamkkewi  hapsyeita 

tifi&n  together        let  us  make 

Have  tiffin  with  me. 

ehopaneul  kat  mekko 

breakfast  just        eat  and 

I  have  just  had  my  breakfast 


oasso 
came 


^> 


ket  mat  issani 

thing        taste  is 

Try  this ;  it   tastes  nice 


$!>tH     >y.^j^ 


chapsouo 
(please)  eat 


mat  issye 

taste  being 

It  is  good. 


H     ^^     "^^ 


chal  mekso 

well  eat 

I've  dinad  well. 


EXERCISES.  187 


10. 


EXERCISE  13  (continued). 

nai  chipeuro  ban  pen  osio 

my  house  one         time        come  please 

Come  and  see  me  some  time. 

)tyereul  issamyen  ch'acha  karita 

leisure  if  is  seek  go 

I  will  call  when  I  can  find  time. 

nari  chyemeuressini  *  kapsyeita 

day  late  let  us  go 

It  is  getting  late  ;  I  must  go. 

jie|      ^^]     ^}^     ^^      tJL 

keuri  patpi  kamyen  mouet  hao 

thus  quickly  if  go  what  make 

Why  in  such  a  hurry  ? 

chom        ancbye  niaki-na  hao 

little  sat  story  some  make 

Sit  down  and  talk  a  bit. 

chamkkan         pol  iri  isso 

directly        seeing  work  is 

I  have  some  business  waiting. 


12. 


13. 


15. 


10. 


iri  onera  kyokoun  poullera 

here  come  chair-coolie  call 

Boy  !  call  the  chair-coolies. 

tai-in  moisiko  kakera 

great  man  serve  and  go 

Go  and  see  His  fixcellency  out. 


Ni  has  the  force  of  a  semicolon  ;  see  p.  63. 


188  COPvEAN  MANUAL. 


7. 


Exercise  14. 


1.  ry}x^6)]  vf^  6|wv|: 

matangei  namou  innanya 

in  court  trees  are 

Are  there  trees  in  the  courtyard  ? 

2        c^a       x^^      c^jl      ^      oV      ^^ 

taran  namou  epko  kkot        man  isso 

other  wood  not  is  and      flowers      only  are 

There  are  no  trees,  only^^fiowers. 

kkot  p'ouiye  poki  chyot'a 

flowers         have  flowered  seeing  is  good 

The  flowers  in  bloom  are  a  pretty  sight. 

tongsanei  silkoa  namou  isso 

in  garden  fruit  wood  is 

There  are  fruit  trees  in  the  garden. 

keu  silkoa  mekki  chyot'a 

that  fruit  eating  is  good 

That  fruit  is  good  to  eat. 

pathei  p'ouri  mant'a 

in  field  weeds  many  are 

The  field  is  full  of  weeds. 

f      ^^      ^]a      ^t     >3*^ef 

p'oul         monchye  maiko  namoul  simera 

weeds  first  pull  and         vegetables  sow 

First  pull  out  the  weeds   and  then  sow  vegetables. 

6|      ^^       ^0]       *J^ 

i  pathei  *  p'ouri  epso 

this  field  weeds  not  are 

There  are  no  weeds  in  this  field. 


*  Locative  case. 


EXEECISES.  189 


9. 


10. 


11. 


12. 


EXERCISE  14  (continued). 

^^t      'I't     ^J  H  4 

keuremyen  namoul  simera 

if  thus  vegetables  sow 

Sow  vegetables  then. 

^    ^-^    ^"^1     5!^j     -f  JL 

ta  simeun  houei  etchi  hao 

all  sown  after  how  make 

After  they  are  all  sown,  what  next  ? 

nal  mata  moul  chouera 

day  each  water  give 

Water  them  every  day. 

o]     "^^     s.^     i.^]     51^ 

i  namou  chyoheun         yelmai  isso 

this  wood  good  fruit  is 

There  is  fine  fruit  on  these  trees. 

houei  silkoa  chal  yelkeisso 

afterwards  fruit  well  will  open 

There  will  be  good  fruit  by-and-by. 

nari  kameumyen  kkotch'i  ta  marakeis8o 

day  if  dry  flowers  all  will  dry  up 

If  the  weather  is  dry,  the  flowers  will  all  dry  up. 

^i*^l      t      ^t      ^^      IJ^ 

ehyenyekei  moul       choumyen      kekchyeng  epta 

in  evening  water  if  give  fear  not  is 

If  you  water  them  in  the  evening,  it  will  be  all  right. 

j.%    «17}-    -ky}    ^^ 

onal  pika  olka  pota 

to-day  rain  coming  likely      I  see 

I  think  it  will  rain  to-day. 


.13. 


14. 


15. 


16. 


48 


190  COEEAN  MANUAL. 


1- 


2. 


3. 


Exercise  15. 


^0]    ^t-tH    i-4    ^^    y\ 

nari  syeneurhani  koukyeng        chal  ka 

day  fresh  sight-seeing      well  go 

It  is  fine  day  to  go  for  a  walk. 

onareun  *  etai  ch'youriphakeisso 

to-day  where  will  saunter 

Where  will  you  go  to-day  for  a  walk  ? 

kal  tai  manheuntai  al  sou  epso 

going      place         being  many      knowing    means        not  is 
There  are  so  many  places  to  go  to,  I  can't  tell. 

n»i  tongmo  hantai  ka  m( 'ire-po 

my        companion         before  go  inquiio  see 

Go  and  ask  my  friend. 

^\^  7^4   "^^  ^i.*a   7)^1. -^ 

onareun  kyereur  epso  nai-il  kapsyeita 

to-day  leisure  not  is  to-morrow  let  us  go 

We  have  no  time  to-day ;  let  us  go  to-morrow. 

y\^    %    ^     %    A/'i<^ 

kamyen  han  sou  il  toikeisso 

if  go  one      several        day        will  become 

How  many  days  will  you  be  gone  ? 

i  saii  nari  kameuressini 

this  period  day  has  dried 

It  has  been  dry  weather  of  late. 

s.  ^>^-)  o|      x^     u^e^,]      ^x\ 

koksiki  ta  marakei  t  tointa 

crops  all  dry  become 

The  crops  are  all  being  burnt  up. 


6. 


Oppositive  case.  +  Adverb. 


EXEECIBES.  191 


10. 


11. 


EXERCISE  15  {continued), 

pi  omyen  pori  dial  tointa 

rain  if  comes  barley  well        become 

If  there  is  rain,  we  will  have  a  good  crop  of  darley. 

echyekkeui  noun  nianhi  oatta 

yesterday  snow  much  came 

There  was  a  heavy  fall  of  snow  yesterday. 

^0|  ;x|4|  4>^  4         5  ^^ 

nari  ch'ioue  koksik  chal        mot  tointa 

weather        being  cold  crops  well        not  become 

The  season  is  cold  and  the  crops  don't  ripen  properly. 

o]^j\      ^J^H      jL^-8:      ^^ 

echyekkeui  chipteni  onareun  tepta 

yesterday  cold  to-day  is  warm 

Yesterday  it  was  cold;  to-day  it  is  warm. 

koksik  chal  toimyen  ssal  kap  narikeitta 

crops  well        if  become        rice        price  will  descend 

If  there  are  good  crops,  the  price  of  rice  will  fall. 

^^       4  4     ^1     -1^^      "^0}^- 

ouri  nara  keuiho  *  ollye  tarara 

our  nation  flag         having  ascended    hang  up 

Hoist  the  national  flag. 

nari  etououl  ttai         ke  ui  naryeaa 

day  darkening  time        flag  descend 

Lower  the  flag  at  dusk. 


12. 


13. 


16. 


nal  mata  keu  tairo  hayera 

day  every  thus         according  make 

Do  this  every  day. 


*  Keui  or  keuiho  flag.  Here  the  latter  is  better. 


192  COREAN  MANUAL. 


X. 


2. 


Exercise  16. 


Chyosyen  soka  maiou  k'euta 

Corean  ox  very  big  is 

The  Corean  ox  is  very  large. 

chim  manhi  sitko  pat  chal  kalta 

loads  many  carries  and       field        well  tills 

Good  for  carrying  loads  and  cultivating  the  fields. 

*)      ^^     -fTl^      zt-|7]      ^^^^ 

i  syourei  moukeoue  kkeueulki  eryepta 

tlfts  cart  being  heavy  drawing  is  difficult 

The  cart  is  heavy  and  difficult  to  draw. 

him         man         sseumyen         chal  kkeueulkcitta 

strength      only  if  use  well  will  draw 

If  you  only  exert  yourself  you  will  draw  it  easily. 


3. 


5. 


6. 


7. 


hoangsokei  *              meiyeya              chal  kkeueulta 

bull                        cafrrying             well  pulls 

A  bull  yoked  to  it  will  pull  it  better. 

*]      ^^      ^3,      ^1}  ^*^ef 

i         cheumsaing         molko              naka  mekyera 

these        animals          drive  and           out  go  feed 
Drive  the  animals  out  to  feed. 

4<>]-;*l      ^^      «i^l  ^cf 

songachi                 nosai             manch'i  k'euta 

calf                     mule                size  is  big 
A  calf  is  about  as  big  as  a  mule. 

mangachi               k'eukinan             nakoui  katta 

foal                   as  for  size                 ass  equal  is 
A  foal  is  as  big  as  an  ass. 


*  Locative  case. 


J 


EXEECISES. 


193 


EXERCISE  16  {continued). 


10. 


11. 


12. 


13. 


14. 


lo. 


16. 


I 


ri 

mareuii  sarop 

as  for  horse     three  years 


chinaimyen 
if  pass 


4^1 

^^^ 

cLvokhi 

t'akeitta 

sufficiently 

will  ride 

If  a  horse  is  over  three  years  old,  it  is  fit  to  ride  upon. 

tovachi 


chip  toyachinau  *  moi  tovachi  man     mot 

house  pig  hill  pig  equal     not 

The  domestic  pig  is  not  so  big  as  the  wild  pig. 


hata 
make 


1 

this 


7)\      ^}Jl4  4     ^fll 

kai  saonaoa  parameul 

dog  fierce  men 

This  dog  h  fierce,  it  bites  men. 

katkai  hachi 

long  distance     drive  and  near  to  make 

Drive  it  far  away  and  don't  go  near  it. 


melli 


chchotko 


moulta 
bites 

mara 
afvoid 


sout 
male 


talkeun  ^^         ouroum  char 

fowl  cry  well 

The  cock  crows  well. 


ounta 
crows 


am  talkeun  *  al  manhi  natk'eitta 

female  fowl  egg  many  will  produce 

The  hen  lays  plenty  of  eggs. 

chip      cheumseung         mekimyen  rika  f 

house  animal  if  rear  profit 

The  rearing  of  domestic  animals  is  profitable 


i4 


m&nt'a 
many 


>|      ^]      >fc  ?| 


1 

this 


sai 
bird 


^7] 

sorai  teutki 

sound  hearing 

This  bird  sinss  well. 


S4 

chyot'a 
is  cTQod 


Oppositive  case. 


t  Though  spelt  rika,  it  is  read  ika. 


49 


194 


COREAN  MANUAL. 


Exercise  17 


mousam 
what 


2. 


^ao)   $!>fc  A^t   ^a**)   ^^ 


4. 


in  isso 

work  is 

What  is  the  matter? 


yoranhan  in 

riotous  work 

There  is  a  row  on. 


1880 

is 


^}l*l     -rl^l     n^'^ 


or 

sarami  oumourei  ppachyetta 

man  in  well  has  fallen 

A  man  has  fallen  into  the  well. 


ouei  ppachyesso  sarami  milchye  nemechyetta 

why  has  fallen  man  pushed  fell  over 

How  did  he  fall  ?    He  was  pushed  over  by  someone. 


%  ^  4^1   ^ia^y 


t 

mal  tal  ttai  torei*  ketch'yetta 

pony      riding        time  stone  struck  against 

He  struck  against  a  stone  while  riding 


keurek'ei  malkei  tterechyefcta 

thus  from  horse  fell  down 

He  accordingly  fell  from  his  horse. 


H4 

ereum 
ice 


5!  ^  ^  ^      t 

mitkeureoue  pal  poutch'il  sou 

being  slippery  foot  joining        means 

The  ice  is  slippery  and  one  cannot  hold  one's  feet. 


poutch'il 


^      ^4 


epta 
not  is 


pika 
rain 


HI      4^      ^'^l      -S^^'^ 


t» 

U 

manhi 


oasye  tami  mounhechyetta 

many  came  wall  fell  in  ruins 

After  the  heavy  rain  the  wall  all  fell  down. 

it      -Iv^      ^^     ^^K 

mokoun  poulle  kotch'ye  ssaraira  f 

coolie  call  renew  build  make 

Call  coolies  and  tell  them  to  rebuild  it. 


Locative  case. 


^Ssaraira — ssara  hay  era. 


EXEPwCTSES. 


195 


EXERCISE  ir  [cQutinned). 


10. 


11. 


12. 


13. 


11. 


15. 


16. 


3.^    *a  ^i- 


5 

i  tou  mokouii  il  chal         mot 

this        two  coolies  work         well         not 

These  two  coolies  do  not  work  well. 


hao 
make 


sakton 
wages 

mokoun 
coolies 


^    3.^3,    cj-i   jLt    -Iv^ef 


choue  ponaiko  taran  mokoun 

given  send  and  other  coolies 

Pay  them  off  and  get  other  coohes. 

hanahei  *  ton  eima  sik 

one  money      how  much      each 

How  much  shall  I  give  each  coolie? 


poullera 
call 


chouo 
give 


4JI        -J)        7j^|        5f?f 


^J^l 


oumoul  p'anan  tai  kiphi 

well  digcjing  place  deeply 

"When  digging  a  well,  dig  it  deeply. 

kipkei  p'amyen         moul         chal  sosananta 

deeply  if  dig  water       well  springs  up 

If  you  dig  deep,  you  will  get  plenty  of  w^ater. 

po-haing-koun  Syeoul-sye  narye 

foot-going  cooHe         Seoul  from       descended 
The  courier  has  come  from  Seoul. 


p'ara 
dig 


oatta 
has  come 


echyekkeui  ttenasye  ouei  chikeum  oasso 

yesterday  departed  why  now  have  come 

He  left  yesterday,  why  has  he  only  arrived  now? 


y^]    -^^    -&    ^^-f*i 


neutkei 
late 


omyen  ton  kamhaye 

if  come       money  reduced 

If  he  arrives  late,  cut  his  pay. 


chouera 


give 


*  Locative  case. 


19(5  '        COKEAN  ^MANUAL. 


^a 

Exercise  18. 

I 

^i^] 

4^ 

7}y]     0]^^^ 

maJ 

t'ako 

sanei 

olia 

kaki               eryepso 

horse 

ride  and 

hill 

ascend 

going          is  difficult 

It  is  difficult  to  go 

up  hill  on  horseback. 

2. 

JLii 

^3. 

^y?] 

=^^.4 

pokyo 

t'akj 

kaki 

souipta 

chair 

ride  and 

going 

is  easy 

8. 


It  is  easy  going  by  chair. 

kere  kamyen  te  p'yenhata 

having  walked         if  go  more         comfortable 

(But)  going  on  foot  is  easiest. 

^  Is     jLii     SjL     vj-lr      f     ejT     7f4 

nenan  pokyo  t'ako  nanan         mal         t'ako  kacha 

as  for  you         chair       ride  and     as  for  me      pony     ride  and         let  us  go 
You  take  a  chair  and  I'll  take  a  pony. 

elleun  kapsyeita  hai  chyemeulkeisso 

quickly  let  us  go  sun  will   darken 

Let  us  go  quickly ;  it  is  getting  dark. 

hai  chikeissini  keuphi  toraka 

sun  will  set  quickly  back  go 

Get  back  quickly,  the  sun  is  setting. 

pamei  kato  koaiikyeich'ianso 

at  night  go  th®ugh  concern  not  is 

It  does  not  matter  though  we  go  at  night. 

kil  chyok'o       chyou        mak  katkapta 

road        good  and      wine        booth  is  near 

Tho  road  is  good  and  the  inn  is  near. 


EXERCISES.  197 


10. 


EXEMCISE  18  (continued). 

morei  naika  ch'iiikoral  ch'acha  kakeitta 

daj'  after  ^o-morrow     I  friend  visit  will  go 

I  shall  call  on  my  friend  the  day  after  to-morrow. 

O]         ^13.7}         ^i        ^61)         4^ 

i  ch'inkoka  taran  kotei  sao 

this  friend  another  in  place  lives 

This  friend  lives  in  anther  locality. 

11    7}^         7^  6|         ^^3.^^y}7]0]^^ 

kanan  kiri  hemlniko  mere  kaki  eryepta 

going  road  dangerous  and     distant  going  difficult 

The  road  is  long  and  dangerous  and  difficult  to  go. 

'■'■     "J-^     7^*)    3!^    ^    ^^    y} 

apheui  kangi  issye  mot  kenne  ka 

in  front  river  being  not  across  go 

There  is  a  river  ahead  which  cannot  be  crossed. 


13. 


14. 


15. 


16. 


\i]7}     ^ii      ;^uj      7}^]      5      ^^ 

pika  omyen  kenne  kachi  mot  hao 

raiu  if  come  across  to  go  not  make 

If  there  is  rain,  it  cannot  be  crossed. 

tari  epko         pai         to  epsani  ettek'ei  hao 

bridge        not  is  and     boat      also  not  is  how  make 

There  is  neither  bridge  nor  boat.     "What  is  to  be  done  ? 

haro  chinaimyen  chyokhi  kenne  kakeitta 

one  day  if  pass  able  across  will  go 

If  you  wait  a  day,  you  will  be  able  to  get  across. 

^1      *i^^       ^      ^      51 JL 

Syeoul  yekeuisye  myen  ni  toio 

Seoul  from  here      how  many   mile        become 

How  many  miles  is  it  from  here  to  Seoul? 


50 


198 


COREAN  MANUAL. 


Exercise  19. 


HH      H       ^i      5|v]    4    5|.f7^ 


yere 
several 


ni 
7a  * 


an  toini        chom  ittaka 

not  become       little        directly 

It  is  no  distance  ;  you  will  be  there  directly. 

t\l      ?lt]      <^x     a^7^ 

taran  kiri  epko  cbeurem-kil 

amotber  road         not  is  and  by-way 

There  is  no  other  road  ;  there  is  a  short  cut. 


kakeitta 
will  go 


tF4: 


ISSO 

is 


^6|  ^v^  J.^  ,1 


tan 
moon 

keu        chimi 
that     package 


kaki 


olla  omyen  kil 

ascend  if  comes         road  going 

If  the  moon  rises,  it  will  be  easy  going. 


s4 

chyot'a 
is  good 


moukeoue 
being  heavy 


t    ^>  I  *l   >]  ^1  5    t^ 


ban 
one 


sarami 
man 


chichi      mot 
to  carry     not 


hanta 
make 


5. 


That  package  is  heavy,  it  needs  more  than  one  man  to    carry  it. 

tou-6  saram  poulle  chye  kakera 

two  or  more        men         having  called  carried  go 

Call  two  or  more  men  to  take  it  away. 

chyenyekei  etai  ka  chakeisso 

at  night  where  go  will  sleep 

Where  will  you  go  and. stay  for  the  night? 


0]^]^^       ^^-^t 


8. 


syoul 
wine 


etaitenchi  etououmyen  memeulkeitta 

wherever  if  dark  I  {vill  stay 

I  will  stay  wherever  I  happen  to  get  to  at  dusk. 

makei  t  teure  ka  potchim  chal 

booth  enter  go  baggage  v/ell 

See  to  your  baggage  when  you  enter  the  inn. 


^^J     ^^     ^>7|4 


matkyera 
entrust 


One  li  is  equal,  approximately,  to  one-third  of  an  English  mile.  +  Locative  case. 


EXERCISES.  199 


EXERCISE  19  {continued). 


« 


10. 


12. 


moulken  ta  chal  touetta 

articles  all  well        I  have  placed 

I  have  taken  charge  of  all  the  articles. 

chikeum  ka  pap  patpi  chiera 

now  go  food  quickly  prepare 

Go  now  and  get  me  some  food  at  once. 

pap  mekeun  houei  nai  sanei  olla  kakeitta 

food  eaten  after  I  hill  up  will  go 

I  intend  going  up  the  hill  after  dinner. 

a     4^1     ^^      51^     4     ^^ 

keu  sanei  *  kounsa  issye  chin  ch'yetta 

that  hill  soldier  being  fort  has  built 

The  soldiers  on  that  hill  have  built  a  fort. 

yekeui     k'eun       chyel  to  itko  amcha  to  itta 

here       large      temple       also  is  and  shrine         also  is 

There  is  here  a  large  monastery  and  also  a  shrine. 

A^  7]-^]  ^4   ^1   4   H|<i   ±^^ 

pata  kaei  *         chyekeun     pai      sa,ng        naiye  onera 

set.  edge  small      boat     hire       take  out  come 

Hire  a  small  boat  at  the  seaside. 

nai  hoa-ryoun-syenei  *  ollakakeisso 

I  fire-wheel-ship  will  ascend 

I  intend  going  on  board  the  steamer. 

mil       mouri  raanhi  teureoasye  nakachi  mot       hanta 

pushing    water         many  having  entered         to  go  out         not      make 

The  tide  is  coming  in  and  you  cannot  go  out. 


13. 


14. 


15. 


16 


*  Locative  case. 


200  ■  COREAN  MANUAL. 


EXEIiCIBE   20. 


6. 


1     ^    4^    i^    H-t    ^>    'i^ 

k'eun  parai)i  poulmycii  nakal  mat  epta 

great  wind  if  blow  going  out         taste  not  is 

There  is  no  pleasure  ni  going  out  if  it  is  blowing. 

2.         ti|  ^]    ^           ^           4  V|            7^         «^    'i  ^  ^ 

pi  kaimyen          pyet             nani                kil                ttenakeitta 

rain  if  stop       sunshine     come  out         road               will  depart 

I  will  start  when  the  smi  comes  out  arjd  the  rain  stops. 

parameul  poni  onal  kakinan  *  koankycich'iant'a 

wind  see  to-day  going  no  concern 

As  the  wind  is  to-day  it  is  all  right  for  going. 

4.  %]0l^        C^v^         ^]7}       ^7\        JL^ 

nai-ireun         chyengnyeng  pika  olka  pola 

as  for  to-morrow      certainly  rain         come  probable         see 

It   will  certainly  rain  to-morrow. 


i- 1     Ji ^     4    -I    4iL     "k^l^} 

kouram  pomyen  pi  oi         cheungchyo  alkestta 

cloud  if  see  rain       coming       forecast  will  know 

If  you  watch  the  clouds  you  can  tell  if  it  is  going   to  rain. 

6.  >it        -^^,|         6].^)        nj^l        pj^cf 

san  Guei  aukai  manhi  tephita 

hill  above  mist  many  covers 

A  heavy  mist  hangs  over  the  hills. 

ankai  pcsyechimyen  nari  tepkeitta 

miat  if  undress  day  will  be  warm 

If  the  mist  rises,  the  day  will  be  warm. 

ttahi  ch'youkch'youkhani         koksik  dial  tointa 

ground  wet  crops  well        become 

The   ground  is  damp  and  there  will  be  good  crops. 


Oppositive   case 


EXERCISES.  201 


10. 


EXEBCISE  20  (continued). 

4      14      ^3.      ^j=°f      ^1^ 

hou  tareun  tepko  chyangma  chinta 

after  month  hot  and     rainy  season         carries 

Next    month    is  hot  and  the    rainy  season  sets  in. 

ne       enchei  oannanya       keu  sai         ouei         ani  oannanya 

you      when  came  that        time       why        not  came 

^Vhen  did  you  come  ?        ^Tay  did  you  not  come  then  ? 

mouet  hakiro  *  pochi  mot  hayesso 

what  making  to  see  not  make 

"NMiere  were  you  that   I  did  not  see  you? 

*!   ^-^^1   lAi    t^]    5l^    ^1^    ^^ 

i  cheueumei         pounyohan  iri  issye         chikeum        oasso 

this  period  troublesome         work  being  now     have  come 

I've  been  very  busy  and  have  only  just  now  come. 

myen        nal  manei         oasso  naheul  manei  oasso 

h  ow  many  days    period    have  come  four  days  period        have  come 

How  many  days  have  you  been  here  ?        I  have  been  here  four  days. 


11. 


12 


14. 


JL     4*^1      44     ^J^l  ^}^^ 

o                houei               naika              chipei  kakeitta 

uoon             after                  I               to  house  will  go 
I  intend  going  home  in  the  afternoon. 

chokom             issamyen              nachai  toikeitta 

little                   if  is                    noon  will  become 
It  will  be  noon  in  a  little. 


16. 


"^     ofcf      )J;»)      -^X   ^'-j    4^1  ^y^^ 

nal            mata              nitchi              malko         sik        houei  onera 

day            every          to  forget            avoid        food        after  come 
Don't  forget  to  come  every  day  after  dinner. 


*  Instrumental  ease. 


51 


202  COEEAN  MANUAL. 


2. 


8. 


Exercise  21. 


chyoung     koiik  sarameun  lueri  kkakko 

Middle     Nation  men  head  cut  and 

Chinese  shave  their  heads,  and, 

^^      ^1-1-8:      4f      ^^^ 

Chyosyen  sarameun  syangtou        chchanta 

Corean  men  top-knot  weave 

Coreans  bind  their  hair  up  into  a  knot 

^     ^4.*)      S^l-     ^H      ^^\ 

noun  chyengsini  chyoha  melli  ponta 

eye  spirit  being  good  far  sees 

He  has  good  eyesight  and  can  see  a  long  way. 


H^y}    44 


noun         chyengkeuika        pouchyok  hata 

eye  spairit  insufficient         makes 

He  has  weak  eyes 

syokyengeun*  pochi  mot  hako 

blind  to  see  not        makes  and 

The  blind  cannot  see  and, 

koui  mekerinan  *  teutchi  mot  hanta 

deaf  man  to  hear  not  makes 

The  deaf  cannot  h  ear. 

pengerinan*  mal  mot  hako 

dumb  speech       not        makes  and 

The  dumb  cannot  speak,  and, 

ancheul  panginan  tannichi  mot  hanta 

sitting  room-man  *  to  walk  not  makes 

The  lame  cannot  walk. 

*  Oppositivo  case 


t 


EXEECISES. 


203 


EXERCISE  21  {continued). 


«1  e|  6^)  t  5!^   ^J  4  H  4  ^  4^  ^  ^  ^ 


meriei  t'el       itko  ip      koa     ni       oa      hye      patak        ta 

on  head       hair     is  and  mouth  and  teeth  and  ton^e  surface    all 
He  has  hair  on  his  head,  a  mouth,  teeth,  and  a  tongue. 


itta 
is 


10. 


J-     ^-8:*)  ^f-    ^1     'la     H    5:    5^^ 


keu  neulkeunika  koui         mekko  ni  to 

that  old  man  ear        eat  and        teeth     also 

That  old  man  is  both  deaf  and  toothless. 


11. 


mal       teutchi 
speech    to  hear 


i\  ^k 


5  -fa     . 

mot         hako  koki  chal 

not     make  and         flesh         well 

He  can  neither  hear  nor  eat. 


mot 
not 


ppachyetta 
has  fallen 


meknanta 
eats 


12. 


^)5. 


mal 


S5.     ^     ^a 


kouiro  mal  teutko  k'oro  nai  matko 

with  ear       speech        hear  and        with  nose     smell         smell  and 
One  hears  with  the  ear  and  smells  with  the  nose. 


13. 


mal  hako  eumsik  to 

speech     make  and  food  also 

One  speaks  and  eats  with  the  mouth. 


ipeuro 
with  mouth 


meke 
eats 


14  7]  % 

kich'am 


^a 


cough 


p'arei 
in  arm 


nako  mok  apheuko  heri  to 

come  out  and      neck  sore  and  loins        also 

A  cough  induces  pain  both  in  the  neck  and  loins. 


apha 
sore 


him  issye  moukeon  chim         chal 

strength        being  heavy  pack  well 

His  arm  is  strong  and  he  can  lift  a  heavy  weight. 


t    ^k  -^^ 


teunta 
lifts 


16. 


nei 
your 


sonkarak  chareuko  sont'opi 

fingers  short  and  nails 

Your  fingers  are  short  but  your  nails  are  long. 


kilta 
long 


204  COREAN  I^IAXUAL. 


EXERCLSE   32. 


kil  kanan  ttai  manhi  aissesso 

road  walking  time  many  suffered 

I  have  suffered  much  during  the  journey. 

kil  melko  tto  hemhao 

road        long  and         also  dangerous 

The  road  was  long  and  also  dangerous. 

3.  >i]  ^  ^  ^y  ^1  -?-    ^  t  H   ^1  «<^    5!  V^ 

chikeum  naika         maiou  konhani         pouin  pang         innanya 

now  I  very  tired  empty  room  is 

I  am  very  tired ;  have  you  an  empty  room  ? 

*    *1    «^^1      ^"i      ^^      ^}^^]      4t-S^ 

an        pangei  sonnim  issye  sarangei  ryouhao  * 

inside        room  guests  being  drawing-room  stay 

There  are  guests  in  the  inner  room  ;  put  up  in  the  drawing-room 

i  pangi  moutenhaye  chyokhi        ryouhakeisso  * 

this  room  comfortable  able  will  stay 

I  will  take  this  room ;  it  is  all  right. 

totchari  chyengch'iant'a        sai       ket  patkoua  onera 

mat  clean  not  is  new  article      changed  come 

The  mat  is  not  clean  ;  bring  a  new  one. 


6. 


7. 


3. 


^4^    ^^    ^-^«    H-l  ^"^^ 

totchari              chal           p'yeko             nipoul  tephera 

mat                   well        spread  and         blanket  cover 
Spread  the  mat  properly  and  put  on  a  blanket. 

potchim        pang            anheuro              teurye  onera 

baggage         room              inside               entered  come 
Take  my  baggage  inside  the  room. 


*  The  r  is  more  or  less  mute, — youhao,  etc. 


EXEKCISES.  205 


EXEBCISE  22  (continued). 

poul  ttaii-tenchi  an  ttaii-teiichi  koankyeicb'iant'a 

fire       burn  whether  not         burn  v/hether  no  concern  is 

It  does  not  matter  whether  you  hght  a  fire  or  not. 

teung         poul        hyemyen  chyok'eitta 

lamp  fire       if  you  light     it   vTill  be  good 

It  will  be  all  right  if  you  light  a  lamp. 

nanan         p'yengsangeisye  *    chom       noue  chakeitta 

as  for  me  level  table  little      rested  will  sleep 

I  intend  to  lie  down  a  little  and  have  a  sleep. 


10. 


tampai  mekeun  houei  ka  noue  chao 

tobacco  eaten  after  go  rested  sleep 

Take  a  smoke  and  then  go   to  sleep. 

13.  t       "-f'Hl       ^^       °j-|       y]A)       «JU.V|: 

syoul  makei  f  mousam  mekeul  kesi  innanya 

wine  booth  what  eatable  things  are 

What  have  they  got  to  eat  in  the  inn  ? 

14.        t  ^J-     ^^     t     ^      ^N    4 

pap         sang  notk'o  I       syoul  te  kachye         oa 

rice         table       place  and      wine  also  bring       come 

Bring  me  dinner  and  some  wine. 

chyouin  poalle  pap  kap  hoikyei  hayera 

master  call  rice  price    reckoning  make 

Call  the  landlord  and  pay  the  bill. 

^J-      7)     ^     ^5J:^  "^  *d    ^*ll:*1    y}JL 

pap  kap  ta  patasso  tai-in  p'yengani  kao 

rice        price  all         have  received  great  man       peacefully  go 

Your  account  is  paid  ;  a  pleasant  journey,  sir. 


15. 


IG 


*  Ablative  case.             +    Locative  case.  I  With  an  aspirated  root,  a7id — k'o. 

52  


206 


COKEAN  MANUAL. 


Exercise  23. 


4    ^     '^ 


4 


>%     «^     6)  4 


tong  sye         nam       pouk  sa  pang  ira 

east         west         south      north        four      regions  are 

North,  South,  East,  and  West  are  the  four  points  of  the  compass. 


2. 


4     4 


T^ 


^^1      5|      ^>3      y.^]t\ 


tong       p'yen       syoup'oul  sokei  moi       cheumsaing  mohitR 

east        side  forest  inside  hill  beast  assemble 

There  are  many  wild  animals  in  the  forests  to  the  east. 


^   ^  ^yt")   ^i^   "i^i   ^^^ 


sye 
west 


manhi 


kouk  sarami  chyangsa 

nation  man  trade  many 

Western  nations  are  large  traders. 


hayetta 
have  made 


nam  p'yeneuro  kamyen  nari  te 

south  region  if  go  day  more 

If  you  go  to  the  south  the  weather  is  warmer. 


^^ 


tepta 
warm 


-4 

fouk 
north 


^0)         4V)77>^^        ^6]        ^]^^ 


nan 


p"oungi  pouni-kkanteuro 

wind  blow  because  day 

It  is  chilly,  as  there  is  a  north  wind  blowing. 


ch'ioue 
is  cold 


6.  ^     4t     -t-l     ^]7}     4     'i-7^^^ 

k'eun  param  poulmyen  paika  chal  nakakeitta 

large  wind  if  blows  boat  well  will  go  out 

If  a  strong  wind  blows  the  ship  will  go  out  well. 


7. 


chyekeui 
there 


ka 
go 


tokkeui 


7H      -2.  *^  4 


kachye  onera 

axe  bring  come 

Go  there  and  bring  an  axe. 


'8. 


naika  namoural  kkakkeitta 

I  wood  will  split 

I  intend  cuttmg  some  wood. 


EXERCISES. 


207 


EXERCISE  23  {continued). 


10. 


11. 


12. 


13. 


14. 


16. 


o]<\ 


7f  V^ 


etai 
where  go 

^Vhere  are  you  going  ? 


'J- J:  3.      7}  J. 


apheuro  kao 

before  I  go 

I  am  going  in  front. 


H'^l^^      JLVi^     -]5.>^ 


^ 


etaisye  onanya 

whence  come 

Where  do  you  come  from  ? 


touu'osye  onta 

from  behind  I  come 

I  come  from  behind. 


nai 
my 


^^1     ^     ^fS 

kyethai  tou  saram 

side  two  men 

There  are  two  men  at  my  side. 


5!^ 

itta 
are 


^5£      ^      ^     ^<H)      >tj?{- 


nenan 
as  for  you 


nai 


om 
my  left 

You  stand  at  my  left  side. 


p  yenei 
side 


syera 
stand 


keu 
that 


^>l-e:      Mi 


1-8:      Ml  -1^      ^i      ^^ 

sarameun  *  nai  orheun  p'yenei  syera 

man  my  right  side  stand 

Let  that  man  stand  at  my  right  side. 

etai  ka  noue  chao  chikenmemi  morokeitta 

where         go  rested  sleep  as  for  the  present     I  will  not  know 

Where  are  you  going  to  sleep  ?  I  cannot  tell  at  present. 

13.        ^^^]      ^o\^      ^f^-)-^^      -t*l4 


patpi 
quickly 


keriei 

street 


nirena 


tarampakchil 
rise  up  run-action 

Get  up  quickly  and   run. 


hayera 
make 


tarananan 
riinnincj 


> 


} 


a 

saram 
men 


i4 


There  are  a  great  many  men  in  the  street  running. 


mant'a 
many 


*  Oppositive  case. 


t  Locative  case. 


208  COREAN  I\IANUAL. 


Exercise  34. 


1.  ^      3^^l]      >i^|      ^a      ^6]      7jc|. 

pouk         p'yenei  sani  nopko  kori  kipta 

north         border  hills  high  and  valley  deep 

There  are  high  hills  and  deep  valleys  in  the  north. 

2.  7|      ^^      3|      4>^J       -^4 

kak  saik  moi     cheumsaing         mant'a 

each       colour         hill        animals  many 

There  aie  many  wild  animals  of  all  kinds. 

3      «j-e:      ^7]       ^^3.    ^^    4?]     ^j^ 

pemeuu  *  ssoki  eryepko  komeun       chapki         souipta 

tiger  shooting  difficult  and  bear        catching         easy 

Tigers  are  difficult  to  shoot  ;  bears  are  easy  to  catch. 

Chyosyeneun  *  ch'ong     meimyen  ta  p'osyou  norat-hao 

Corea  gun         if  carry  all  hunter  play  the  part  of 

All  Coreans  carrying  guns  are  considered  hunters. 

6.  3l^2      ^  "^     4     4     jc-sf^ 

chosim  _  haye  ch'ong       chal  nohara 

care        having  made        gun        well  ■  fire 

Be  careful  and  fire  the  gun  properly. 

6.  ^7^)4^     ^^      "^3. 

koankyeich'anso         kekchyeng         malko 
concern  is  not  fear  avoid 

Don't  be  alarmed ;  there  is  no  fear. 

nai-il  nai       cheumsaing  chapeure  kanta 

to-morrow  I  animals  to  catch  go 

I  am  going  hunting  to-morrow. 


8. 


morikoun  poulle  hamkkeui  ka 

drivers  call  together  go 

Get  drivers  to  go  with  me. 

*  Oppositive  case. 


EXEECIrtES.  209 


9. 


10. 


11. 


EXERCISE  24  {continued). 

mekeul  kesal  chom  yeipihayera 

eatable  things  little  prepare 

Prepare  something  to  eat. 

^     0]    >^}l     ^o\     y}7^     ^\y^]^t^i\. 

1011  i  saram  choue  kachye  kakei-hayera 

money     this  man  given  take  make  go 

Give  some  money  to  this  man   to  take. 

^^l     ^<^]      sef     -^^2.^ 

sou-il  houei  tora  okeisso 

some  day  after  back  I  will  come 

I  will  be  back  in  a  few  days. 

nai  kan  houei  chip         chal  poara 

I  gone  after  house      well  look 

Look  properly  after  the  house  when  I  am  away. 

^i'i^    ^H    ^^l    °^l^I    4^1 -^ 

sanyang  kasye  cheumsaing       manhi  chapchio 

hunting      having  gone        animals  many  catch  please 

Good  sport  to  you  when  hunting. 

chim  ta  siressini  kapsyeita 

baggage       all  have  loaded  let  us  go 

Let  us  go ;  the  baggage  has  all  been  packed. 


12. 


13. 


14. 


15. 


16. 


nai         koukyeng  karyehanta 

I       sight-seeing        am  about  to  go 
I  am  going  to  take  a  walk. 

>m     -1*^     :'>^     i-4      °vt4 

sanei  *  olla  kamyen         koukyeng         mant'a 

hill  up  if  go  sight-seeing         many 

There  is  an  excellent  view  from  the  top  of  the  hill. 

*  Locative  case. 


53 


210  COREAN  i\tANUAL. 


Exercise  25. 


1. 


^    ^  ^    '>]± 


i  eun         myet      nyaiig     chyoung 

this       silver  how  many  ounces     heavy  are 

How  many  ounces  does  this  silver  weigh  ? 

chyeoul  kachye  onera  tara  poara 

scale  brought  come        having  weighed  see 

Bring  the  scales   and  weigh  it. 

tara  poncheuk        neng      nyang  chyoung  io 

weighed  seen  four       ounces     heavy  is 

The  scale  shows  four  ounces  in  weight. 

keu  kapsai  p'aimyen  ton  mitchio 

that         for  price  if  sell        money  lose 

I  will  lose  money  if  I  sell  at  that  price. 

ena  kesi  ihanka  *  moure  poara 

what  thing  profitable  inquired  see 

Ascertain  which  is  profitable. 

Chyosyen  toni  ihao  yang-eun-chyeni  ihao 

Corean  cash  profitable        foreign  silver  money       profitable 

Which  is  more  profitable,  Corean  cash  or  dollars  ? 

chikeumeun       yang-eun-chyeni  herhaye  ika  epta 

as  for  now  ,  dollars  being  cheap  profit  not  is 

As  dollars  are  cheap  at  present  no  profit  can  be  made. 

yang-eun-chyen         ban        ouen  t         kasye  patkooa  onera 

dollar  one  gone  changed  come 

Go  and  get  me  change  for  a  dollar. 


5. 


7. 


*  Ka  in  ihanka — whether.        +Numerative  of  dollars. 


EXERCISES.  211 


10. 


EXERCISE  25  {continued). 

elleun  naka         eun      kap  ara  poko  onera 

quickly  go  out      silver  price        know         see  and  come 

Go  quickly  and  bring  me  word  as  to   the  price  of  silver. 

kapsal  alketeun  naikei  cheuksi  alkeihayera 

price  if  know  to  me         directly  make  know 

Let  me  know  directly  5'ou  ascertain  the  price. 

"  7|   4   i^i    jl^l  JL    <i  ^    5!  ^   ;^  -I  /^(  x\ 

kap     chom      te  posio  3-ekeui  innan        chyeoul        syeita 

price    little    more     see  please  here  being  scale        is  strong 

Please  give  a  little  more ;  the  scales  here  are  heavy. 

12.6]^    -f-s]    ^     ^    ^]^    ^1^    7^\    tyx 

iren  ou-p'i        myet    keun         inya  yere  chyeoul  io 

such       ox  hide  how  many  catties      are  several  scales  are 

How  many  catties  are  these  hide?      They  are  very  heavj'. 

yangmok     myet         p'iri  toi-tenchi        k'ong         hako  patkocha 

piece  goods  how  many  bales  become  whether  beans        with       let  us  exchange 

Let  us  exchange  the  beans  for  whatever  piece  goods  there  are. 


13 


"44    44    ^-8:    ^H     4*1=  1k^^  ^^ 

k'ongeun      seult'a       pyer-ean       kachye  oaya  *  patkooa  chounta 

as  for  beans  refuse  special  silver   brought  >     come  changed  I  give 

I  do  not  want  beans ;  bring  gold  and  I'll  exchange  with  you. 

motemi  moulkeun      kapsi         ta       pis-ssasye  heungchyeng  hal    sou      epso 
all  articles        price        all      being  dear        trade     making  means  not  is 

One  cannot  do  any  business,  as  prices  are  all  too  high. 

16.  >^-^    :^}^     ^^1}    4^    77  >)     '^^l^di 

syekyou      chyangsa  hataka  ponchyen      kkachi  epsechyesso 

kerosene        trade        when  making       capital         until  disappeared 

His  capital  disappeared  when  he  was  in  the  kerosene  trade. 

*   Ya  added  to  the  perfect  participle  has  the  sense  of  "having  only,"  "if  only." 


212 


COEEAN  MANUAL. 


Exercise  26. 


chyechaei  naka  iren  moulkeneul         sa  onera 

to  shop  go  out  Buch  article  buy  come 

Go  to  the  shop  and  buy  such  an  article. 

2  >t  a  7l  4  ^  ^V  -^  ji  ^i  4  5: 4  4  ^  »^  sf 

so        koki       pan  keun    sa        oko  silkoa      to  chom    sa  onera 

ox       flesh       half  catty  buy  come  and      fruit      also  little  buy  come 

Buy  half  a  pound  of  beef  and  also  some  fruit. 

3.   J:  ^  >^]^|  :£  M  V  ^  ^1    7j-/^|  «j  0^  ^  >fc 

p'omok       sisyei  teurennanya  yei         kapsi  tterechyesso 

cotton  goods  price  have  heard  yes         price  has  fallen 

Do  you  know  the  price  of  cotton  cloth  ?  Yes ;  the  price  has  fallen. 

..     *^^*|      ^      -i^l      $\a^      7j-^|      H]J^    4  A 

yangmoki        p'ek       manhi  oasye  kapsi  maiou  ssao 

piece  goods  abundant    many    having  come     price  very  low  is 

With  a  large  import  of  piece  goods  the  price  is  very  low. 


5. 


^^     ^^      314 


myenchou 
silk 


nemou 
too 


pis-ssa 
dear 


4^] 

sachi 


The  silk  is  too  dear  :  I 


5 

mot 

to  buy  not 

cannot  buy  it. 


^ 


hanta 
make 


7J-4S:     s^l^i^     ^1^-^    4^5!^ 


4 

kapsanan  chyoch'iank'o  pitaneun  chom 

as  for  gauze  bad  and  as  for  silk  moth 

The  gauze  is  bad  and  the  silk  is  moth-eaten. 


mekesso 
has  eaten 


7. 


4^    'i^'^   ^>fc    -f-  3|    °i^l    i 


so         kachok 
ox 


elmana  isso 

skins        how  many  are 

How  many  ox  hides  are  there? 


ou        p'l         manhi  isso 

ox       skins       many  are 

There  are  many  ox  hides. 


^3]    7J-4    'i^}^    '?]-?-    ^^v^    ^}^]JL 

tonp'i  kapsi  elmanya  maiou  noukeuni  sasio 

sable  price      how  much  is         very  cheap  buy  please 

What  is  the  price  of  sable  ?        Very  cheap  ;  buy,  please. 


EXERCISES.  21i 


EXEllCISE  26  {continued). 


9JL     3|      ^^*|    ^>t    J^    7MI    4^MI  11:4 

p'yo  p'i  pari  cpso  keu         kosi  koaiikyeich'iant'a 

leopard     skin  foot  not  is         that       thing  concern  not  is 

There  are  no  claws  to  the  leopard's  skin.     That  does  not  matter. 


10. 


ho      p'i  k'eun  kct      to  itko       cliyckeun    kct      to        manhi         isso 

tiger    skin  large  tiling  also     is  and         small     thing   also      many  is 

There  are   large  tiger  skins,  but  there  are  many  small  ones. 

kcu  kapsainan  *  p'alchianso  chom  te  chousio 

that       to  price  as  for  sell  not  little         more        give  please 

I  cannot  sell  at  that  rate ;  make  it  a  little  more,  please. 

12.    ^^4^1  6].  >t     M|  7|-     3!^      45^      7\^]^ 

pis-ssachianso  naika  nrtchye  p'anan  kesio 

dear  not  I         losing  money      selling  thing  is 

It  is  not  dear.     I  am  selling  it  at  a  loss. 


33. 


p'alki  seulk'cteun  keumantouera  ssaii       kosi  anita 

selling  if  refuse  let  alone  cheap     thing  not  is 

If  you  don't  want  to  sell,  all  right.     It  is  not  a  cheap  article. 

14   6]    ^  6|      ^^^      5jc^      ^  v^     ^^^1*14 

i  sai  ch^iangsa  ette  hanya  pyenpyench'iant'a 

this      period  trade  how  make  good  not  is 

How  is  business  at  present?     Not  good. 

4      -'l^      ^31      "M-^      3!^f4 

cun  kapsan  noukko  yangmokeun  pis-ssata 

silver     as  for  price       cheap  and     piece  goods  as  for         dear  is 
The  price  of  silver  is  low  and  piece  goods  are  dear. 

p'okouei         chyangsaka     mohye         sero  tat'oa  p'alko        santa 

in  port  traders     assembled  each  other     strive  sell  and         buy 

Merchants  crowd  to  the  port  and  compete  with  each  other  in  business. 


15. 


IG 


*  From  kapsai  (locative  case),  with  nan  (oppositive  case  ending)  added. 
54 


214 


COEEAN  MANUAL. 


iXERCISE)   "4/. 


1. 


^ 


A- 


tasat 
five 


kachi 
kinds 


A    cL 

massal 
taste 


t}    4  e^l  5. 


ta 
all 


cb'ai'yeiio 
one  bv  one 


Name  the  five  tastes  one  by  one. 


nV      jr. 

mal  hay  era 

speech        make 


i^  5f 


2       ^   ^>  €   1  ^J:  tr  *J     ^>    ^^1-$:    ^^^1 JL 

tan     mat  ssemi  mat  cbchan  mat    renin     mat        maion  niiissio 

sweet  taste  bitter  taste   salt    taste   sour     taste         acrid  taste  is 

There  are  sweet,  bitter,  salt,  sour,  and  acrid  flavours. 


3.^]^  ^4  l^t  ti'i  '"-t'^l 


3. 71]  ^  7]  4 


iren  tasat         massal        etten  yakeinan  korokei  syekkera 

such  live  tastes         some  in  medicine  as  for  equally  mix 

Mix  these  five  flavours  equally  ni  some   medicine. 


n 


V\ 


4.  >^}|n|,i^  ^j-e:^-tS.^Vi:il^7 

saram       mata       ipcmi         kathato         massal        korokinan 
man       each  as  for  mouth  same  though  taste  as  for  distii  ction      all       dij'fer 
Though  men   have  mouths  alike,  they  all  differ  as    to  fiavoui-s. 


la       lalla 

11 


s.f-S.       i^a      ^}r       ^3.        ^^^ 

kkoureun  talko  ch'onan  seuiko  hoch'onan 

as  for  honey  sweet  and      as  for  vinegar  sour  and        as  for  pepper 
Honey  is  sweet,  vinegar  sour  and  pepper  pungent. 


^1 

maipta 
is  acrid 


f 


6.  « 


H 


^4 


pata 
sea 


^]-5L      ^  ^^ 


X3 


-5-^ 


moureun  chchako  saiam  moureuii 

as  for  water        salt  and  spring  as  for  water 

Sea  water  is  salt  and  spring  water  is  tasteless. 


^^ 


seumkcpta 
insipid 


7.>^^4   ^r^    «^4   y]^]^  ^t^  y^^]^. 

silkoa        talmyen       nikeun  kesio  seuimyen    sen         kesira 

fruit  if  sweet        ripe  thing  is  if  sour     unripe     thing  is 

Fruit  if  sweet  is  ripe,  but  if  sour  unripe. 


-6}Ml     ^3.    $J«a    f  ^    M|6}A)j  v^c^ 

hyangnai        nako  etten  p'oureun         naiamsai  nanta 

as  for  flower  perfume     arise  and       some         as  for  weed        stench  arises 
Flowers  smell  sweet,  ))ut  certain  weeds  give    a  bad  odour. 


kkotch'an 


10 


EXi^iiLlhES.  215 

EXERCISE  27  {continued). 

p'oureuii    ket  nourcmi    ket    pouikeun    ket  beum  kct    kemeiui         kesio 
green    thing  yellow   thing       red       thing  white  thing  black         thing  is 
There  are  green,  yellow,  red,  white,  &ud  black  (colours). 

4  ^U  "^  7j  4  ^  ^f  4  ?f  -I  ^U  T^  4  ^  ^1  -S. 

pomeinan     namki         p'ouratal^a  kaeureinan         noureuu      pitch'io 

as  for  in  spring    tree  green  is         as  for  in  autumn        yellow      colour  is 

In  spring  the  trees  arc  green,  but  in  autumn    their  colour  is  yellow. 

"tl:    7\^^    4,^^    ^3.    4lr     f|^ 

soutch'an  *       kemeto  poul     kkotcli'an  *  poulkko         cliainan  *       heuita 

cliarcoal     black  though        fire        flower  red  and  ashes  white 

Though  charcoal  is  black,  the  flames  are  red  and  the  ashes  white. 

12.  iL>^  ^  4  -^  t  31  ^1  °i  ^  7|  ^  S:^]  ^^  4 

Chyosyeu     euipokemi     heum  pitch'i      mank'o     kemeuri      osi  +      chj'ekta 

Corean     a.s  for  dress    white    colour    many  and     black      clothes       small 

Cortans  wear  mostly  white  clothes,  seldom  black. 

13.  JL      i      ^}J]       m      ^^     ^^      <^J:. 

o   ,         saik  patkeui  taran  pitch'an  pyello  epso 

five       colour        besides  another       as  for  colour       specially  not  is 

There  are  no  special  colours  besides  these  five. 

14.  6]    ti]  cv   J.    4|  A    7|    7|    ^  5|  -f-  6^  ef 

i  ])itan  o  saikeul        kak       kak       nanhoa  touera 

this  silk  five  colour       each      each      divided  place 

Keep  these  five  kinds  of  coloured  silk  distinct  from  each  other. 

1-511   ^^3.  l^-fjl  V}]  6j-^}j   3.3:.    3I-4 

pitch' an  nouneuro         pounpyelhako  naiamsai  k'oro  matba 

as  for  colour      by  eye  distinguish  and  odour  by  nose  smell 

We  distinguish  colour  by  ihe  eyes  ;  smells  by  the  nose. 

i«   ^1   ^^    31    ^    ^3.    ^H   ^    \1:4 

kkotch'an      koheun        pit         to  itko  hyangnai       to  nanta 

as  for  flower     pretty       colour    also       is  and         perfume      also         arises 
Flowers  look  pretty  and  smell  fragrant. 


*  Oppositive  case.  +  Properly  oti,  but  read  osL 


216  COREAN  ^MANUAL. 


3. 


EXEIICTSE   28. 


mal  pori  manlii  niekiinyeii  sal  cliiiita 

horse  barley  mauy  if  feed  flesh  makes 

If  you  give  the  pony  plenty  of  barley,  he  will  grow  fat. 

^J      ^-]      5    4    JJL  ^    t   ^J    ^}   -S.  ^i  ef 

chip         paik         iiiont     koa  pori  ban     syem       sa  onera 

straw     hundred  bundles  and       barley         one       bag       buy  come 

Buy  one  bag  of  barley  and  100  bundles  of  straw. 

onal        nat       liouei        naika       mal       t'ako         etai        cbom       kakeitta 
to-day     noon      after  I         horse  ride  and  where      little        will  go 

I  am  going  out  a  little  this  afternoon  on  horseback. 

mapou         tarye  mal      ancliaug  cliieurako  *  hayc  a 

groom  to  "horse      saddle  carry"  say 

Tell   the  groom  to  saddle  the  pony. 

seuikol        ka      k'ong       sasye         malkkeui        sire  oUye  oa 

province       go     beans  having  bought  on  hor^e  loaded         nscended     come 
Go  and  buy  beans  in  the  covmtry  and  bring  them  up  on  ponies. 

chim    ta         oatketeun         kokkanei        pourye       teuriko         sak       choucra 
load    all     if  have  come       in  granary     unloaded  enter  and       hire         give 
Put  the  goods  into  the  granary  when  they  come,  and  pay  the  hire. 

7    ^   ^  ^  *f   i"  ^   i.    ^   °d    f^-fJ. 

tan  nyang      chyekta  hako  yel     nyang    man  tallahao 

five  nyang      is  small       says  and      ten    nyang     only  demands 

He  says  five  nyang  is  too  little,  and  wants  ten  nyang  at  least. 

«^    ^    ^a  l£  ^|>^M  H   5  ^f  51  '^  T  Jl 

yen     nyang      patkonan  saksi  chyeke      mot        kakeitta  hao 

six     nyang  receive-and-as-for  price  being  small  not         will  go  says 

He  says  he  won't  go  even  for  000  cash,  as  the  hire  is  too  small. 


Ko  is  used  to  indicate  the  end  of  a  quotation. 


EXERCISES.  217 


10. 


EXERCISE  28  {continued). 

^^<^]      -^i-^      Hi:     7f^l  71-     vt'^ 

Chyosyenei  koksikeun  yesat  kachika  iianta 

in  Corea  grain  five  kinds  produce 

Coroa  produces  five  different  kinds  of  grain. 

ssal      koa  k'ong    koa  p'at     koa       pori  oa      mireul        heuni         mekso 

rice      and  beans    and  peas  and      barley       and     wheat        mostly  eat 

Bice,  beans,  peas,  barley,  and  wheat  are  mostly  eaten. 

"  "^    ^^5.    t   ^J    4  4 '^f  ^f  "^4    sieil^ 

mil  karo  ban     syem  p'arataka  ttek  mantalkeitta 

wheat      flour  one       bag         having  bought       bread         I  will  make 

I  intend  making  bread  when  I  have  bought  a  bag  of  flour. 

seuikol      saram  kananhaye  pori  oa       kouiri      man      meke 

province      man  being  poor  barley       and       oats        only        eat 

The  country  people  are  poor  and  can  only  eat  barley  and  oats. 


13. 


Syeoul       sarameun  nengnekhaye  nipssal     koa    p'at    man  meke 

Seoul       as  for  man         being  sufficient  shelled  rice  and  peas    only       eat 
The  people  in  the  capital  being  well-to-do  can  live  on  rice  and  peas. 

14.^5:41-1  4^  ^3.^1  ^^  °i^)  i-J^ 

pouk     to       saramteul      kamcha     oa       momil      nongsa       manhi  hao 

north  province    men  potato     and  buckwheat  agriculture  many  make 

In  the  north  the  people  cultivate  potatoes  and  buckwheat. 

15 «]  4    4  -f    4   of  V    4    5|.  -    ^61|  ^  X^t^ 

paich'you      oa      mou     oa         nianal       kya      p'anan       ttangeisye  nanta 
cabbage      and  turnip  and        garlic        and      onion         from  eai-th      produce 
Cabbages,  turnips,  garlic,  and  onions  are  grown. 

16. «]   4  7^  4  ^  ^  4  4#  ^V  ^  t  "^  5l  '^ 

pai       oa     kam  koaneungkeum  koa      poksyonga        oa     kyoul    ta  itta 

pear     and  persimmon  and  apple     and  peach  and  orange   all  are 

There  are  pears,  persimmons,  apples,  peaches,  and  oranges. 


55 


218  COEEAN  MANUAL. 


Exercise  20. 


^V       7^3.       7}^       Ji?|       >J1H4 

pat  kalko  kacul  pori  simera 

field         till  and  autumn  barley  sow 

Plough  the  land  and  sow  antunni  barle}\ 

2-       7}-^       jte|       4      Ji.5)       Jlf       vjcf 

kaeul  pori  pom  pori  potam  natta 

autumn  barlej'  spriiip^        barley  more         is  superior 

The  autumn  barley  is  superior  to  the  spring  sowing. 

mil  kaeurei  simcuko  k'ong  pomei  smieunta 

wheat       in  autumn  sow  and  beans        in  spring  sow 

Wheat  is  sown  in  autumn  and  beans  in  spring. 

koksiki  chal      toimyen        pailsyengi  ta      kekcliyeug        epso 

crop  well  if  becomes  people  jdl         anxiety         not  is 

[The  people  are  free  from  care  if  they  have  good  crops. 

chyen  nyeneun  *  hyoungnyen     itteni  oreun     p'oungnyen        teurcsso 

former     year  famine         was  but  this  year     full  year  entered 

Last  year  there  was  a  famine,    but  this  year  there  are  full  crops. 

i  sai  nemou        kameure  sichyeri         chal  mot  toil-teut     hao 

this     period     too  much     being  dry  crops         well  not  become  likdy  make 

It  is  too  dry  at  present  and  there  is  every  chance  of  bad  crops. 

'  -^i^]    f  ^    ^^    -t«l    ^1   ^f  I    "J^ 

orei     hyoungnyen    toimyen       koulme      choukeul        saram         mant'a 
this  year  scarce  year  if  become      sta,rved     about  to  die    men  many 

If  there  is  a  famine  tiiis  year,  many  will  die  of  starvation. 

monchye  tareun       kameulteni  i     tareun        haro       kenne        pika        o 

previous    moon       was  dry  but  this  moon     one  day     across         rain  comes 

Last  month  was  dry,  but  this  month  there     was  rain  every  other  day. 


5. 


6. 


*  Oppositive  case. 


EXEKCTSES.  219 


10. 


1 


EXERCISE  20  {continued). 

^o]      J:  5^^      ti]7f     4-^}.     jic]. 

iiari  beuryesye  pika  olka  pota 

day  being  cloutl}''  rain         coining  likely  I  see 

The  day  is  cloudy  and  it  looks  like  rain. 

k'eun    param  poultcni       n(;un      sa       m^eneuro  *  narakanta 

great      Avind  blew  but       fiiow     four         faces  fly  away 

A  strong  wind  blew  and  the  snow  was  driven  in  all  directions. 

i  6|   ^1  uL  i-  I  *|   ^4    ^a^  7f  ^  ^  -f  ^ 

nari  malkko         kourami  noplia  ilkeuika  syeneurhata 

day         clear  and         clouds       being  high       weather  is  refreshing 

AVith  a  clear  sky  and  high  clouds  thQ  weather  is  fine. 

2.  ^}  n|.  ^   ti)  7|.  _6  oj.  7).  ^]  '^  ^)   3i  c|  5£  ^  4 

chyangma  ttai        pika  otaka  kaimyeu    hai     pit       te       tteukepta 

rainy  season  time     rain  having  come  if  stops     sun  colour  more    is  warm 

If  it  clears  up  during  the  rainy  season,  the  sun  is  all  the  hotter. 


11. 


syonaki  olchekei         moucliikei       sj-eko      penkai     oa      ourei        hao 

shower       coming  time      rainbow     stand  and  lightning  and  thiinder  makes 
AVith  a  shower  there  comes  the  rainbow,  with  thunder  and  lightning. 

penkai     oa  noisyeng        hateni        nouika       pyerakeul       machyetta       hao 
lightning  and  thunder     made  but         who       thunderbolt      has  met         says 
He  says  somebody  was  struck  with  lightning  during  the  thunderstorm. 

'I  ^  7f  ^)  ^  ^^-1-  *|  ^  '^l-^]  3,7}^'>]^t^ 

ilkeuika       ch'ioue         oupaki  ssotachiko       kang  mouri         eresso 

weather     being  cold  hailstones       pour  out  and      river  water     was  frozen 
DuriiifT  the  cold  weather  there  v/as  a  fall  of  hailstones  and  the  river  froze. 

param        poulko         nouni  onikka         ereum     cheuch'ire    mot      kao 

wind       blow  and       snow     having  come       ice  to  slide       not       go 

I  could  not  go  skating  on  account  of  the  snow  and  the  wind. 


15. 


IG. 


*  Instrumental  case. 


220 


COREAN  lytANUAL. 


Exercise  30, 


ereum  toutlieouni  ppachilka        nycmnye        hachi 

ice  being  thick  falling  anxiety         to  make 

Don't  be  afraid  of  falling,  for  the  ice  is  thick. 


nfef 

niara 
avoid 


2.  dj.6,]    ti]7|-   $\^    «^^1    «^c].6|    5ja^o|. 

pamei  pika  oasye  ttahi  taitani  mitkeurepta 

in  night         rain       having  come  ground         exceedingly  is  shppery 

Eain  fell  during  the  night,  and   the  ground  is  very  slippery. 

7}^     Jl^^     HJ     ^I     ^     t  ^  ^f 

kachye  onera  nai  syei         syou  liakeitta 

brought  come  I  wash      hand         will  make 

Bring  me  some  water ;  I  want  to  wash  my  hands. 


moul 
water 


4.6]    ^6]    ;^>1*>1:«'H    ^*h    ^^     ^?1sf 

i  mouri  chyengcli'ianini  ssota  naiye  parycra 

this        water  clean  not  is  poured       taken  out     throw  away 

This  water  is  not  clean  ;  throw  it     away. 

5.      ^'^]    ^^    :S.^:^-    ^'^]    ^^    ¥f^ 

tokei         moureun  heuriko  pyengei       moureun      malkta 

in  jar     as  for  water       cloudy  is  in  bottle  as  for  water     is  clear 

The  water  in  the  jar  is  dirty,  but  that  in  the   bottle  is  clean. 

pinou       oa      syouken       katta      nok'o       t'ongei      teon    moul      pouera 
soap      and       towel  gone  place  and    in  tub        hot     water      pour 

Get  soap  and  a  towel,  and  put  hot    water    in  the  bath, 

nai  konhanikka  onareun  ilcheuki  nouechakeitta 

I  tired  because  as  for  to-day  early  will  sleep 

I  am  tired  and  will  go  to  bed  early  to-day. 

pangei  chari  p'yeko        yo  touichipe  kkarara 

in  room        mat       spread  and  mattress   reversed  spread 

Spread  the  bed  on  the  floor  and  turji  the  mattress  over. 


EXEECISES.  221 


EXERCISE  30  {continued). 

9.  4  e|  c^  ^  JL  v]  /}j  :7j  ^  a  «>]■ '^i  jL  v]  ^  ^  ef 

chad  tereoni  sai      ket         })atkoa         kkalko       nipoul     p'yera 

mat  dirty  new  thing      changed  spread  and  blunket    spread 

The  mat  is  dirty;,  get  a  new  one  and  put  a  blanket  over  it. 

nai-il  ilcheuki  kkaiouera         nai        ketong         cii'ainAeihakeitta 

to-morrow        early  awaken  I  royal  procession  will  participate 

Call  me  early  to-morrow  ;  I  assist  at  the  Koyal  Procession. 

tongchi        tal       tongchi        nal         naranimkomi  chyeisa  banta 

solstice     moon     solstice       day  king  sacrifice         makes 

The  King  sacrifices  on  the  occasion  of  the  winter  solstice. 

keu  sai        min       kanei  sotongi  taitan  hayetta  hao 

that       period  pejple  among     disturbance  exceedingly       made  says 

He  says  that  there  was  then  much  excitement  among  the  people. 

ettek'ei  arasso  p'yenchi       to       poke     si;nioun     to      teuresso 

how  knew  letter       also  see  and  rumours  also       heard 

How  do  you  know  ?  I  had  letters  and  I  also  heard  rumours. 

"-'I   7i^|    >fe-f -f  H    t-B:    ^   a-k    "r    ^Jb 

mm       kanei  sotonghanan  mareun         ta         miteul      sou         epso 

people  among  disturbing  speech         all      reliable  means     not  is 

Reports  current  among  the  people  are  never  to  be  believed. 

15.4  $^6)   ^^  ^  ^^^^yts.3.  «1  A  )}  J: 

koanoueni        chal    mot  tasarinikkanteuro  minyo  nasso 

official  well     not  rule  because  revolution       arose 

The  people  rebelled  on  account  of  the  oppression  of  the  ofticiak. 

10.7]  i\^]  i-Ti   ^^I   ^«}  -fv^  4^^)  J2.5. 

keriei  koukyeng      kouni         elma        moUye       syennanchi        moro 

in  street       sight-seeing  persons  how  many  driven      stand  whether  know  not 
I  cannot  tell  how  many  spectators  were  collected  in  the   street. 


56 


222  COREAN  MANUAL. 


ExEliCISE   31. 


I     ^14    ^l-^:    4^1     I     ^^  4 

null      anchaiig        chieuii  houei  mal  kellyera 

horse      saddle  carry  after         horse  walk 

Lead-  the  horse  round  after  saddling. 

ttam  heiillyessini  anchang         achik  petkichi  mara 

sweat  flowed  saddle         as  yet  remove  avoid 

It  is  perspiring;  don't  take  off  the  saddle  yet. 

param  ssoimyen        mal         pyeng  tuelki  souipta 

■wind  if  sVioot        horse      sickness     entering  is  easy 

If  the  pony  catch  cold  it  will  be  sm-e  to  be  ill. 

moukeoun    chim     sokei       srtko  kapayaon         chim  malkei        sirera 

heavy        load  on  bull  load  I'lnd  light  load  on  horse       load 

The  heavy  packages  put  on  a  bull,  the  light  ones   on  a  pony. 


0. 


7. 


onal  kil  ttenamyen         etaicheum  kasye  memeulkeisso 

to-day       road  if  depart         whereabout  gone  will  stop 

Where  will  you  stop  on  the  road  if  you  start  to-day? 

7f^4   ^  t    t    °-^    ^I^^"^    4^1-4. 

kataka         chyenghan    syoul    mak         issamyen  chachio 

going  when      .  clean         wine    booth  if  be  sleep 

I  will  rest  wherever  I  find  a  clean  inn. 

chini        sireun        mal     monchye  ponaiko 

pack        loaded      horse      before  send  and 

Send  the  pack  ponies  on  ahead,  and 

ouri  touri  tonghainghaye         toui  ttarakanta 

Y^(j  two  accompany  behind  follow 

"We  two  wiJi  follow  up  together  after. 


EXERCISES.  223 


10. 


12. 


EXERCISE  31  {continued). 

9.  :3.    5  I  6]    6^  ^4  ^q    ^A    ^\     7f  5^  -t  JL 

keu  sarami  ecbekkeui  oasye  oiial  karyehao 

that  man  yesterday  came  to-day         is  about  to  go 

That  man  came  yesterday  and   intends  to  leave  to-day. 

55^1    ^\^    ^^1    A^]    *^^1    ^V^ 

etchi  onareun  nacbai        kyeioue        yekeui  oannanya 

wherefore  to-day  noon        exceeded         here  have  come 

How  was  it  that  you  came  when  it  was  past  noon  to-day  V 

ach'amei  patpouko  i         ttai      man         kyereuri  isso 

early  busy  and         this     time      only         leisure  is 

I  was  busy  in  the  morning  and  only  now  found  time. 

01    t\    -f  a    ;«^  v^  61)     7|-°i    53  c|    -f  J^ 

il         ta  hako  chyenyekei        kamycn  ette  hao 

work     all     make  and         in  evening  if  go  how  make 

How  about  going  in  the  evening  after  finishing  the  work  ? 

-^^-8:  714  'iJ^t.H    ^1  *i  4^  5|7^I    tjSL 

onareun         kyereur  epsani  nai-il         oasye       hoikyei  hao 

as  for  to-day      leisure  is  not         to-morrow    came     accounts       make 

I  have  no  time  to-day ;  come  to-morrow  and  settle  accounts. 

neuan    koukyeng       kananya         nanan      taran      tai       ch'youriphakeitta 
as  for  you  sight-seeing      go  as  for  me  other  place  will  saunter 

Are  you  going  for  a  walk  ?     I  am  going  somewhere  else. 

nai  chyen  nyenei  seuikol         kattaka      pan  nyen  manei         olla       oasso 
I  former  j^ear    province  gone        half  year  period         up         came 

Last  year  I  went  to  the  country  but  came  back  after  six  months. 

nei     il      houei         naral        tasi      pomyen       chasyeihi         alkeinnanya 
you  da^    after  me         again      if  see         distinctly  will  know 

Will  you  be  able  to  recognise  me  when  you  see  me  again  ? 


13 


224  COEEAN  MANUAL. 


Exercise  33. 


i  poi  oa  iiioumyengi  chyoheuiika  poara 

this      linen  and  cotton  good  whether  look 

See  whether  this  linen  and  cotton  are  good. 


2. 


7. 


i  moumyengeun  kaneulko  chye  poinan  koulkta 

this  cotton  fine  and  that  linen  eoarse  is 

This  cotton  is  fine  and  that  linen   is  coarse. 

i  mosi  myet         chanka  *  chaiye  poara 

this        grasscloth  how  many  feet  being    measured  look 

How  many  feet  does  this  grasscloth  measure  ? 

keu        sarameul  namou  karioue  pochi  mot         hata 

that  man  trees        having  hidden      to  see  not        make 

I   could  not  see   the  man,  he  was  hid  by  the  trees. 

^*]        ^^]        -fd       ^^1       ^1      4tJL 

nouni  keunsi  hamyen  keunsi  Ivvengeul  sseuo 

eye  short  sight        if  make         short  sight      f  pecti.cles  use 

Use  spectacles  if  you  are   short-sighted. 

p'ai-moul  chyenei  ka  ankyengeul  sa  onera 

jewel  things        shop  go  spectacles  buy  come 

Go  to  the  jeweller's  shop  and  buy  spectacles. 

mouesitenchi  chyoheun  kesal  sa  onera 

whatever  good  article  buy  come 

Buy  whatever  is  good. 

chyekeui     mousam      pol  irio  yekeui  mouesal         ch'aseo 

there  what       seeing  woi'k  is  here  what  seek 

What  is  there  to  see  there?     What  are  you  looking  for  here? 


*  Chanka  contracted  for  cha  (foot)  and  inka  (is  it?). 


EXERCISlilS.  225 


EXEBCISE  32  {continued). 


10 


a       <i3L^      ^l%t       "^-I/^J^l       ^vl4 

keu  yeiikoro  oueiit'oiic^ban  paiksyengi  nmnt'a 

that  reason  mnrmuring  people  are  many 

On  that  account  there  is  much  discontent  among  the  people. 

Icoanoaeni         chal  tasarimyen  paiksyengi  kitke  haye 

officials  well  if  i:;overn  people  pleased  make 

If  the  officials  rule  well,  the  people  are  happy. 

koanoueni        chal    m(jt  tasarimyen  paiksyengi  poutaitkita 

officials  well    not  if  hile  people  hurt 

If  the  officials  don't  rule  properly,  tlie  people  suffer  injury. 


12. 


13. 


a.    ^f>]<A]    ^H/i    M]^|«'|     °i4 

keu  saiei  he3-echin  paiksyengi  mant'a 

that  time  separating  people  were  many 

At  that  time  many  of  the  people  fled  away. 

koanoueni  choi  issye  p'achik  hayesso 

officials  fault  having  degraded  have  made 

The  officials  being  in  fault  were  degraded. 

u.^f  ^  t  >>  I  6|  4s  4;^  ^  -f  v^  ;*^  4Hj  x\ 

kananhan  saramirato  poucharen     hamyen    chal       chinaita 

poor  men  is  though  active  if  make  well  pass 

The  poor  will  be  able  to  exist  if  they  are  industrious. 

keieran  saraineun  mattangi  kananhao 

idle  men  properly  poor 

Idle  people  deserve  to  be  poor. 

pouchareni        hamyen  syangkeup  patko        keieramyen         pel  chounta 
actively  if  make      reward  receive  and      if  lazy     punishment  give 

I  reward  the  active  and  punish  the  lazy. 


57 


15. 


16. 


226  COREAN  MANUAL. 


Exercise  33. 


nai  chip  chieuryeliaiii         moksyou      poulle  euinonliayera 

I  house      am  about  to  make    carpenter       call  consult 

I  am  going  to  build  a  house  ;  arrange  with  the  carpenters. 

2.   ^1  ^  4  -I  cf.  6^1  »)  -f  ^.^1  v|  ^  ^;c^    ^^ 

chaimok     koa    to!      ta  yeipihayessini  ton  monchye      chouo 

materials    and  stone  all  prepared  money  before  give 

I  have  all  the  materials  and  stones  ready ;  advance  me  some  money. 

niokoun     poullesye     ttang    kipkei        p'ako    k'eun  tol  nohara 

coolies  having  called  earth    deeply  .  dig  and    big  stone        place 
Get  coolies,  dig  the  fomidations  well  down,  and  put  in  big  stones. 

patkeui     tanieun  *  pyektollo      ssako       an     tamemi     heulkeuro       si-tna 

outside         Vr'all       with  brick  build  and  inside  wall       with  mud       build 

Make  the  walls  of  brick,  but  use  mud  for  the  partitions. 

mokoun         il        man     cbal      hamyen     syangkeup  pateurira 

coolie         work    only    well         if  make      reward  will  receive 

The  coolies  will  only  get  a  gratuity  if  they  work  Vvell. 

onal  manil  pi         om3^en         tam        ssaclii  mara 

to-da,y  if  rain         come         wall      to  build         avoid 

Don't  build  the  wall  to-day  if  it  should  rain. 

il      chal        hayessini  mokoun    sak      chouko  syoiil  kaj)      te       chouo 

work  well        has  made  coolie     wages  give  and  wine  price  more  give 

They  have  worked  well ;  give  the  coolies  their  pay   and  a  pourhoire. 

hai     toteul      ttaiei  nirena  ireul  ilcheuki  sichakhayera 

sun    rising      time  rise  work  early  begin 

Get" up  at  sunrise  and  set  about  your  work  early. 


*  Oppositive  case. 


EXERCISES.  227 


10. 


1. 


EXEBCISE  33  (c-ontimied) , 

keu         kitong     choui  pitkoureiuii  kotkei       -    syeiouera 

that         pillar       little  slanting  upright  erect 

Put  that  pillar  up  straight  ;  it  is  slanting. 

>^  4?^  ^'^f  i4^  1  ^^  4  7|  >t  i  t  «i  ef 

syekkarai      oa      taran      chaimolceul     ta     koteun       kesaro  *  haj'^era 

rafter         and    other        materials      all  straight        thing  make 

Put  the  rafters  and  all  the  other  beams  properly  straight. 

kaioachyaiigi  poulle  kioa  tantani  niera 

brickman  call  tile  firmly  connect 

Call  a  bricklayer  and  roof  the  house  properly. 

chipong        chal       mot  nieumyen  pi  saiki  souipta 

roof  well       not  if  connect  rain       leaking  easy 

If  the  roof  is  not  properly  put  on  it  will  leak. 

^1^J=*'1     -1^1     ^'^l    '^^l     i-<^4 

michyangi  poulle  tamei  myenhoi  hayera 

plasterer  call  on  wall  lime  make 

Call  the  plasterer  and  plaster  the  walls. 

pyekeun  hoi  oa  heulkeul  syekke  paHara 

partition        lime  and  mud  mix  plaster 

Piaster  the  wall  with  lime  and   mud  mixed   together. 

4i    ^    4^    4^    7>    -^fj    f  "i-ef 

sapyek      myet        pari  sata  ka         ouheui  pallara 

mortar  several     loads  buy  go  above  plaster 

Get  several  loads  of  mortar  and  plastdr  it  over. 

chipi  tomochi         myet      kan         inya  hyeiye  poara 

house  altogether  how  many  kau         is  count  see 

How  many  rooms  are  there?     Count  and  see. 

*  Instrumental  case. 


13. 


15. 


16. 


228  COEEAN  MANUAL. 


Exercise  34. 


syarangei  soniiimi  teuressini  poul    chom        tteiiyera 

in  drawing-room     guest  have  entered  fire      little  light 

Light  a  fire  in  the  drawing-room  ;  guests  have  come. 

namou         epsani  kakaei  ponaiye      han  mon/^ 

wood  not  is  shop         having  sent    one  bun  ' 

There  is  no  wood;  send  to  the  shop  and  buy  .i 

koult'ong        nopkei         ssamyen         yenkeuika  ch-;i  ■       ...1, 

chimney  highly  if  build  smoke  we  . 

The   chimney  will  draw  well  if  you  build  it  nigli. 

ko'ilt'ong         nacheumyen  yenkeui  syevmta 

cliiumey  if  low  srnoke         rivet  (turns  back) 

If  the  chimney  is  low  it  will  fill  the  room  with  smoke. 

taichyangchyangi       oasye     moun     chameulsoi  pakcina  hayera 

big  workman  came       door  lock  to  nail  make 

Tell  the  blacksmith  when  he  comes  to  fix  the  lucks  on   the  doors. 

6.    :£  ti|  ^j:  6|      ^  v|     aj-     4     5.  «)      -f  6|  4 

topaicliyangi  poulle         pang         ta  topai  hayera 

paper-hanger  call  room         all  paper-hanging        make 

Call  the  paper-hanger  and  have  the  whole  house  papered. 

7.S31   4  f  5:    «;J>tv|    Hj  6^   «.    jyi}^  ^1-4 

chyoheui     oa      p'oul     to  epsani  nai-il         tou         kachi        sa     oa 

pape-if      and    batter  also  not  is  to-morrow     two        kinds      buy  come 

There  is  neither  paper  nor  paste.       Buy  both  to-morrow. 


8 


^^  V  ^  S  S|  5.  «'r  ^31  ^ol)  «f  i  S  f|  ^^  vf 

inonchye  nachan  chyohjuiro  *       pareuko         houei      taran     chyoheui     palla 
fi];st  low  paper  smear  and       after       other        paper       smear 

Use  cheap  paper  for  the  first  coat,  and  other  paper  for  the  second. 


*  Instrumental  case. 


EXEELi.^r..-^.  2-29 


EXERCISE  34  {continued). 


9. 


onal  taikameul       choiu      poiopcha  hako  oasso 

to-day  excellency       little      let  us  visit         saj'  and      have  come 

I  have  come  to-day  to  pay  my  respects  to  Your  Excellency. 

10. 6)  ^  0)   "i  J]  7}  ^]  ^  ri^  ^  i*  «i  5^  oJ:  -f  Jl 

i  sai  ilkeuika  ch'ioun-tai         nyenhaye  p'yenganhao 

this    period  v\-eather  cold  time         consecutive  is  well 

How  have  you  been  keeping  during  these  cold  days  ? 

"  t^l    ^^   ^i   5l^°f^    l-fe   ^^     i-Jt 

yei        nanan       chal  isso         manan  taikeun         ette  hao 

yea    as  for  me     well  is  only  as  for  sir       how  make 

Yes,  I've  been  very  well;  but  how  are  yoa,  sir? 

'^  J.^-^  ^^y}   -}^    4^    ^^)^   ^^ 

onareun  syerika  manhi  oasye  nachaioan  tepta 

as  for  to-day  frost  many    having  come     as  for  noon  is  hot 

To-day  there  was  a  severe  frost,  but  it  was  warm  at  noon. 

irek'ei  ch'acha  okinan  *       tteut     patktui  in  o 

thus  \nsit  coming      thought  outside  work  is 

YoHir  calling  in  this  way  is  more  than  I  could  expect. 

1^    H^4     ^'^l     ^^     -^^    4    ^^^- 

ye-pora  tampai         pout  eh*  ye  oko  ch'a  taryera 

look  here  tobacco  join  come  and       tea  infuse 

Here  !  light  his  pipe  and  bring  tea. 

^^i;^^)     ^t     t     4H     i  *i  4 

chyoucb3'enchaei  +        chyoheun       syoul  poue  teiyera 

kettle  good  wine  pour  beat 

Put  good  wine  in  the  kettle  and  heat  it. 

i     syoureun  *     taran     syoul    koa        talla  tokchiant'a 

this      wine  oiher     wine    with       differ         poisonous  not  is 

This  wine  is    different  ;  it  is  not  strong. 


13. 


15. 


16. 


*  Oppositive  case.  t  Locative  case. 

53 


230 


COEEAN  MANUAL. 


Exercise  35, 


5. 


0. 


y]^ 


^^^ 


y}t  "^^   "J-sa   t  s.  -r 

kere  kamyen  tari  apheuko  pal         to  poureutt'e 

on  foot  if  go  leg  sore  and  foot      also  blistered 

By  going  on  foot  your  legs  will   be  sore  and  your  feet  blistered. 


^4-e:   ^i-l   -^lA-^    t<>| 


cheykeun 
small 


sineul 

shoes 


smeumyen 
if  shoe 


pan 

feet 


If  you  wear  small  shoes  your  feet  will  be  sore. 


chointa 
squee>ze 


^]  ^}   I    ^1  ^^^] 


J5l 


*]     :^^j=-f^ 


1 

this 


sarami  salchiko  momi 

man  flesh  carry  and  body 

This  man  is  stout  and  stronef. 


kenchyanghata 


strong 


4.      JX 

keu 

that 


A 


6. 


saraiaeun 
man 


^e| 


p'arihako  raomi 

lean  makes  and  body 

That  man  is  lean  and  w^eak. 


6|       ^^  ^  4 


^^1     JL-Si      H-:a     ^t 


-?a 


-r 


yakhata 
weak  makes 


4    'f^ 


momei  ohan  nako  penyelhako  tou     t'ong        nako 

in  body         chill       come  out  and  feverish  and        head    sore  comes  out  and 

I  am  feeling  chilly  and  feverish,  and  I  have  a  headache. 

kak  t'ong     nako      on      momi        apheuni  ama      hakchil       inka        pota 

foot  sore  comes  out  and  whole  body  is  sore      possibly     ague   is  probable  I  see 

My  feet  are  sore  and  I  ache  all  over  ;  I  think  it  is  an  attack  of  ague. 


1         aneui  elkoreul 

this      child  face 

Look  at  that  child's  face  : 


aheui 


J.V|     <^^|    ^^6|      -ft^t^ 

poni         yekchil     chyoungi        hayetta 
look        small-pox    heavy  has  made 

it  has  suffered  severely  from  small-pox. 


8   oV^n-^to^in^^lTli;?!^^!^^^ 

aheuika  oumourei     ppachye  choukcul   keeal     kenchye       naiyetta 

child  ,in  well  having  fallen  about  to  die  thing  saved     extricated 

A  child  fell  into  the  well ;  it  was  pulled  out  and  saved. 


EXERCISES, 


231 


EXERCISE  35  {continued). 


tXs- 


'I- 


amo 
whatever 


^1 

ket 
thing 


to 
also 


*]4t 

isyanghaii 
strange 


There  is  nothing  strange  whatever. 


kcsi 
thing 


^>t 


epso 
not  is 


10.-* 


)      ^^1      ^7l      5:4     4^1-    ^^     3.0}^ 

sai  sorai  teutki  chyot'a  naka  teure  poara 

bird         sound  hearing  is  good        out  go  hear  see 

The  birds  are  singing  prettily  ;  go  and  listen  to  them. 


13. 


nameui      mal  teureni  orei  sichyeri         chal       tointa 

another's  speech        heard  this  year  crops  good     become 

I  hear  there  will  be  good  crops  this  year. 

i  saiei  chip  keuipyel        myet        pen  teuresso 

this  period  home  news  several      times     I  have  heard 

Dmring  this  period  I  have  heard  several  times  from  home. 

monchye    tareun    tou  pen  teutko       i      tareun     p'yenchi      aui  poasso 

former      month  two  times  hear  and  this  month    letter        not  I  saw 

Last  month  I  heard  twice,  but  this  month  I  received  no  letters. 


chikeum 
now 


mousam        mal  teurennanya  keuipyel 

what        speech  have  hcaid  news 

What  news  have  you  now  heard '?  Any  news 


mnanya 
is 


15. 


16. 


amo  mal        to         mot  teuresso  pyei       mal  epso 

whatever    speech     also      not        have  heard     particular  speech    not  is 
I  have  heard  nothing  whatever  ;  there  is  nothing  special. 


kcu      syosik 
that      news 


chasyeihi  teuresso 

clearly  have  heard 

That  news  I  heard  distinctly 


kechat  man 

false  speech 

it  is  not  true. 


o 
is 


232  COREAN  MANUAL. 


ExEiiciSE  36. 


1.  v^l         6\^}^^         ^         ^M^H 

nai  apanim  py^ng  teuressini 

my  father  sickness  has  entered 

My  father  is  sick ; 


4. 


D. 


'XT 


y}     ^^l     4^^     J^vief 


elleun  ka  euionen  ch'j^enghaye  onera 

quickly  go  doctor  having  invited  come 

Go  quickly  and  call  the  doctor. 

euiouen       moisye        oasso  keuremyen        teure  osiraira 

doc-tor        served    has  come  if  so  entered  come  say 

I  have  brought  the  doctor ;  tell  him  to  come  in,  then. 

euioueu        maik  poko  bye         patak  to  poasso 

doctor         pulse         see  and       tongue      surface  also  saw 

The  doctor  felt  his  pulse  and  examined  his  tongue. 

S]  ^i     t     ^     ^l.^^    ^/^     t"^    -t3L 

euiouen         mal       pyeng         syeika  taitan  hata  hako 

doctor        speech  sickness     condition       severely  makes  says 

The  doctor  states  that  his  illness  is  quite  serious. 

yak        pangmoun         sse  chyoumyensye  hanan  mari 

medicine        recipe        wiitten         while  giving  saying  speech 

When  giving  the  prescription,  he  said: 

fang       yak         to         sseuko         hoan        yak         to  mekeusio 

boil  medicine  also       use  and         pill     medicine    also  eat  please 

Please  take  the  medicine,  part  in  draught  and  part  in  pills. 

karo  yakeun     chal     ttai        tdon        mourei         t'asye  masio 

flour        medicine  sleep   time        hot       in  water         mixed  drink 

^ut  this  powder  in  water  and  take  it  at  bedtime. 


EXERCISES.  233 


EXEBCISES  36  (contmed). 

^      ^■f7lS     ^^^) 

pyeng         cbyoung-hakinan  *     ch-young-hatai 

sickness  heavy  making    beavy  though  make 

Although  his  sickness  is  serious, 

^-^      1     ^)      "d      '^^^      }i^^ 

yak  han        chyei        man  mekeumyen  natkeitta 

medicine      one         dose        only  if  eat  will  recover 

He  will  recover  if  he  only  takes  one  dose  of  medicine. 

^'-     H}  ^52:   ^i  J.t  ^<^]  ^)^  idi 

pap      meknan       ket         t'ohan  touiei     ch'yeicheung  nasso 

rice       eating       thing     vomited         after      constipation  recovered 
After  vomiting  his  food,  his  constipation   was  relieved. 


10.. 


12. 


18. 


14 


onareun  echei  pota  chom  nan-teut-heio 

as  for  to-day         yesterday      compared        little     recovered  likely  makes 
To-day  he  appears  somewhat  'better  than  he  was  yesterday. 


^  *;» 


p'yeikyeng        koa  kankyengeit  pyengi  ta  teulko 

lung  and  liver  sickness  all         enter  and 

His  lung  and  his  livei:  were  afifected,  and. 

^  4-fl^)  ^^  4*1^  '^^''l   ^l^f 

mok    koa     moureuphi      tto      ta  pouesye  taitari^  apha 

neck  and  knee  also     all  swollen  severely  sore 

He  suffered  severely  from  a  swollen  neck  and  knee. 

1=1:     la     ^1     Hj'd     ^t«1*H 

yakeul  mekko  ttameul  naimyen  naheul-t'e-i-ni  t 

medicine  eat  and  sweat  if  produce  recovering  position 

If  you  take  medicine  and  begin  to  perspire,  while  recovering 

4-1    ^^]    7l-^-fa    4^   ^^1    ^'fsf 

momeul       tepkei  kansyouhako  param  ssoichi  mara 

body  hotly  preserve  and  wind  to  shoot        avoid 

Keep  yourself  wa^rm  and  avoid  catching  cold. 

*  Oppositive  case.  t  Locative  case. 

I  T*e-i-m,  from  Ve  (condition)  ^  i  (nominative),  and  ni  (which  has  the  forCe  of* 

semicolon). 
59 — - 


16. 


2S4  COBEAN  MANUAL. 


Exercise  37. 


^     ir«)      ^^      ^^     ^^d^     ^]%^ 

gyonrei  ouheui  yere  choiineul  fliresso 

cart  above  many  priBoners  loaded 

There  are  many  prisoners  sitting  on  the  cart. 

keu  chyoungei    ban      nomeul      soi         saseullo         kyelpak         hayeaaa 
that    among       one      person     iron    with  chain        bound        have  made 
One  of  them  was  bound  with  an  iron  cham. 

»         "^t     ^"1-^     ^^5.      ^]%^ 

taran  choiineun  noheuro  maiyesao 

other  prisoners  v^ith  rope  tied 

The  other  prisoners  were  bound  with  ropes. 


5L1 

la  — 

^ 

^^4 

4±^ 

^^ 

kceul 

saramteuri 

♦ 

tochekeul 

chapeura 

kasso 

district 

men 

robbers 

to  capture 

went 

The  people  in  the  district  went  out  to  apprehend  the  robbers. 

tooheki  tomanghaye  chapchi  mot  hayoaao 

robbers  having  ran  away  to  capture  not  make 

(Butyihe  robbers  ran  away  and  they  did  not  catoh  them. 

6,    6^^|    ^}6\]     t^   ^     -±^      I    ^X    4   ^]  3.    4^ 

echsi        pamei         yere        kounsa     mal      t'ako     ch'ong  meiko      oasye 
yesterday  at  night    several      soldi sra    hurse  ride  and   gun  carry  and  came 
Yesterday   evening  a  number  cf  eoidiars  came  on  horseback,  armed  with  guns ; 

7.    jx„^,  ^4  -I  t}  4<'}  ^}  7}  -%'«H|  y}5i  *|-f  ^  di 

kou    tochekeul      ta        chapataka  okei  katna  toueiso 

those   robbers       all        captured  prison        impriFon        placed 

They  captured  ail  the  robbers  and  imprisoned  them. 

«     -I^Jr't  4  4  ^^4  ^1  l'^^  ^^l-^^-- 

pourantang    koa  chom  tochek     nomeui    hamkkeui    cbapa        kaaso 
burglars      and    little  rolbers      person    altogether  c»vptured     went 
Ihc.y  captured  all  the  burglars  and  thievea. 

♦  i>iural. 


:SX£E018Eg.  iS^ 


10. 


11. 


12. 


EXEBCISES  37  (conHnued). 

4^*1   ^^t   ^^]    ^*|    ^^    -3d. 

koanoueni        mounchoihan      houei  polki  manhi        ch'yesgo 

officials    having  investigated  after  thighs  many  flogged 

The  authorities  held  ah  investigation  and  flogged  them  severely. 

koisyou      nomeun      m&i      matko        mok       paihye  choukiko 

chief         person      whip     meet  and    neck        cut  and  kill 

The  chief  criminal  was  flogged  and  beheaded  ; 

^  ^-8:  nt  ^3,  ^  ^H  ^*K 

tou       nomeun     hyengpel       patko       mok       maiye  choukita 

two      persons  punishment  receive  and  neck       tied  kill 

The  other  two  were  tortured  and  strangled. 

keu  namanan  k'al       sseuioue  okei  katoasso 

those         remaming         knife        wear  in  gaol  imprisoned 

The  remainder  were  made  to  wear  the  cangue  and  put  in  prison. 

amo  Bongsa-rato  ton      man         issamyen  ikeuiko 

whatever         lawsuit  be  money  only  if  be  gain  but 

If  you  are  rich  you  will  win  your  lawsuit,  but 

14.    7}  vf  -f  jn.      -^M]       6j  ^  -^      ;^|  7]      ^  cf 

kananhako  hyengsyei  epgamyen  chiki  souipta 

poor  and  influence  if  not  have  losing  easy 

If  you  are  poor  and  have  no  influence  you  will  easily  lose. 

kananhan  sarameun  hangsyang         chiko 

poor  as  for  man  always  loses  but 

The  poor  man  always  loses,  but 

pouchya     sarameun  haiigsyaug      ikeuichio  yei    keure        hao 

rich        as  for  man     always  win  yea     thus       make 

The  rich  man  always  wine.    Yea,  that  is  bo. 


13. 


236-  COREAN  MANUAL. 


Exercise  38. 

i       nyangpaneun       pyesal  iiopko       chye      koanoueueuu         kallyesso 

this       gentleman        rank  is       high  and     that  official  changed 

This  man  is  of  high  rank;  that  officer  was  removed. 

chyench\'angeisye*      kongeul  Hyeiouko         k'eun      pyesal  haycsso 

battle-field  merit       established  and    great        rank  made 

He  obtained  distinction  in  the  field  and  rose  to  high  rank. 

keu    chyangsyounan    komisa        chal  kenarichi  mot  hao 

that  general  soldier         well  to  lead  not  made 

That  general  could  not  lead  his  troops  properly. 

4.  -4  J;  cf  ^f      «^  t^  S|  7f|      ^n]      4]  -f  ^  4i 

ssahotaka  chyek-pyeng-enikei         k'eukei  p'aihayesso 

fought  enemy  soldier  by  largely  defeated 

They  were  severely  defeated  in  battle  by  the  enemy. 

5.  t^    4  *i  *l   4 -I '^l    ^1  i-  «i    4^-1 1  ^  tf 

ehye  koanoueni  ssahomei  p'aihaye  p'achikhayetta 

that  official  in  battle         being  defeated         degrade  from  office 

That  officer  having  been  defeated  in  battle  was  degraded. 

nalli  namyen  on  narahi  kekchyeng  toio 

war  if  arise  entire  nation  anxiety  becomes 

If  war  breaks  out  the  whole  State  is  disturbed. 

narahi  t'aip'yenghamyen        paiksyeng  p'yetianhao 

kingdom  if  peaceful  people  happy 

If  there  is  peace  the  people  are  happy. 

8  5^;^  6)      ^     :^  ^H     ^  *i^     B^i^"^ 

tocheki  mot  kyentaiye  heyechye  tomanghata 

thieves  not  enduring  scattered  fled 

The  rebels  fled,  defeated,  in  every  direction. 


*  Ablative  case. 


EXEECISES.  237 


10. 


EXERCISE  38  {continued). 

tomanghanan  tohekeul  melli  cbchocli'ara 

flying  thieves  far  off  drive  off 

Drive  the  retreating  robbers  far  av/ay. 

kounsa     ssahonan     ttai  taichyang  koa  pichyang    aireul      manhi        ssesso 
soldiers      fighting     time    general  and     officers    suffering    many         used 
During  war  the  general  and  the  officers  suifer  severely. 

11.  ^  >^  6|    jc  ^  JL  7^  -§    ^  «j-  ^   ^^    ^-j  ^  ^ 

chyekpyengi  teureoketeun  pyenpangeul     chal         chikheuio 

enemy  troops  when  enter  frontier  well  guard 

When  the  enemy's  troops  approach,  carefully  defend  your  frontiers. 

12  t^  v^  6]  c,  5^  JL  7]  ^  ^1  ^  ^  ^Hp]  -f  6^  ef 

chyekpyengi  teureoki  chyenei         tantani  yeipihayera 

enemy  troops  entry  before         strongly  prepare 

Prepare  well  before  the  approach  of  the  enemy's  troops. 

13  tA\  si\  oy  H  i-  '^  t)  ^.4  ^  j£  *M  ^1  5  t  '^ 

yeipi-ani-hamyen  paik     pen  ssahoa      to         ikeuichi       mot  hanta 

prepare  not  if  make    hundred  times  fight  though  to  conquer  not    make 
If  no  preparations  are  made,  defeat  will  follow,  however  often  you  fight 

14.  6|.o^  t^^  ^  *hH  5)  /i  44  :£  *J  -t  eHJ: 

ama  yere        nal         ani  toiye         sinkoan  toimhakeisso 

probable      several    days         not     becoming  new  officer     will  take  up  duty 

Probably  before  many  days  are  over  a  new  magistrate  will  arrive. 

sinkoaneul  chal         mannamyen  paiksyengi  sal-tteut-ha  o 

new  official  well  if  meet  people  live  probably  make 

If  the  new  official  is  good,  the  people  will  have  a  chance  of  existing ; 

t'amhanan     koanouen     mannamyen      paiksyengi  tot'anei  teunta 

avaricious        official  if  meet  people  oppression        enter 

(But)  if  the  official  is  avaricious,  they  will  be  oppresbed. 


16 


00 


COEEAN  MANUAL. 


6. 


8. 


Exercise  39. 


tto  orita  yei  tto,  popsyeita 

also  will  eome  yes  also  let  us  see 

I  will  come  again.     Yes,  good-bye. 

nai  kattaka  elp'it  tora  orita 

I  having  gone  quickly  back  will  come 

I  will  come  back  directly  I  get  there. 

s-    %]  %     ^}^^y}     *H     -2.e     ^f-S^ 

nai-il  kariitka  ani  onal  kao 

to-morrow  will  go  no  to-day  go 

Shall  I  go  to-morrow?    Na,  go    to-day. 

*     1    °}^     t     ^    i     ^^    y}-^ 

tal  mata  ban  pen  sik  oatta  kao 

moon  each  one  time        each  came  go 

I  come  and  go  once  every  month. 

ban       pen  kaorita  yei  encheitenchi  osio 

one       time  will  go  yes  whenever  come 

I  will  call  once     Yes^  come  when  you  like. 

7^      S     ?£      ^jL       ojL       7l       ^      5£       -fjt, 

kal      tteut       tto  hako  an  kal        tteut        tto  hao 

go    intention  also      make  and        not  go     intentioa    also  make 

I  don't  know  whether  to  go  or  not. 

kaketeun  erousineikeui*  mounan-ina  hao 

if  go  father  respects  some  make 

If  y-ou  go,  give  my  respects  to  your  father. 

^2^       V^?^       ^^7}      ^^^^ 

orarak  narirak  hataka  tterechyetta 

aseend  descend  making  fell  down 

It  fell  when  floating  up  and  down. 


*Dative  case. 


EXERCISES,  239^ 


10-. 


11 


i:XEECWE  39  (fioiitinued),, 

^      S.A       ^  t      t      "^  ^ 

pai  teure  oattan  mar  epso 

ship        entered  came  speech  not  is 

There  is  no  news,  of  the  ship's  arrival. 

i  kesan  nai  haran  ket  koa  taUa 

this  thing  I  said  thing        wi^h^        ^igerent; 

This,  is  different  |rom  what  I  prd^yed, 

nenan  nai  sikin  kesal  ta  haj^ennanya 

as  for  you  I  ordered  thing  all  hfiye  m^de 

Have  yqu  done  all  that  I  ox'dered  you  to  (^o? 

ne         onei  chosimeul         chom       te  9-ni  hayennany?*, 

you       why  care  little      more         not  haye  madg 

^Vhy  hg-ve  you  not  been  a  little  moy§    careful? 

ne  oh'inhi  ka  poaya  chyok'einnanya, 

you        personally  go  having  seen  will  he  gopd' 

Had  you  not  better  go  yourself  ^nd  see*^ 

chikeumeun       kyeral  eptako  *■         nairil  omako*  hatera 

as  for  now        leisure  pot  h       to-morrow    will  corfte  s?iy§ 

He  says  he  has  uq  time  now.  but  will,  come  to-morrow-. 


14. 


15. 


naral         ch'yenghayessitai         pol  iri  issesye  mot     kassq 

xnQ  invited  though         seeing      work  being  npt      goiie 

I  wa^s  inyited,  but  h^-d  bu^in§ss  and  cpuld  not  go. 


kakinan  kakeissitai  onareun  iri  isse       niot      ]^^.o 

as  for  going      though  will  gQ      fis  for  to.day       work        being      not       ^Q 
I'll  go  some  time,  but  I  am  busy  tQ=dfty  P-nd  can't  so, 


*Ko  indicates  closo  of  quot.i.tiQriv 


240  COKEAN  MANUAL. 


Exercise  40. 


pouekei  k'eun      sot      koa      chyekeun      ket  touri  issani 

in  kitchen        large       pot      and         small        thing         two  are 

There  are  two  pots  in  the  kitchen,  one  large  and  one  small. 

^^  ^^^  ^1-^  ^1  1  ^  3.  ^  ^  "1]  ^  ^  it  4  e{- 

pang  cli'ipta        akoungei       poul     ttaiko  hoatekei       syekt'an         nohara 

room     cold  in  flue  fire  burn  and       in  stove  coal  put 

The  room  is  cold ;  light  the  kang  and  put  coal  in  the  stove. 

^J:  3f  ^  7|- ?|- Pf  5|  «r  7lS.i>}^.:^  7|.^a|  6}^ 

k'al  koa     syoukarak      ta        innanka  poara  chyekarak    man      isso 

knife  and        spoon  all    are  whether  see  .fork         only        is 

See  if  all  the  knives  and  spoons  are  there.  There  are  only  forks. 

ch'akoan         koa      ch'atchyong        koa  syoulchan        maiihi  itko 

teapot  and  teacup  and         wineglass  many  are  but 

There  are  many  teapots,  teacups,  and  wineglasses ;   but 


5. 


sapal         koa     taichyepeun  *         epsani  sa  oaya  hakeitta 

bowl         and         plates  not  are  buy  having  come  will  make 

There  are  no   bowels  or  plates.     Better  buy  some,    then. 

«  4  *!  4  ^  i  ^1;^^  i  ^  *|  ^  4  ^  2|  4 

hain         pjuUe      poul     p'ouiko      moul        kkeuriko         ch'a         tarira 

servant         call  fire     burn  and  water       boil  and  tea        infuse 

Call  my  servant  to  light  the  fire,  boil  some  water,  and  make  tea. 

chari      chopaneun       kachye  oko     chyemsimeun      neutkei       chiera 

mat         breakfast  bring     come  and  as  for  tiffin  late         make 

Bring  my  early  breakfast,  but  make  my  tiffin  later. 

84i -^-^^  *|jl>3>a  4^-17)  i"  ^Ji.^^^■ 

chyenyelceun  kouk  kkeuriko     saingsyen  koa     sokoki  koue         onera 

as  for  evening  soup  boil  and  fish       and  ox  flesh  roast         come 

For  dinner  make  some  soup  and  roast  some  fish  and  beef. 


*  Oppositive  case. 


EXEECISES.  241 


EXERCISE  40  {continued). 

^ ^  t  ^-i  eH^^l  H  4i ^-^^1*1  i  ^]  t  *i  rJf 

osnnim      hana  okeissini  eumsik      ch'yaksiri  yeipihayera 

guest         one  will  come  food         carefully  prepare 

I  have  a  guest  coming,  so  prepare  a  good  dinner. 


10. 


etten       nyangpani      pokyo       t'ako      oasye        tai-in        poiopcha         hao 

some      gentleman        chair    ride  and     came  great  man    let  us  see       says 

A  gentleman  has  cjms  in  a  chair  and  wants  to  see  you,  sir. 

nai      tangsineul       echei        peu'te       elmareul*  kitarinchi  moro 

I  sir  yesterday    from       how  much  to  wait  not  know 

Since  yesterday  I  have  been  looking  for  you  ever  so  much. 

12.  ^  ^  ^1  «}  ?£  ^  t  "i^^^ts.^^^  ^^ 

oatkeitchi        manan     keuphan        illo        taikouel         teurekatta  oasso 

was  coming        yet        urgent         work      palace  entered  came 

1  was  coming,  but  went  to  the  Palace  on  urgent  business. 

olchonl         alko     pyenpyench'i-mot-han     eumsikeul  3-eipihayesso 

coming  know  and       good  not  make  food  prepared 

I  knew  you  were  coming,  and  prepared  a  smaU  repast. 

taichyepeul       irek'ei  koahi  hasini  maamei         pouranhao 

welcome  thus         excessive         make  in  mind  uneasy 

You  have  been  so  hospitable,  I  do  not  know  how  to  thank  you. 

taikam      encheitenchi        kyeral       issamyen      nai  ch'acha         kaorita 
6  vcellency     whenever  leisure  if  be  I      seek  will  go 

I  will  call  on  Your  Excellency  whenever  you  have  leisure. 

16    -|  4^1  ^%^]  ^>^  ^  f>\^t^  5f  S.  -^>^|  -^ 

hangsyang    pyello        iri  epsani  amo       ttai-rato  osio 

always  particularly  work         not  is  any     time  though     come  please 

I  navev  hive  anything  special  to  do  ;   come  at   anj'   time,   please. 


*  Accusative  case. 
61f 


i 

RETURN     EAST  ASIATIC  LIBRARY 

TO— ^     208  Durant  Hall                  642-2556 

LOAN  PERIOD  1 
.     1  MONTH 

2 

3 

4 

5 

6 

ALL  BOOKS  MAY  BE  RECALLED  AFTER  7  DAYS 

DUE  AS  STAMPED  BELOW 

nrn  1 9  iqR4 

RECD 

DEC  1  Oiqft4 

EAL 

RECD 

imz  1 19883 

.    FAt. 

^UG  i  9  1988 

'^^m 

FORM  NO.  DD9,  38m 

UNIVERSITY  OF  C/ 
,  477            BERKELEY 

^LIFORNIA,  BERKELEY 
^CA  94720 

®s           j 

n 


ft 


h-tm 


n:U^:ft 


Si'i;;